Gênesis 38

hch (HCH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Merikɨtsɨ Kura yu'iwama waruku'eirieka kaneyani xaɨtsie paitɨ. Xeime kie kaniutayerɨni Hiraxi titewakame hetsɨa, 'Arurani kiekame hetsɨa.
1 E aconteceu naquele tempo que separando-se Judá dos seus irmãos, relacionou-se com um adulamita, cujo nome era Hira.
2 Mana Kura 'uka kaniutiwitɨni Tsua titewakame niweya kananeu tewiyari. Kepauka hamatɨana mukahui
2 E Judá viu ali uma filha de um certo cananeu, cujo nome era Sua; e ele a tomou, e entrou a ela.
3 mɨkɨ kaniutihukata 'ukitɨme kaniutiniweni, 'Exi katiniterɨwa.
3 E ela concebeu e teve um filho; e ele chamou o seu nome Er.
4 'Ariketa hutarieka kaniutihukata 'ukitɨmetsiere kaniutiniweni, 'Unani katiniterɨwa.
4 E ela concebeu novamente, e teve um filho; e ela chamou o seu nome Onã.
5 Tawarita 'arike xeime nunutsi mekanayexeiya 'ukitɨme, Ketsiwi kiekariyaritsie mutinuiwaxɨ, Tseraxi katiniterɨwa.
5 E ela concebeu mais uma vez, e teve um filho; e chamou seu nome Selá. E ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 Hikɨ Kura 'uka kaniutawauni Tamaxi titewakame 'Exi, yuniwe 'amɨyumate hetsiemieme.
6 E Judá tomou uma mulher para Er, seu primogênito, cujo nome era Tamar.
7 Matsi Yawé pɨka'inakixɨ Kura nu'aya kemɨtiyurienekai, kaninawairieni tukarieya.
7 E Er, o primogênito de Judá, foi mau aos olhos do SENHOR; e o SENHOR o matou.
8 Hikɨ Kura yuniwe 'Unani mɨpaɨ katiniutahɨawe: «'A'iwa wiuraya keneutiwitɨki, 'aitsika kemaine kwetsikatsiemieme kenaye'atɨa, mɨpaɨ 'amatsika niweya payeneni».
8 E Judá disse a Onã: Entra à mulher de teu irmão, e case-se com ela, e levanta a semente de teu irmão.
9 Perutsɨ 'Unani pɨtimaikai nu'aya mɨtinuiwakekai nu'aya pɨka'ayanikekai. 'Ayumieme kepauka mikumaɨwakai puyu'ɨwiyakai 'ɨyaya mɨkatihukatanikɨ. Mɨpaɨ pɨtiyurienekai matsikaya nu'aya mɨkatinuiwakɨ.
9 E Onã sabia que a semente não seria sua. E aconteceu que, quando ele entrava à mulher de seu irmão, ele o derramava no chão, para que ele não desse semente ao seu irmão.
10 Hikɨ Yawé pɨka'inakixɨ mɨyamɨtiyurienekaikɨ, 'ayumieme yaxeikɨa kanimieni.
10 E a coisa que ele fez desagradou ao SENHOR; e por isso ele o matou também.
11 Merikɨte Kura yumu'e mɨpaɨ pɨtiutahɨawixɨ: «'Apaapa kie pewiuratɨtɨ kene'ahayewani, kepaukake neniwe Tseraxi 'amuyutamani». Peru Kura mɨpaɨ pɨtiku'eriwakai Tseraxi mɨnike pɨ'eriekai, yumatsikama wahepaɨ. Hikɨ Tamaxi kaneyani yupaapa kie mekanikɨ.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: Permanece viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande, pois ele disse: Para que porventura ele não morra também, como seus irmãos. E Tamar foi e habitou na casa de seu pai.
12 Hikɨ mɨixa tukari 'anuyeyaku Kura 'ɨyaya kaniumɨnita Tsua niweya. Hikɨ hiwerika hatɨmaiyaka, kaneyani Kura Timinati kiekariyaritsie yumuxatsi waretixinike. Hamikuya kaneiweiya Hiraxi mɨtitewa 'Arurani kiekame.
12 E no decorrer do tempo, morreu a filha de Sua, mulher de Judá, e Judá foi confortado, e subiu até seus tosquiadores de ovelhas em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Kepauka Tamaxi mɨretima kename mu'eya Timinati heyakai yumuxatsima wareuximieka,
13 E contaram a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna para tosquiar suas ovelhas.
14 wiura kamixayari kananutihɨna, yɨhɨxie kaneuyukunani kapa xewitɨ heitimanikɨ, kiekari 'Enahini manuyeniere mɨranuyekɨkatɨretsie kanayerɨni, Timinati huyeyari manuyehane kiekari mukumatsie. Mɨpaɨ kaniuyɨni, mɨpaɨ mɨtimaikaikɨ Tseraxi 'amuyumaikaikɨri memɨka'iwitɨtɨawekaiku kɨnaya mayanikɨ.
14 E ela tirou de si suas vestes da viuvez, e se cobriu com um véu, e enrolou-se, e sentou-se em um lugar aberto, que fica junto ao caminho de Timna, porque ela viu que Selá havia crescido, e ela não havia sido entregue a ele por esposa.
15 Kepauka Kura heuyuku'eimame muxei, 'uka tuminikɨ muyumayɨinɨa kani'eriekaitɨni.
15 Quando Judá a viu, ele pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia coberto a sua face.
16 Yumu'e ka'erietɨ hepana kaneyani, mɨpaɨ katinitahɨawe:
16 E ele se voltou a ela junto ao caminho e disse: Vem, rogo-te, e deixa-me entrar em ti (pois ele não sabia que ela era sua nora). E ela disse: O que me darás para que possas entrar em mim?
17 Kura mɨpaɨ katinita'eiya:
17 E ele disse: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 Kura mɨpaɨ katinita'iwawiya:
18 E ele disse: Qual penhor eu te darei? E ela disse: Teu selo, e tuas pulseiras, e teu cajado que está em tua mão. E ele o deu a ela, e entrou nela, e ela concebeu dele.
19 Tamaxi kepauka manukuke kaneyani yapauka, yuhɨxie meuyukunakai kaneuyukuyepieni, wiura kamixayari kananakatɨni.
19 E ela levantando-se, se foi, e colocou de lado seu véu, e pôs as vestes da sua viuvez.
20 'Ariketa Kura tsipu kanenɨ'ani, yuhamiku 'Arurani kiekame kaniutanɨ'ani mɨrewayepinikɨ tita mɨreku'eiriekai, hikɨ hamikuya 'uka pɨkahetaxei.
20 E Judá enviou o cabrito pela mão de seu amigo, o adulamita, para receber seu penhor da mão da mulher; mas ele não a encontrou.
21 Merikɨte teɨteri mana kiekatari kaniwaruta'iwawiya:
21 Então ele perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta, que estava publicamente junto ao caminho? E eles disseram: Não esteve nenhuma prostituta neste lugar.
22 Hamikuya kanakunuani hakewa Kura meyeikakai, mɨpaɨ katinitahɨawe:
22 E ele voltou a Judá, e disse: Não pude encontrá-la, e também os homens do lugar disseram que não esteve nenhuma prostituta nesse lugar.
23 Kura mɨpaɨ kaniutayɨni:
23 E Judá disse: Que ela o tome para si, para que não sejamos envergonhados. Eis que enviei este cabrito, e tu não a encontraste.
24 Haika metseri 'anukayaku, Kura mɨpaɨ katiniutahɨawarieni:
24 E aconteceu que, quase três meses depois, contaram a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, prostituiu-se, e também: Eis que está com filho da prostituição. E Judá disse: Trazei-a, e seja ela queimada.
25 Hikɨ kepauka mɨwayehaniwakai yumu'e hetsɨa xeime kanenɨ'ani mɨpaɨ haineme: «'Ikɨ piinite kutsiyari pɨnetsi'utihukatɨa. Heiwatɨ peheitimani kemɨ'ane 'ikɨ tseyu yuwiwierimakame mukutsiyarieya meta 'ikɨ 'itsɨ».
25 Mas enquanto era trazida, enviou a dizer a seu sogro: Do homem, a quem estas coisas pertencem, estou grávida. E ela disse: Reconheces, suplico-te, de quem são estas coisas: o selo, as pulseiras e o cajado.
26 Kura retimaika mɨpaɨ kaniutayɨni: «Ne kenemɨtikamie, matsi mɨkɨ 'aixɨa katinikamieni, ne neniwe Tseraxi nemɨka'iwitɨtɨakɨ». Peru tawarita hamatɨana pɨka'ukahui.
26 E Judá os reconheceu, e disse: Ela foi mais justa do que eu, porque não lhe dei Selá, meu filho. E ele nunca mais a conheceu.
27 Kepauka maye'a mɨtiniwekɨ Tamaxi, yuhutame kaniwarayexeiya.
27 E aconteceu que, no tempo de seu parto, eis que havia gêmeos em seu ventre.
28 Xewitɨ katinuiwawetɨ 'akuxi, mamaya meri kananeni, hikɨ 'ukaratsi tiniweritsitɨwame, wita xetame mamayatsie kaneitapirieni, mɨpaɨ kaniutayɨni: «'Ikɨ meri kaniutinuiwa».
28 E aconteceu que, quando ela deu à luz, um pôs para fora sua mão; e a parteira tomou e amarrou na sua mão um fio escarlate, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Hikɨ nunutsi yumama kaneutahana, xewitɨ pɨta meri kaniutinuiwa 'iwaya. Hikɨ 'ukaratsi tiniweritsitɨwame mɨpaɨ kaniutayɨni: «Kehepaɨ peretɨa». 'Ayumieme Paretsi mepɨte'iterɨwaxɨ.
29 E aconteceu que, quando ele puxou de volta sua mão, eis que seu irmão saiu. E ela disse: Como foi que rompeste? Esta brecha seja sobre ti. Por isso seu nome foi chamado Perez.
30 Mɨkɨ 'utɨaketa 'iwaya kaniutinuiwa, yumamatsie wita xetame meutapiekai, mɨkɨ Tsera mekateniterɨwa.
30 E depois saiu seu irmão, o que tinha o fio escarlate sobre sua mão; e seu nome foi chamado Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.