Gênesis 38

hch (HCH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Merikɨtsɨ Kura yu'iwama waruku'eirieka kaneyani xaɨtsie paitɨ. Xeime kie kaniutayerɨni Hiraxi titewakame hetsɨa, 'Arurani kiekame hetsɨa.
1 E aconteceu no mesmo tempo que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um homem de Adulão, cujo nome era Hira,
2 Mana Kura 'uka kaniutiwitɨni Tsua titewakame niweya kananeu tewiyari. Kepauka hamatɨana mukahui
2 E viu Judá ali a filha de um homem cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a por mulher, e a possuiu.
3 mɨkɨ kaniutihukata 'ukitɨme kaniutiniweni, 'Exi katiniterɨwa.
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e chamou-lhe Er.
4 'Ariketa hutarieka kaniutihukata 'ukitɨmetsiere kaniutiniweni, 'Unani katiniterɨwa.
4 E tornou a conceber e deu à luz um filho, e chamou-lhe Onã.
5 Tawarita 'arike xeime nunutsi mekanayexeiya 'ukitɨme, Ketsiwi kiekariyaritsie mutinuiwaxɨ, Tseraxi katiniterɨwa.
5 E continuou ainda e deu à luz um filho, e chamou-lhe Selá; e Judá estava em Quezibe, quando ela o deu à luz.
6 Hikɨ Kura 'uka kaniutawauni Tamaxi titewakame 'Exi, yuniwe 'amɨyumate hetsiemieme.
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito, e o seu nome era Tamar.
7 Matsi Yawé pɨka'inakixɨ Kura nu'aya kemɨtiyurienekai, kaninawairieni tukarieya.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, por isso o Senhor o matou.
8 Hikɨ Kura yuniwe 'Unani mɨpaɨ katiniutahɨawe: «'A'iwa wiuraya keneutiwitɨki, 'aitsika kemaine kwetsikatsiemieme kenaye'atɨa, mɨpaɨ 'amatsika niweya payeneni».
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita descendência a teu irmão.
9 Perutsɨ 'Unani pɨtimaikai nu'aya mɨtinuiwakekai nu'aya pɨka'ayanikekai. 'Ayumieme kepauka mikumaɨwakai puyu'ɨwiyakai 'ɨyaya mɨkatihukatanikɨ. Mɨpaɨ pɨtiyurienekai matsikaya nu'aya mɨkatinuiwakɨ.
9 Onã, porém, soube que esta descendência não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando possuía a mulher de seu irmão, derramava o sêmen na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Hikɨ Yawé pɨka'inakixɨ mɨyamɨtiyurienekaikɨ, 'ayumieme yaxeikɨa kanimieni.
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que também o matou.
11 Merikɨte Kura yumu'e mɨpaɨ pɨtiutahɨawixɨ: «'Apaapa kie pewiuratɨtɨ kene'ahayewani, kepaukake neniwe Tseraxi 'amuyutamani». Peru Kura mɨpaɨ pɨtiku'eriwakai Tseraxi mɨnike pɨ'eriekai, yumatsikama wahepaɨ. Hikɨ Tamaxi kaneyani yupaapa kie mekanikɨ.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e ficou na casa de seu pai.
12 Hikɨ mɨixa tukari 'anuyeyaku Kura 'ɨyaya kaniumɨnita Tsua niweya. Hikɨ hiwerika hatɨmaiyaka, kaneyani Kura Timinati kiekariyaritsie yumuxatsi waretixinike. Hamikuya kaneiweiya Hiraxi mɨtitewa 'Arurani kiekame.
12 Passando-se pois muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e depois de consolado Judá subiu aos tosquiadores das suas ovelhas em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 Kepauka Tamaxi mɨretima kename mu'eya Timinati heyakai yumuxatsima wareuximieka,
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 wiura kamixayari kananutihɨna, yɨhɨxie kaneuyukunani kapa xewitɨ heitimanikɨ, kiekari 'Enahini manuyeniere mɨranuyekɨkatɨretsie kanayerɨni, Timinati huyeyari manuyehane kiekari mukumatsie. Mɨpaɨ kaniuyɨni, mɨpaɨ mɨtimaikaikɨ Tseraxi 'amuyumaikaikɨri memɨka'iwitɨtɨawekaiku kɨnaya mayanikɨ.
14 Então ela tirou de sobre si os vestidos da sua viuvez e cobriu-se com o véu, e envolveu-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna, porque via que Selá já era grande, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 Kepauka Kura heuyuku'eimame muxei, 'uka tuminikɨ muyumayɨinɨa kani'eriekaitɨni.
15 E vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta, porque ela tinha coberto o seu rosto.
16 Yumu'e ka'erietɨ hepana kaneyani, mɨpaɨ katinitahɨawe:
16 E dirigiu-se a ela no caminho, e disse: Vem, peço-te, deixa-me possuir-te. Porquanto não sabia que era sua nora. E ela disse: Que darás, para que possuas a mim?
17 Kura mɨpaɨ katinita'eiya:
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás penhor até que o envies?
18 Kura mɨpaɨ katinita'iwawiya:
18 Então ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu cordão, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e possuiu-a, e ela concebeu dele.
19 Tamaxi kepauka manukuke kaneyani yapauka, yuhɨxie meuyukunakai kaneuyukuyepieni, wiura kamixayari kananakatɨni.
19 E ela se levantou, e se foi e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 'Ariketa Kura tsipu kanenɨ'ani, yuhamiku 'Arurani kiekame kaniutanɨ'ani mɨrewayepinikɨ tita mɨreku'eiriekai, hikɨ hamikuya 'uka pɨkahetaxei.
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 Merikɨte teɨteri mana kiekatari kaniwaruta'iwawiya:
21 E perguntou aos homens daquele lugar dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Hamikuya kanakunuani hakewa Kura meyeikakai, mɨpaɨ katinitahɨawe:
22 E tornou-se a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 Kura mɨpaɨ kaniutayɨni:
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que porventura não caiamos em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito; mas tu não a achaste.
24 Haika metseri 'anukayaku, Kura mɨpaɨ katiniutahɨawarieni:
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou, e eis que está grávida do adultério. Então disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Hikɨ kepauka mɨwayehaniwakai yumu'e hetsɨa xeime kanenɨ'ani mɨpaɨ haineme: «'Ikɨ piinite kutsiyari pɨnetsi'utihukatɨa. Heiwatɨ peheitimani kemɨ'ane 'ikɨ tseyu yuwiwierimakame mukutsiyarieya meta 'ikɨ 'itsɨ».
25 E tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 Kura retimaika mɨpaɨ kaniutayɨni: «Ne kenemɨtikamie, matsi mɨkɨ 'aixɨa katinikamieni, ne neniwe Tseraxi nemɨka'iwitɨtɨakɨ». Peru tawarita hamatɨana pɨka'ukahui.
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 Kepauka maye'a mɨtiniwekɨ Tamaxi, yuhutame kaniwarayexeiya.
27 E aconteceu ao tempo de dar à luz que havia gêmeos em seu ventre;
28 Xewitɨ katinuiwawetɨ 'akuxi, mamaya meri kananeni, hikɨ 'ukaratsi tiniweritsitɨwame, wita xetame mamayatsie kaneitapirieni, mɨpaɨ kaniutayɨni: «'Ikɨ meri kaniutinuiwa».
28 E sucedeu que, dando ela à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a, e atou em sua mão um fio encarnado, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Hikɨ nunutsi yumama kaneutahana, xewitɨ pɨta meri kaniutinuiwa 'iwaya. Hikɨ 'ukaratsi tiniweritsitɨwame mɨpaɨ kaniutayɨni: «Kehepaɨ peretɨa». 'Ayumieme Paretsi mepɨte'iterɨwaxɨ.
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão, e ela disse: Como tu tens rompido, sobre ti é a rotura. E chamaram-lhe Perez.
30 Mɨkɨ 'utɨaketa 'iwaya kaniutinuiwa, yumamatsie wita xetame meutapiekai, mɨkɨ Tsera mekateniterɨwa.
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e chamaram-lhe Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.