Gênesis 37

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Merikɨtsɨ Kakuwu Kanani kwieyaritsie kaniukateitɨni, 'ukiyarimama memakutekaitsie, peru mana mepɨkakiekataritɨkai 'akuxi.
1 Jacó habitou na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro.
2 'Ikɨ pɨhɨkɨ 'ɨxatsi yuri maine, yaxeikɨata Kakuwu, tɨɨriyamama wahepaɨtsita kemɨtiuyɨ.
2 Esta é a história da família de Jacó: Quando José tinha dezessete anos, pastoreava os rebanhos com os seus irmãos. Ajudava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e contava ao pai a má fama deles.
3 'Ixaheri matsi waɨkawa Kutse kaninaki'eriekaitɨni ke hipame 'iwamama, 'ukiratsitɨtɨ meyexeikɨ. 'Ayumieme kamixa 'atewime witsi'aneme pita'aitsiri.
3 Ora, Israel gostava mais de José do que de qualquer outro filho, porque lhe havia nascido em sua velhice; por isso mandou fazer para ele uma túnica longa.
4 Hikɨ 'iwamama me'ixeiyatɨ paapaya kemɨtinaki'eriekai, matsi waɨkawa mekani'uxiwe'eriekaitɨni ni tɨma 'aixɨa mepɨkate'ikuhɨawekai.
4 Quando os seus irmãos viram que o pai gostava mais dele do que de qualquer outro filho, odiaram-no e não conseguiam falar com ele amigavelmente.
5 Merikɨtsɨ heiwa Kutse tiuheinɨka, yu'iwama katiniwarutaxatɨani. 'Ana matsi waɨkawa mekaniti'uxiwe'erietɨkɨne,
5 Certa vez, José teve um sonho e, quando o contou a seus irmãos, eles passaram a odiá-lo ainda mais.
6 mɨpaɨ mɨtiwarutaxatɨakɨ:
6 "Ouçam o sonho que tive", disse-lhes.
7 Hikɨ tɨriku tenehɨatɨwekaitɨni mɨrati'uximayatsiwatsie. Yapauka ne nemenahɨa 'akaniutakeni, xemeta xemenahɨaxɨa 'auriena 'u'axɨaka hɨxiena kaniukahɨxima'uni.
7 "Estávamos amarrando os feixes de trigo no campo, quando o meu feixe se levantou e ficou em pé, e os seus feixes se ajuntaram ao redor do meu e se curvaram diante dele".
8 'Iwamama mekanita'eiya:
8 Seus irmãos lhe disseram: "Então você vai reinar sobre nós? Quer dizer que você vai governar sobre nós? " E o odiaram ainda mais, por causa do sonho e do que tinha dito.
9 Merikɨtsɨ hutarieka katiniuheinɨni, tawarita katiniwarutaxatɨani. Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
9 Depois teve outro sonho e o contou aos seus irmãos: "Tive outro sonho, e desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvavam diante de mim".
10 Kepauka mɨpaɨ mɨtiwarutahɨawixɨ, paapaya mɨpaɨ katinitatieni:
10 Quando o contou ao pai e aos irmãos, o pai o repreendeu e lhe disse: "Que sonho foi esse que você teve? Será que eu, sua mãe, e seus irmãos viremos a nos curvar até o chão diante de você? "
11 'Iwamama waɨkawa mepihekakai, paapaya matsi pɨta puyu'iyaritɨakai naime mɨkɨ hepaɨtsita.
11 Assim seus irmãos tiveram ciúmes dele; o pai, no entanto, refletia naquilo.
12 Merikɨtsɨ Kutse 'iwamama mekanekɨne, yupaapa muxatsimama metewareumiyuka Tsikeni paitɨ.
12 Os irmãos de José tinham ido cuidar dos rebanhos do pai, perto de Siquém,
13 Hikɨ 'Ixaheri Kutse mɨpaɨ katiniutahɨawe:
13 e Israel disse a José: "Como você sabe, seus irmãos estão apascentando os rebanhos perto de Siquém. Quero que você vá até lá". "Sim, senhor", respondeu ele.
14 Tawarita katinitaxatɨani paapaya:
14 Disse-lhe o pai: "Vá ver se está tudo bem com os seus irmãos e com os rebanhos, e traga-me notícias". Jacó o enviou quando estava no vale de Hebrom. Mas José se perdeu quando se aproximava de Siquém;
15 Xewitɨ tewi kanenukunake yeuta 'uyeikakaku kawataxeiyawekaku. Mɨkɨ mɨpaɨ katinita'iwawiya:
15 um homem o encontrou vagueando pelos campos e lhe perguntou: "Que é que você está procurando? "
16 Kutse kanita'eiya:
16 Ele respondeu: "Procuro meus irmãos. Pode me dizer onde eles estão apascentando os rebanhos? "
17 Mɨkɨ tewi mɨpaɨ katinitaxatɨani:
17 Respondeu o homem: "Eles já partiram daqui. Eu os ouvi dizer: ‘Vamos para Dotã’ ". Assim José foi em busca dos seus irmãos e os encontrou perto de Dotã.
18 Hikɨ 'iwamama mekanixeiya 'ateewa 'amiekaku kuxi. Mexi kata'awekai mekaniuyu'enieni kememɨte'imienikɨ.
18 Mas eles o viram de longe e, antes que chegasse, planejaram matá-lo.
19 Mɨpaɨ meteniyukuxaxatɨwakaitɨni yuxexuitɨ:
19 "Lá vem aquele sonhador! ", diziam uns aos outros.
20 Hikɨrixɨa tukarieya kanaye'ani. Tekanimiekuni xeime putsu muyewakita tekaneikahɨakuni, mɨpaɨ tekanetiyuakuni kename tiyukwa'ame 'itakwai. Mɨpaɨ tepɨtehetimani xɨka 'aku heinɨtsieya yuritɨni.
20 "É agora! Vamos matá-lo e jogá-lo num destes poços, e diremos que um animal selvagem o devorou. Veremos então o que será dos seus sonhos. "
21 Hikɨ kepauka Xuweni mɨwaru'eni yu'iwama, yu'iwatsie tanuanike memɨka'ikumemiwanikɨ, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
21 Quando Rúben ouviu isso, tentou livrá-lo das mãos deles, dizendo: "Não lhe tiremos a vida! "
22 Putsu muyewakita xeikɨa xekeneukahɨwa makumawetsie, xepɨka'ikumemiwani, xepɨkate'ikwinitɨaka.
22 E acrescentou: "Não derramem sangue. Joguem-no naquele poço no deserto, mas não toquem nele". Rúben propôs isso com a intenção de livrá-lo e levá-lo de volta ao pai.
23 Kepauka Kutse yu'iwama wahetsɨa muta'a, mekaniwiya kamixaya witsimɨ'ane 'amɨmamatetɨtɨ mekaniutatsana.
23 Chegando José, seus irmãos lhe arrancaram a túnica longa,
24 'Anari meheihanaka putsu muyewakita mekaneikahɨani.
24 agarraram-no e o jogaram no poço, que estava vazio e sem água.
25 Hikɨ mekateniukwani. Yareutewikaku mekaniwaruxeiya harerutsixi tenawemete 'itsimaheritsixi teɨteriyari, Karaha memayenexɨa. Kameyutsixi wahetsie mepɨte'a'ikatakai witsimu'ɨa waritsamu mixaxi meheituanike 'Ekipitu.
25 Ao se assentarem para comer, viram ao longe uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade. Seus camelos estavam carregados de especiarias, bálsamo e mirra, que eles levavam para o Egito.
26 Merikɨtsɨ Kura mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yu'iwama:
26 Judá disse então a seus irmãos: "Que ganharemos se matarmos o nosso irmão e escondermos o seu sangue?
27 Matsi 'aixɨa katiyɨni 'itsimaheritsixi teɨteriyari xɨka tewarutuirieni muta'iwakɨ.
27 Vamos vendê-lo aos ismaelitas. Não tocaremos nele, afinal é nosso irmão, é nosso próprio sangue". E seus irmãos concordaram.
28 'ayumieme kepauka wahetsɨa memu'axɨa harerutsixi mariyanitsixi, yu'iwa Kutse putsuta mekanewatihana 'itsimaheritsixi mekaniwarutuirieni xeitewiyari pɨrata tuminiyarikɨ. Mɨpaɨ tiunanaiyaka 'Ekipitu kanewitɨkieni Kutse.
28 Quando os mercadores ismaelitas de Midiã se aproximaram, seus irmãos tiraram José do poço e o venderam por vinte peças de prata aos ismaelitas, que o levaram para o Egito.
29 Hikɨ Xuweni nuaka putsu muyewakita, yu'iwa kaniwatihanakekaitɨni. Meukanierixɨ Kutse puyemawekai. Hikɨ yukamixa neukatsana, mɨpaɨ mɨtimatsiɨkɨnikɨ kename yuhiwerie waɨkawa.
29 Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá, rasgou suas vestes
30 Hikɨ yu'iwama wahetsɨa kaneyani mɨpaɨ katiniwaretahɨawe:
30 e, voltando a seus irmãos, disse: "O jovem não está lá! Para onde irei agora? "
31 Hikɨ Kutse kamixaya me'utihurieka, tsipu me'umieka mekanitaxurimani.
31 Então eles mataram um bode, mergulharam no sangue a túnica de José
32 Hikɨ hipame mekaniwarenɨ'ani kamixa me'ahuriekame yupaapa hetsɨa, mɨpaɨ memɨteheitahɨawekɨ: «'Ikɨ 'aniwe katikamixaya tekaneitaxeiya».
32 e a mandaram ao pai com este recado: "Achamos isto. Veja se é a túnica de teu filho".
33 Kepauka Kakuwu kamixa metima mɨpaɨ kaniutayɨni: «Mɨkɨ pɨhɨkɨ neniwe kamixaya. Kauka tiyukwa'ame neitakwai».
33 Ele a reconheceu e disse: "É a túnica de meu filho! Um animal selvagem o devorou! José foi despedaçado! "
34 Hikɨ Kakuwu hiwerikakɨ yukamixa kaneukatsana, mɨyuhiwerie hepaɨ katiniuyukemaritɨani, mɨixa pɨyuhiweriekai yuniwekɨ.
34 Então Jacó rasgou suas vestes, vestiu-se de pano de saco e chorou muitos dias por seu filho.
35 Hikɨ yunaitɨ niwemama mekanikɨnɨtɨwakaitɨni peru mɨkɨ pɨkayɨnɨtɨarinɨakai mɨpaɨ 'utaitɨ: «Hawaikɨ, ne nepɨkahetɨmaiya hetsɨana neheta'ameke mɨkite watsata». Mɨpaɨ 'utaitɨ pɨkatihayewakai yuhiwerietɨ Kutse ha'eriwatɨ.
35 Todos os seus filhos e filhas vieram consolá-lo, mas ele recusou ser consolado, dizendo: "Não! Chorando descerei à sepultura para junto de meu filho". E continuou a chorar por ele.
36 Merikɨtsɨ harerutsixi mariyanitsixi Kutse mekaniutuani, 'Ekipitu paitɨ Putipaxi hetsɨa, Parahuni parewiwameya kaninaneni kuyaxi wa'ukiyari mɨtiwa'aitɨwametɨkai.
36 Nesse meio tempo, no Egito, os midianitas venderam José a Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.