Gênesis 40
hch (HCH) vs ARA
1 Merikɨtsɨ mɨixa tukari 'anukayaku, Parahuni tekɨxi memikuhanitɨwa winu 'uyemakame tiwa'aitɨwame, meta paa wewiwamete tiwa'aitɨwame, 'Ekipitu kwieyaritsie ti'aitame hetsiemieme memɨte'uximayakai 'axamekateniuyurieni.
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o mordomo do rei do Egito e o padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Hikɨ kaniuyeha'ani ti'aitame Parahuni, mɨkɨ yuhutame wahetsiemieme hetsɨana te'uximayatamete, tekɨxi hanamete wa'ukiyari, meta paa wewiwamete wa'ukiyari.
2 Indignou-se Faraó contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe.
3 'Ayumieme kaniwarenɨ'ani kuyaxi wa'ukiyari hetsɨa katsariyana mexeiyakaikɨ, mɨkɨ katsariyana Kutse muwayewekaitsie pɨhɨkɨtɨkai.
3 E mandou detê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava preso.
4 Muwa Kutse puhɨritɨariekai mɨwa'ɨwiyanikɨ, kuyaxi wa'ukiyari tawarita yuhutame pihɨritɨa.
4 O comandante da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 tɨkarikɨ mekateniuheinɨni, 'ikɨ yuhutatɨ te'uximayatamete, tekɨxi winu muyema 'uitɨwamete tiwa'aitɨwame, paa wewiwamete tiwa'aitɨwame, yuxexuitɨ mepɨte'uheinɨxɨa, yaxeikɨa ka'anuyɨtɨkaime.
5 E ambos sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com a sua própria significação, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 'Ukatareku ximeri, kepauka Kutse mɨwarekuxei me'iyarixietɨkaime kaniwarutaxeiya.
6 Vindo José, pela manhã, viu-os, e eis que estavam turbados.
7 'Ayumieme pɨwaruta'iwawiyaxɨ:
7 Então, perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa do seu senhor: Por que tendes, hoje, triste o semblante?
8 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
8 Eles responderam: Tivemos um sonho, e não há quem o possa interpretar. Disse-lhes José: Porventura, não pertencem a Deus as interpretações? Contai-me o sonho.
9 Hikɨ tekɨxi 'uitɨwamete wa'ukiyari Kutse katiniutaxatɨani kemɨtiuheinɨkai, mɨpaɨ katinitsutɨani:
9 Então, o copeiro-chefe contou o seu sonho a José e lhe disse: Em meu sonho havia uma videira perante mim.
10 'anutahaikatɨ. Mɨkɨ kaxie kepauka mutayɨraxɨ kaniukaxutuni, yapauka 'ukayaxeka takari kaniutikwani.
10 E, na videira, três ramos; ao brotar a vide, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Ne, nemamatsie nepehanakai Parahuni ti'aitame tekɨxieya. Hikɨ kaxie takari ne'aka'inɨka tekɨxita nepeikapɨnaxɨ, mɨkɨ tekɨxi Parahuni mamayatsie nepeke.
11 O copo de Faraó estava na minha mão; tomei as uvas, e as espremi no copo de Faraó, e o dei na própria mão de Faraó.
12 Kutse mɨpaɨ katinitahɨawe:
12 Então, lhe disse José: Esta é a sua interpretação: os três ramos são três dias;
13 Haika tukari 'anukayayu, Parahuni ti'aitame tawarita peiti'erieni kepemɨreyuri, hekwamekɨ matsihepitɨani pemɨtita'uximayatakɨ hetsɨana meripai hepaɨ. Hikɨ Parahuni ti'aitame tekɨxieya kaxie takari hayari muyema hekwamekɨ mamayatsie penekemɨkɨ, meripai pemɨtiyurienekai hepaɨ.
13 dentro ainda de três dias, Faraó te reabilitará e te reintegrará no teu cargo, e tu lhe darás o copo na própria mão dele, segundo o costume antigo, quando lhe eras copeiro.
14 Ne, nepɨmatsiwawirie waɨkawa pepɨkanetsihatɨtɨmaiyani, kepauka 'aixɨa mɨreyɨni kenemaine, Parahuni ti'aitame nehetsiemieme ketinetaxatɨa, 'uwa nemɨka'ayewenikɨ.
14 Porém lembra-te de mim, quando tudo te correr bem; e rogo-te que sejas bondoso para comigo, e faças menção de mim a Faraó, e me faças sair desta casa;
15 Hepɨrayutsixi takwieyaritsie paitɨ waɨriyarika nepeyehanie 'ena nepɨ'atɨarie, tixaɨtɨ 'atsinekareyurieka 'uwa nepayewe.
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e, aqui, nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 Paa wewiwamete wa'ukiyari 'u'enaka, 'iwaya 'aixɨa mɨti'ane hetsiemieme mɨtiutahekɨatɨariekɨ, mɨpaɨ Kutse katiniutahɨawe:
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão alvo me estavam sobre a cabeça;
17 tsikɨiwiti mutinatɨtsie yutsata paa witsimɨ'anene pɨyemanekai, Parahuni ti'aitame hetsiemieme. Hikɨ maraikatsixi mepɨ'axekai me'itikwanike tsikɨiwititsie nemenamanakai.
17 e no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, arte de padeiro; e as aves os comiam do cesto na minha cabeça.
18 Kutse kanita'eiya:
18 Então, lhe disse José: A interpretação é esta: os três cestos são três dias;
19 Haika tukari 'anukayayu, Parahuni ti'aitame pɨmatsita'aita, 'amu'u manutiwitekienikɨ, kɨyetsie pemɨkaxuiyanikɨ, 'ana maraikatsixi 'awaiyari mepɨtakwani.
19 dentro ainda de três dias, Faraó te tirará fora a cabeça e te pendurará num madeiro, e as aves te comerão as carnes.
20 Hikɨ haika tukari 'anukayaku, Parahuni ti'aitame yutukari kaniuwewieni yuhetsɨamiemete wahetsiemieme. Hikɨ mɨkɨ yunaime wahɨxie katiniuta'aita memanutaxɨriyakai memɨwayehapanienikɨ, tekɨxi 'uitɨwamete tiwa'aitɨwame, paa wewiwamete tiwa'aitɨwame.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, deu este um banquete a todos os seus servos; e, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 Tekɨxi 'uitɨwamete tiwa'aitɨwame, hekwamekɨ kaniupitɨarieni mɨtita'uximayatakɨ hetsɨana, mɨpaɨ mɨkɨ katininuani Parahuni ti'aitame mamayatsie tekɨxieya mikuhanitɨwanikɨ meripai hepaɨ.
21 Ao copeiro-chefe reintegrou no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó;
22 Paa wewiwameta kaniuta'aita kɨyetsie mɨmierienikɨ, Kutse kemɨtiwaruhekɨatɨakai mɨpaɨ katiniuyɨni.
22 mas ao padeiro-chefe enforcou, como José havia interpretado.
23 'Ana tekɨxi kaxie hayari muyema 'uitɨwamete tiwa'aitɨwame, Kutse kemɨrehɨawekai pɨkaheye'eri, yuheyemekɨ katinatɨmaiya.
23 O copeiro-chefe, todavia, não se lembrou de José, porém dele se esqueceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.