Gênesis 38

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Merikɨtsɨ Kura yu'iwama waruku'eirieka kaneyani xaɨtsie paitɨ. Xeime kie kaniutayerɨni Hiraxi titewakame hetsɨa, 'Arurani kiekame hetsɨa.
1 Por essa época, Judá deixou seus irmãos e passou a viver na casa de um homem de Adulão, chamado Hira.
2 Mana Kura 'uka kaniutiwitɨni Tsua titewakame niweya kananeu tewiyari. Kepauka hamatɨana mukahui
2 Ali Judá encontrou a filha de um cananeu chamado Suá, e casou-se com ela. Ele a possuiu,
3 mɨkɨ kaniutihukata 'ukitɨme kaniutiniweni, 'Exi katiniterɨwa.
3 ela engravidou e deu à luz um filho, ao qual ele deu o nome de Er.
4 'Ariketa hutarieka kaniutihukata 'ukitɨmetsiere kaniutiniweni, 'Unani katiniterɨwa.
4 Tornou a engravidar, teve um filho e deu-lhe o nome de Onã.
5 Tawarita 'arike xeime nunutsi mekanayexeiya 'ukitɨme, Ketsiwi kiekariyaritsie mutinuiwaxɨ, Tseraxi katiniterɨwa.
5 Quando estava em Quezibe, ela teve ainda outro filho e chamou-o Selá.
6 Hikɨ Kura 'uka kaniutawauni Tamaxi titewakame 'Exi, yuniwe 'amɨyumate hetsiemieme.
6 Judá escolheu uma mulher chamada Tamar, para Er, seu filho mais velho.
7 Matsi Yawé pɨka'inakixɨ Kura nu'aya kemɨtiyurienekai, kaninawairieni tukarieya.
7 Mas o Senhor reprovou a conduta perversa de Er, filho mais velho de Judá, e por isso o matou.
8 Hikɨ Kura yuniwe 'Unani mɨpaɨ katiniutahɨawe: «'A'iwa wiuraya keneutiwitɨki, 'aitsika kemaine kwetsikatsiemieme kenaye'atɨa, mɨpaɨ 'amatsika niweya payeneni».
8 Então Judá disse a Onã: "Case-se com a mulher do seu irmão, cumpra as suas obrigações de cunhado para com ela e dê uma descendência a seu irmão".
9 Perutsɨ 'Unani pɨtimaikai nu'aya mɨtinuiwakekai nu'aya pɨka'ayanikekai. 'Ayumieme kepauka mikumaɨwakai puyu'ɨwiyakai 'ɨyaya mɨkatihukatanikɨ. Mɨpaɨ pɨtiyurienekai matsikaya nu'aya mɨkatinuiwakɨ.
9 Mas Onã sabia que a descendência não seria sua; assim, toda vez que possuía a mulher do seu irmão, derramava o sêmen no chão para evitar que seu irmão tivesse descendência.
10 Hikɨ Yawé pɨka'inakixɨ mɨyamɨtiyurienekaikɨ, 'ayumieme yaxeikɨa kanimieni.
10 O Senhor reprovou o que ele fazia, e por isso o matou também.
11 Merikɨte Kura yumu'e mɨpaɨ pɨtiutahɨawixɨ: «'Apaapa kie pewiuratɨtɨ kene'ahayewani, kepaukake neniwe Tseraxi 'amuyutamani». Peru Kura mɨpaɨ pɨtiku'eriwakai Tseraxi mɨnike pɨ'eriekai, yumatsikama wahepaɨ. Hikɨ Tamaxi kaneyani yupaapa kie mekanikɨ.
11 Disse então Judá à sua nora Tamar: "More como viúva na casa de seu pai até que o meu filho Selá cresça", porque pensou: "Ele também poderá morrer, como os seus irmãos". Assim Tamar foi morar na casa do pai.
12 Hikɨ mɨixa tukari 'anuyeyaku Kura 'ɨyaya kaniumɨnita Tsua niweya. Hikɨ hiwerika hatɨmaiyaka, kaneyani Kura Timinati kiekariyaritsie yumuxatsi waretixinike. Hamikuya kaneiweiya Hiraxi mɨtitewa 'Arurani kiekame.
12 Tempos depois morreu a mulher de Judá, filha de Suá. Passado o luto, Judá foi ver os tosquiadores do seu rebanho em Timna com o seu amigo Hira, o adulamita.
13 Kepauka Tamaxi mɨretima kename mu'eya Timinati heyakai yumuxatsima wareuximieka,
13 Quando foi dito a Tamar: "Seu sogro está a caminho de Timna para tosquiar suas ovelhas",
14 wiura kamixayari kananutihɨna, yɨhɨxie kaneuyukunani kapa xewitɨ heitimanikɨ, kiekari 'Enahini manuyeniere mɨranuyekɨkatɨretsie kanayerɨni, Timinati huyeyari manuyehane kiekari mukumatsie. Mɨpaɨ kaniuyɨni, mɨpaɨ mɨtimaikaikɨ Tseraxi 'amuyumaikaikɨri memɨka'iwitɨtɨawekaiku kɨnaya mayanikɨ.
14 ela trocou suas roupas de viúva, cobriu-se com um véu para se disfarçar e foi sentar-se à entrada de Enaim, que fica no caminho de Timna. Ela fez isso porque viu que, embora Selá já fosse crescido, ela não lhe tinha sido dada em casamento.
15 Kepauka Kura heuyuku'eimame muxei, 'uka tuminikɨ muyumayɨinɨa kani'eriekaitɨni.
15 Quando a viu, Judá pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia encoberto o rosto.
16 Yumu'e ka'erietɨ hepana kaneyani, mɨpaɨ katinitahɨawe:
16 Não sabendo que era a sua nora, dirigiu-se a ela, à beira da estrada, e disse: "Venha cá, quero deitar-me com você". Ela lhe perguntou: "O que você me dará para deitar-se comigo? "
17 Kura mɨpaɨ katinita'eiya:
17 Disse ele: "Eu lhe mandarei um cabritinho do meu rebanho". E ela perguntou: "Você me deixará alguma coisa como garantia até que o mande? "
18 Kura mɨpaɨ katinita'iwawiya:
18 Disse Judá: "Que garantia devo dar-lhe? " Respondeu ela: "O seu selo com o cordão, e o cajado que você tem na mão". Ele os entregou e a possuiu, e Tamar engravidou dele.
19 Tamaxi kepauka manukuke kaneyani yapauka, yuhɨxie meuyukunakai kaneuyukuyepieni, wiura kamixayari kananakatɨni.
19 Ela se foi, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva.
20 'Ariketa Kura tsipu kanenɨ'ani, yuhamiku 'Arurani kiekame kaniutanɨ'ani mɨrewayepinikɨ tita mɨreku'eiriekai, hikɨ hamikuya 'uka pɨkahetaxei.
20 Judá mandou o cabritinho por meio de seu amigo adulamita, a fim de reaver da mulher sua garantia, mas ele não a encontrou,
21 Merikɨte teɨteri mana kiekatari kaniwaruta'iwawiya:
21 e perguntou aos homens do lugar: "Onde está a prostituta cultual que costuma ficar à beira do caminho de Enaim? " Eles responderam: "Aqui não há nenhuma prostituta cultual".
22 Hamikuya kanakunuani hakewa Kura meyeikakai, mɨpaɨ katinitahɨawe:
22 Assim ele voltou a Judá e disse: "Não a encontrei. Além disso, os homens do lugar disseram que lá não há nenhuma prostituta cultual".
23 Kura mɨpaɨ kaniutayɨni:
23 Disse Judá: "Fique ela com o que lhe dei. Não quero que nos tornemos motivo de zombaria. Afinal de contas, mandei a ela este cabritinho, mas você não a encontrou".
24 Haika metseri 'anukayaku, Kura mɨpaɨ katiniutahɨawarieni:
24 Cerca de três meses mais tarde, disseram a Judá: "Sua nora Tamar prostituiu-se, e na sua prostituição ficou grávida". Disse Judá: "Tragam-na para fora e queimem-na viva! "
25 Hikɨ kepauka mɨwayehaniwakai yumu'e hetsɨa xeime kanenɨ'ani mɨpaɨ haineme: «'Ikɨ piinite kutsiyari pɨnetsi'utihukatɨa. Heiwatɨ peheitimani kemɨ'ane 'ikɨ tseyu yuwiwierimakame mukutsiyarieya meta 'ikɨ 'itsɨ».
25 Quando ela estava sendo levada para fora, mandou o seguinte recado ao sogro: "Estou grávida do homem que é dono destas coisas". E acrescentou: "Veja se o senhor reconhece a quem pertencem este selo, este cordão e este cajado".
26 Kura retimaika mɨpaɨ kaniutayɨni: «Ne kenemɨtikamie, matsi mɨkɨ 'aixɨa katinikamieni, ne neniwe Tseraxi nemɨka'iwitɨtɨakɨ». Peru tawarita hamatɨana pɨka'ukahui.
26 Judá os reconheceu e disse: "Ela é mais justa do que eu, pois eu devia tê-la entregue a meu filho Selá". E não voltou a ter relações com ela.
27 Kepauka maye'a mɨtiniwekɨ Tamaxi, yuhutame kaniwarayexeiya.
27 Quando lhe chegou a época de dar à luz, havia gêmeos em seu ventre.
28 Xewitɨ katinuiwawetɨ 'akuxi, mamaya meri kananeni, hikɨ 'ukaratsi tiniweritsitɨwame, wita xetame mamayatsie kaneitapirieni, mɨpaɨ kaniutayɨni: «'Ikɨ meri kaniutinuiwa».
28 Enquanto ela dava à luz, um deles pôs a mão para fora; então a parteira pegou um fio vermelho e amarrou o pulso do menino, dizendo: "Este saiu primeiro".
29 Hikɨ nunutsi yumama kaneutahana, xewitɨ pɨta meri kaniutinuiwa 'iwaya. Hikɨ 'ukaratsi tiniweritsitɨwame mɨpaɨ kaniutayɨni: «Kehepaɨ peretɨa». 'Ayumieme Paretsi mepɨte'iterɨwaxɨ.
29 Mas quando ele recolheu a mão, seu irmão saiu e ela disse: "Então você conseguiu uma brecha para sair! " E deu-lhe o nome de Perez.
30 Mɨkɨ 'utɨaketa 'iwaya kaniutinuiwa, yumamatsie wita xetame meutapiekai, mɨkɨ Tsera mekateniterɨwa.
30 Depois saiu seu irmão que estava com o fio vermelho no pulso, e foi-lhe dado o nome de Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.