Gênesis 38

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Merikɨtsɨ Kura yu'iwama waruku'eirieka kaneyani xaɨtsie paitɨ. Xeime kie kaniutayerɨni Hiraxi titewakame hetsɨa, 'Arurani kiekame hetsɨa.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se afastou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Mana Kura 'uka kaniutiwitɨni Tsua titewakame niweya kananeu tewiyari. Kepauka hamatɨana mukahui
2 Ali Judá viu a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e teve relações com ela.
3 mɨkɨ kaniutihukata 'ukitɨme kaniutiniweni, 'Exi katiniterɨwa.
3 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho, e Judá lhe deu o nome de Er.
4 'Ariketa hutarieka kaniutihukata 'ukitɨmetsiere kaniutiniweni, 'Unani katiniterɨwa.
4 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Tawarita 'arike xeime nunutsi mekanayexeiya 'ukitɨme, Ketsiwi kiekariyaritsie mutinuiwaxɨ, Tseraxi katiniterɨwa.
5 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz outro filho, a quem ela chamou de Selá. Ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Hikɨ Kura 'uka kaniutawauni Tamaxi titewakame 'Exi, yuniwe 'amɨyumate hetsiemieme.
6 Judá tomou uma esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Matsi Yawé pɨka'inakixɨ Kura nu'aya kemɨtiyurienekai, kaninawairieni tukarieya.
7 No entanto, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , e por isso o Senhor fez com que ele morresse.
8 Hikɨ Kura yuniwe 'Unani mɨpaɨ katiniutahɨawe: «'A'iwa wiuraya keneutiwitɨki, 'aitsika kemaine kwetsikatsiemieme kenaye'atɨa, mɨpaɨ 'amatsika niweya payeneni».
8 Então Judá disse a Onã: — Tenha relações com a mulher do seu irmão, cumpra a obrigação de cunhado e dê uma descendência ao seu irmão.
9 Perutsɨ 'Unani pɨtimaikai nu'aya mɨtinuiwakekai nu'aya pɨka'ayanikekai. 'Ayumieme kepauka mikumaɨwakai puyu'ɨwiyakai 'ɨyaya mɨkatihukatanikɨ. Mɨpaɨ pɨtiyurienekai matsikaya nu'aya mɨkatinuiwakɨ.
9 Mas Onã sabia que o filho não seria considerado seu. Por isso, todas as vezes que tinha relações com a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Hikɨ Yawé pɨka'inakixɨ mɨyamɨtiyurienekaikɨ, 'ayumieme yaxeikɨa kanimieni.
10 Isso, porém, que fazia, era mau aos olhos do Senhor , e por isso fez com que também este morresse.
11 Merikɨte Kura yumu'e mɨpaɨ pɨtiutahɨawixɨ: «'Apaapa kie pewiuratɨtɨ kene'ahayewani, kepaukake neniwe Tseraxi 'amuyutamani». Peru Kura mɨpaɨ pɨtiku'eriwakai Tseraxi mɨnike pɨ'eriekai, yumatsikama wahepaɨ. Hikɨ Tamaxi kaneyani yupaapa kie mekanikɨ.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: — Continue viúva na casa de seu pai, até que Selá, meu filho, cresça. Pois Judá pensava assim: “É para que não morra também este, como os seus irmãos.” Assim, Tamar se foi, passando a morar na casa do pai dela.
12 Hikɨ mɨixa tukari 'anuyeyaku Kura 'ɨyaya kaniumɨnita Tsua niweya. Hikɨ hiwerika hatɨmaiyaka, kaneyani Kura Timinati kiekariyaritsie yumuxatsi waretixinike. Hamikuya kaneiweiya Hiraxi mɨtitewa 'Arurani kiekame.
12 Algum tempo depois morreu a mulher de Judá, que era filha de Sua. Quando terminou o período de luto, Judá foi até onde estavam os tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Kepauka Tamaxi mɨretima kename mu'eya Timinati heyakai yumuxatsima wareuximieka,
13 E alguém foi dizer a Tamar: — Eis que o seu sogro está a caminho de Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 wiura kamixayari kananutihɨna, yɨhɨxie kaneuyukunani kapa xewitɨ heitimanikɨ, kiekari 'Enahini manuyeniere mɨranuyekɨkatɨretsie kanayerɨni, Timinati huyeyari manuyehane kiekari mukumatsie. Mɨpaɨ kaniuyɨni, mɨpaɨ mɨtimaikaikɨ Tseraxi 'amuyumaikaikɨri memɨka'iwitɨtɨawekaiku kɨnaya mayanikɨ.
14 Então ela tirou as suas roupas de viúva, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou e se sentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna. Porque ela sabia que Selá já era homem, e ela não lhe havia sido dada por mulher.
15 Kepauka Kura heuyuku'eimame muxei, 'uka tuminikɨ muyumayɨinɨa kani'eriekaitɨni.
15 Quando Judá a viu, pensou que se tratava de uma prostituta, pois ela havia coberto o rosto.
16 Yumu'e ka'erietɨ hepana kaneyani, mɨpaɨ katinitahɨawe:
16 Então se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: — Venha, quero ter relações com você! Acontece que ele não sabia que ela era a sua nora. Ela respondeu: — O que você me dá para ter relações comigo?
17 Kura mɨpaɨ katinita'eiya:
17 Ele respondeu: — Eu mando para você um cabrito do meu rebanho. Ela perguntou: — Você deixa comigo alguma garantia até mandar o cabrito?
18 Kura mɨpaɨ katinita'iwawiya:
18 Ele respondeu: — Que garantia posso deixar com você? Ela disse: — O seu selo, o seu cordão e o cajado que você tem na mão. Ele lhe deu os objetos, teve relações com ela, e ela ficou grávida dele.
19 Tamaxi kepauka manukuke kaneyani yapauka, yuhɨxie meuyukunakai kaneuyukuyepieni, wiura kamixayari kananakatɨni.
19 Tamar se levantou e foi embora. Tirou o véu e pôs outra vez as suas roupas de viúva.
20 'Ariketa Kura tsipu kanenɨ'ani, yuhamiku 'Arurani kiekame kaniutanɨ'ani mɨrewayepinikɨ tita mɨreku'eiriekai, hikɨ hamikuya 'uka pɨkahetaxei.
20 Judá enviou o cabrito, por meio do adulamita, seu amigo, para reaver a garantia que tinha deixado com a mulher, mas ele não a encontrou.
21 Merikɨte teɨteri mana kiekatari kaniwaruta'iwawiya:
21 Então o amigo de Judá perguntou aos homens daquele lugar: — Onde está a prostituta cultual que costumava ficar junto ao caminho de Enaim? Responderam: — Aqui não havia nenhuma prostituta cultual.
22 Hamikuya kanakunuani hakewa Kura meyeikakai, mɨpaɨ katinitahɨawe:
22 Ele voltou a Judá e disse: — Não encontrei a mulher. E além disso os homens do lugar me disseram que lá nunca houve nenhuma prostituta cultual.
23 Kura mɨpaɨ kaniutayɨni:
23 Judá respondeu: — Que ela fique com aquelas coisas para si, para que não venhamos a passar vergonha. Eis que mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Haika metseri 'anukayaku, Kura mɨpaɨ katiniutahɨawarieni:
24 Passados quase três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora Tamar se prostituiu, pois está grávida. Ao que Judá respondeu: — Tragam-na para fora para que seja queimada.
25 Hikɨ kepauka mɨwayehaniwakai yumu'e hetsɨa xeime kanenɨ'ani mɨpaɨ haineme: «'Ikɨ piinite kutsiyari pɨnetsi'utihukatɨa. Heiwatɨ peheitimani kemɨ'ane 'ikɨ tseyu yuwiwierimakame mukutsiyarieya meta 'ikɨ 'itsɨ».
25 Quando a estavam trazendo para fora, ela mandou dizer ao sogro: — Eu estou grávida do homem a quem pertencem estas coisas. E disse mais: — Veja se reconhece de quem é este selo, este cordão e este cajado.
26 Kura retimaika mɨpaɨ kaniutayɨni: «Ne kenemɨtikamie, matsi mɨkɨ 'aixɨa katinikamieni, ne neniwe Tseraxi nemɨka'iwitɨtɨakɨ». Peru tawarita hamatɨana pɨka'ukahui.
26 Judá os reconheceu e disse: — Ela é mais justa do que eu, porque não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais teve relações com ela.
27 Kepauka maye'a mɨtiniwekɨ Tamaxi, yuhutame kaniwarayexeiya.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Xewitɨ katinuiwawetɨ 'akuxi, mamaya meri kananeni, hikɨ 'ukaratsi tiniweritsitɨwame, wita xetame mamayatsie kaneitapirieni, mɨpaɨ kaniutayɨni: «'Ikɨ meri kaniutinuiwa».
28 Ao nascerem, um pôs a mão para fora, e a parteira, tomando-a, amarrou nela um fio vermelho, dizendo: — Este saiu primeiro.
29 Hikɨ nunutsi yumama kaneutahana, xewitɨ pɨta meri kaniutinuiwa 'iwaya. Hikɨ 'ukaratsi tiniweritsitɨwame mɨpaɨ kaniutayɨni: «Kehepaɨ peretɨa». 'Ayumieme Paretsi mepɨte'iterɨwaxɨ.
29 Mas, recolhendo ele a mão, o outro nasceu primeiro. E a parteira disse: — Como você rompeu a saída? E lhe deram o nome de Perez.
30 Mɨkɨ 'utɨaketa 'iwaya kaniutinuiwa, yumamatsie wita xetame meutapiekai, mɨkɨ Tsera mekateniterɨwa.
30 Depois nasceu o irmão, em cuja mão estava o fio vermelho. E lhe deram o nome de Zera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.