Gênesis 38
hch (HCH) vs NTLH
1 Merikɨtsɨ Kura yu'iwama waruku'eirieka kaneyani xaɨtsie paitɨ. Xeime kie kaniutayerɨni Hiraxi titewakame hetsɨa, 'Arurani kiekame hetsɨa.
1 Por esse tempo Judá se separou dos seus irmãos e foi morar na casa de um homem chamado Hira, que era da cidade de Adulã.
2 Mana Kura 'uka kaniutiwitɨni Tsua titewakame niweya kananeu tewiyari. Kepauka hamatɨana mukahui
2 Ali Judá ficou conhecendo a filha de um cananeu chamado Sua. Judá casou com ela,
3 mɨkɨ kaniutihukata 'ukitɨme kaniutiniweni, 'Exi katiniterɨwa.
3 e ela lhe deu um filho, a quem ele chamou de Er.
4 'Ariketa hutarieka kaniutihukata 'ukitɨmetsiere kaniutiniweni, 'Unani katiniterɨwa.
4 Ela ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Tawarita 'arike xeime nunutsi mekanayexeiya 'ukitɨme, Ketsiwi kiekariyaritsie mutinuiwaxɨ, Tseraxi katiniterɨwa.
5 Depois ela teve mais um filho, em quem ela pôs o nome de Selá. Judá estava em Quezibe quando esse menino nasceu.
6 Hikɨ Kura 'uka kaniutawauni Tamaxi titewakame 'Exi, yuniwe 'amɨyumate hetsiemieme.
6 Judá casou Er, o seu filho mais velho, com uma mulher chamada Tamar.
7 Matsi Yawé pɨka'inakixɨ Kura nu'aya kemɨtiyurienekai, kaninawairieni tukarieya.
7 O Senhor Deus não gostava da vida perversa que Er levava e por isso o matou.
8 Hikɨ Kura yuniwe 'Unani mɨpaɨ katiniutahɨawe: «'A'iwa wiuraya keneutiwitɨki, 'aitsika kemaine kwetsikatsiemieme kenaye'atɨa, mɨpaɨ 'amatsika niweya payeneni».
8 Então Judá disse a Onã: — Vá e tenha relações com a viúva do seu irmão. Assim, você cumprirá o seu dever de cunhado para que o seu irmão tenha descendentes por meio de você .
9 Perutsɨ 'Unani pɨtimaikai nu'aya mɨtinuiwakekai nu'aya pɨka'ayanikekai. 'Ayumieme kepauka mikumaɨwakai puyu'ɨwiyakai 'ɨyaya mɨkatihukatanikɨ. Mɨpaɨ pɨtiyurienekai matsikaya nu'aya mɨkatinuiwakɨ.
9 Ora, Onã sabia que o filho que nascesse não seria considerado como seu. Por isso, cada vez que tinha relações com a viúva do seu irmão, ele deixava que o esperma caísse no chão para que o seu irmão não tivesse descendentes por meio dele.
10 Hikɨ Yawé pɨka'inakixɨ mɨyamɨtiyurienekaikɨ, 'ayumieme yaxeikɨa kanimieni.
10 O Senhor ficou desgostoso com o que Onã estava fazendo e o matou também.
11 Merikɨte Kura yumu'e mɨpaɨ pɨtiutahɨawixɨ: «'Apaapa kie pewiuratɨtɨ kene'ahayewani, kepaukake neniwe Tseraxi 'amuyutamani». Peru Kura mɨpaɨ pɨtiku'eriwakai Tseraxi mɨnike pɨ'eriekai, yumatsikama wahepaɨ. Hikɨ Tamaxi kaneyani yupaapa kie mekanikɨ.
11 Então Judá disse a Tamar, a sua nora: — Volte para a casa do seu pai e continue viúva até que o meu filho Selá fique adulto. Ele disse isso porque tinha medo que Selá fosse morto, como havia acontecido com os seus irmãos. Assim, Tamar foi morar na casa do pai dela.
12 Hikɨ mɨixa tukari 'anuyeyaku Kura 'ɨyaya kaniumɨnita Tsua niweya. Hikɨ hiwerika hatɨmaiyaka, kaneyani Kura Timinati kiekariyaritsie yumuxatsi waretixinike. Hamikuya kaneiweiya Hiraxi mɨtitewa 'Arurani kiekame.
12 Passado algum tempo, a mulher de Judá morreu. Quando acabou o luto, Judá foi até Timnate, onde estavam cortando a lã das suas ovelhas. E o seu amigo Hira, de Adulã, foi com ele.
13 Kepauka Tamaxi mɨretima kename mu'eya Timinati heyakai yumuxatsima wareuximieka,
13 Alguém contou a Tamar que o seu sogro ia a Timnate a fim de cortar a lã das suas ovelhas.
14 wiura kamixayari kananutihɨna, yɨhɨxie kaneuyukunani kapa xewitɨ heitimanikɨ, kiekari 'Enahini manuyeniere mɨranuyekɨkatɨretsie kanayerɨni, Timinati huyeyari manuyehane kiekari mukumatsie. Mɨpaɨ kaniuyɨni, mɨpaɨ mɨtimaikaikɨ Tseraxi 'amuyumaikaikɨri memɨka'iwitɨtɨawekaiku kɨnaya mayanikɨ.
14 Então ela trocou de roupa, deixando de lado as suas roupas de viúva, cobriu o rosto com um véu e se disfarçou. Em seguida foi e se sentou perto da entrada da cidade de Enaim, que fica no caminho para Timnate. Ela fez isso porque sabia muito bem que Selá já era homem feito, mas Judá não havia mandado que ele casasse com ela.
15 Kepauka Kura heuyuku'eimame muxei, 'uka tuminikɨ muyumayɨinɨa kani'eriekaitɨni.
15 Quando Judá a viu, pensou que era uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Yumu'e ka'erietɨ hepana kaneyani, mɨpaɨ katinitahɨawe:
16 Ele foi falar com ela na beira do caminho, sem saber que era a sua nora. Ele disse: — Você quer ir para a cama comigo? Ela perguntou: — Quanto é que você me paga?
17 Kura mɨpaɨ katinita'eiya:
17 Ele respondeu: — Eu lhe mando um cabrito do meu rebanho. — Está bem — disse ela. — Mas deixe alguma coisa comigo como garantia de que você vai mandar o cabrito.
18 Kura mɨpaɨ katinita'iwawiya:
18 Judá perguntou: — O que você quer que eu deixe? Ela respondeu: — O seu Então Judá entregou os objetos. Ele teve relações com ela, e ela ficou grávida.
19 Tamaxi kepauka manukuke kaneyani yapauka, yuhɨxie meuyukunakai kaneuyukuyepieni, wiura kamixayari kananakatɨni.
19 Tamar voltou para casa, tirou o véu e vestiu as suas roupas de viúva.
20 'Ariketa Kura tsipu kanenɨ'ani, yuhamiku 'Arurani kiekame kaniutanɨ'ani mɨrewayepinikɨ tita mɨreku'eiriekai, hikɨ hamikuya 'uka pɨkahetaxei.
20 Mais tarde Judá mandou o seu amigo Hira levar o cabrito e trazer de volta os objetos que havia deixado com ela, mas Hira não a encontrou.
21 Merikɨte teɨteri mana kiekatari kaniwaruta'iwawiya:
21 Ele perguntou aos homens de Enaim se sabiam onde estava a prostituta que costumava ficar na beira da estrada. — Aqui não esteve nenhuma prostituta — foi a resposta deles.
22 Hamikuya kanakunuani hakewa Kura meyeikakai, mɨpaɨ katinitahɨawe:
22 Hira voltou e disse a Judá: — Não encontrei a mulher. E os homens do lugar disseram que ali nunca havia estado nenhuma prostituta.
23 Kura mɨpaɨ kaniutayɨni:
23 Então Judá disse: — Pois ela que fique com as minhas coisas. Assim, ninguém vai zombar de nós. Eu mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Haika metseri 'anukayaku, Kura mɨpaɨ katiniutahɨawarieni:
24 Passados uns três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora agiu como prostituta e agora está grávida. Aí Judá disse: — Tragam essa mulher para fora a fim de ser queimada!
25 Hikɨ kepauka mɨwayehaniwakai yumu'e hetsɨa xeime kanenɨ'ani mɨpaɨ haineme: «'Ikɨ piinite kutsiyari pɨnetsi'utihukatɨa. Heiwatɨ peheitimani kemɨ'ane 'ikɨ tseyu yuwiwierimakame mukutsiyarieya meta 'ikɨ 'itsɨ».
25 Quando a estavam tirando da sua casa, ela mandou dizer ao seu sogro: “Quem me engravidou foi o dono destas coisas. Examine e veja de quem são o sinete com o cordão e o bastão.”
26 Kura retimaika mɨpaɨ kaniutayɨni: «Ne kenemɨtikamie, matsi mɨkɨ 'aixɨa katinikamieni, ne neniwe Tseraxi nemɨka'iwitɨtɨakɨ». Peru tawarita hamatɨana pɨka'ukahui.
26 Judá reconheceu as coisas e disse: — Ela tem mais razão do que eu; pois prometi casá-la com o meu filho Selá, mas não cumpri a promessa. E nunca mais teve relações com ela.
27 Kepauka maye'a mɨtiniwekɨ Tamaxi, yuhutame kaniwarayexeiya.
27 Na hora de Tamar dar à luz, descobriram que ia ter gêmeos.
28 Xewitɨ katinuiwawetɨ 'akuxi, mamaya meri kananeni, hikɨ 'ukaratsi tiniweritsitɨwame, wita xetame mamayatsie kaneitapirieni, mɨpaɨ kaniutayɨni: «'Ikɨ meri kaniutinuiwa».
28 Quando ela estava no trabalho de parto, um dos gêmeos pôs uma das mãos para fora. A parteira pegou uma fita vermelha e amarrou na mão dele. E disse: — Este saiu primeiro.
29 Hikɨ nunutsi yumama kaneutahana, xewitɨ pɨta meri kaniutinuiwa 'iwaya. Hikɨ 'ukaratsi tiniweritsitɨwame mɨpaɨ kaniutayɨni: «Kehepaɨ peretɨa». 'Ayumieme Paretsi mepɨte'iterɨwaxɨ.
29 Mas ele puxou a mão, e o irmão gêmeo nasceu primeiro. Então a parteira disse: — Como você abriu caminho! E puseram nele o nome de Peres .
30 Mɨkɨ 'utɨaketa 'iwaya kaniutinuiwa, yumamatsie wita xetame meutapiekai, mɨkɨ Tsera mekateniterɨwa.
30 Depois nasceu o outro, o que estava com a fita vermelha amarrada na mão, e ele recebeu o nome de Zera .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.