Gênesis 37
hch (HCH) vs BKJ
1 Merikɨtsɨ Kakuwu Kanani kwieyaritsie kaniukateitɨni, 'ukiyarimama memakutekaitsie, peru mana mepɨkakiekataritɨkai 'akuxi.
1 E Jacó habitou na terra em que seu pai foi estrangeiro, na terra de Canaã.
2 'Ikɨ pɨhɨkɨ 'ɨxatsi yuri maine, yaxeikɨata Kakuwu, tɨɨriyamama wahepaɨtsita kemɨtiuyɨ.
2 Estas são as gerações de Jacó. José, sendo da idade de dezessete anos, estava apascentando as ovelhas com seus irmãos. E o rapaz estava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai. E José trouxe a seu pai más notícias sobre eles.
3 'Ixaheri matsi waɨkawa Kutse kaninaki'eriekaitɨni ke hipame 'iwamama, 'ukiratsitɨtɨ meyexeikɨ. 'Ayumieme kamixa 'atewime witsi'aneme pita'aitsiri.
3 Ora, Israel amava José mais do que a todos os seus filhos, porque ele era o filho da sua velhice, e ele lhe fez uma túnica de muitas cores.
4 Hikɨ 'iwamama me'ixeiyatɨ paapaya kemɨtinaki'eriekai, matsi waɨkawa mekani'uxiwe'eriekaitɨni ni tɨma 'aixɨa mepɨkate'ikuhɨawekai.
4 E quando seus irmãos viram que seu pai o amava mais do que a todos os seus irmãos, eles o odiaram, e não conseguiam falar pacificamente com ele.
5 Merikɨtsɨ heiwa Kutse tiuheinɨka, yu'iwama katiniwarutaxatɨani. 'Ana matsi waɨkawa mekaniti'uxiwe'erietɨkɨne,
5 E José sonhou um sonho, e o contou a seus irmãos; e eles o odiaram ainda mais.
6 mɨpaɨ mɨtiwarutaxatɨakɨ:
6 E ele lhes disse: Ouvi, rogo-vos, este sonho que eu sonhei:
7 Hikɨ tɨriku tenehɨatɨwekaitɨni mɨrati'uximayatsiwatsie. Yapauka ne nemenahɨa 'akaniutakeni, xemeta xemenahɨaxɨa 'auriena 'u'axɨaka hɨxiena kaniukahɨxima'uni.
7 Eis que estávamos amarrando feixes no campo; e eis que meu feixe se levantava e ficava em pé. E eis que vossos feixes estavam em pé ao redor e faziam reverência ao meu feixe.
8 'Iwamama mekanita'eiya:
8 E seus irmãos lhe disseram: Deverias tu reinar sobre nós? Ou deverias ter domínio sobre nós? E eles o odiaram ainda mais por seus sonhos, e por suas palavras.
9 Merikɨtsɨ hutarieka katiniuheinɨni, tawarita katiniwarutaxatɨani. Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
9 E ele sonhou ainda outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que eu sonhei mais um sonho. E eis que o sol e a lua e onze estrelas faziam reverência a mim.
10 Kepauka mɨpaɨ mɨtiwarutahɨawixɨ, paapaya mɨpaɨ katinitatieni:
10 E ele o contou a seu pai, e a seus irmãos; e seu pai o repreendeu, e lhe disse: O que é este sonho que tu sonhaste? Iremos eu e tua mãe e teus irmãos, de fato nos curvar diante de ti em terra?
11 'Iwamama waɨkawa mepihekakai, paapaya matsi pɨta puyu'iyaritɨakai naime mɨkɨ hepaɨtsita.
11 E seus irmãos o invejaram; mas seu pai observou o que se dizia.
12 Merikɨtsɨ Kutse 'iwamama mekanekɨne, yupaapa muxatsimama metewareumiyuka Tsikeni paitɨ.
12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai em Siquém.
13 Hikɨ 'Ixaheri Kutse mɨpaɨ katiniutahɨawe:
13 E Israel disse a José: Teus irmãos não estão apascentando o rebanho em Siquém? Vem, e eu te enviarei a eles. E ele disse: Aqui eu estou.
14 Tawarita katinitaxatɨani paapaya:
14 E ele lhe disse: Vai, rogo-te, vê se está bem com teus irmãos, e bem com os rebanhos, e traze-me palavra novamente. Assim ele o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 Xewitɨ tewi kanenukunake yeuta 'uyeikakaku kawataxeiyawekaku. Mɨkɨ mɨpaɨ katinita'iwawiya:
15 E um certo homem o encontrou; e eis que ele estava vagando pelo campo. E o homem lhe perguntou, dizendo: O que tu estás procurando?
16 Kutse kanita'eiya:
16 E ele disse: Eu procuro os meus irmãos. Dize-me, rogo-te, onde eles estão apascentando seus rebanhos.
17 Mɨkɨ tewi mɨpaɨ katinitaxatɨani:
17 E o homem disse: Eles partiram daqui, pois eu os ouvi dizendo: Vamo-nos a Dotã. E José foi após seus irmãos, e os encontrou em Dotã.
18 Hikɨ 'iwamama mekanixeiya 'ateewa 'amiekaku kuxi. Mexi kata'awekai mekaniuyu'enieni kememɨte'imienikɨ.
18 E quando eles o viram de longe, antes que se aproximasse deles, conspiraram contra ele para matá-lo.
19 Mɨpaɨ meteniyukuxaxatɨwakaitɨni yuxexuitɨ:
19 E eles disseram uns aos outros: Eis que está vindo o sonhador.
20 Hikɨrixɨa tukarieya kanaye'ani. Tekanimiekuni xeime putsu muyewakita tekaneikahɨakuni, mɨpaɨ tekanetiyuakuni kename tiyukwa'ame 'itakwai. Mɨpaɨ tepɨtehetimani xɨka 'aku heinɨtsieya yuritɨni.
20 Vamos, pois, matá-lo e lançá-lo numa cova, e diremos: Algum animal o devorou, e veremos o que se tornará os seus sonhos.
21 Hikɨ kepauka Xuweni mɨwaru'eni yu'iwama, yu'iwatsie tanuanike memɨka'ikumemiwanikɨ, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
21 E Rúben ouvindo isso, o livrou de suas mãos, e disse: Não o matemos.
22 Putsu muyewakita xeikɨa xekeneukahɨwa makumawetsie, xepɨka'ikumemiwani, xepɨkate'ikwinitɨaka.
22 E Rúben lhes disse: Não derrameis sangue, mas lançai-o nesta cova que está no deserto, e não ponde as mãos sobre ele; disse isso a fim de livrá-lo de suas mãos para fazê-lo voltar ao seu pai.
23 Kepauka Kutse yu'iwama wahetsɨa muta'a, mekaniwiya kamixaya witsimɨ'ane 'amɨmamatetɨtɨ mekaniutatsana.
23 E aconteceu que, quando José havia chegado a seus irmãos, eles despiram José de sua túnica, a túnica de muitas cores que estava nele;
24 'Anari meheihanaka putsu muyewakita mekaneikahɨani.
24 e eles o tomaram, e o lançaram em uma cova. E a cova estava vazia, não havia água nela.
25 Hikɨ mekateniukwani. Yareutewikaku mekaniwaruxeiya harerutsixi tenawemete 'itsimaheritsixi teɨteriyari, Karaha memayenexɨa. Kameyutsixi wahetsie mepɨte'a'ikatakai witsimu'ɨa waritsamu mixaxi meheituanike 'Ekipitu.
25 E eles sentaram-se para comer pão, e levantaram seus olhos e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade com seus camelos carregando especiarias e bálsamo e mirra, transportando para o Egito.
26 Merikɨtsɨ Kura mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yu'iwama:
26 E Judá disse a seus irmãos: Que proveito haverá se matarmos nosso irmão e escondermos seu sangue?
27 Matsi 'aixɨa katiyɨni 'itsimaheritsixi teɨteriyari xɨka tewarutuirieni muta'iwakɨ.
27 Vinde, e vendamo-lo aos ismaelitas, e que nossas mãos não estejam sobre ele, pois ele é nosso irmão e nossa carne; e seus irmãos ficaram satisfeitos.
28 'ayumieme kepauka wahetsɨa memu'axɨa harerutsixi mariyanitsixi, yu'iwa Kutse putsuta mekanewatihana 'itsimaheritsixi mekaniwarutuirieni xeitewiyari pɨrata tuminiyarikɨ. Mɨpaɨ tiunanaiyaka 'Ekipitu kanewitɨkieni Kutse.
28 Então, passavam ali mercadores midianitas, e eles tiraram e levantaram José da cova, e venderam José aos ismaelitas por vinte peças de prata; e eles trouxeram José ao Egito.
29 Hikɨ Xuweni nuaka putsu muyewakita, yu'iwa kaniwatihanakekaitɨni. Meukanierixɨ Kutse puyemawekai. Hikɨ yukamixa neukatsana, mɨpaɨ mɨtimatsiɨkɨnikɨ kename yuhiwerie waɨkawa.
29 E Rúben retornou à cova, e eis que José não estava na cova; e ele rasgou suas vestes.
30 Hikɨ yu'iwama wahetsɨa kaneyani mɨpaɨ katiniwaretahɨawe:
30 E ele retornou aos seus irmãos, e disse: O menino não está; e eu, para onde irei?
31 Hikɨ Kutse kamixaya me'utihurieka, tsipu me'umieka mekanitaxurimani.
31 E eles tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e mergulharam a túnica no sangue.
32 Hikɨ hipame mekaniwarenɨ'ani kamixa me'ahuriekame yupaapa hetsɨa, mɨpaɨ memɨteheitahɨawekɨ: «'Ikɨ 'aniwe katikamixaya tekaneitaxeiya».
32 E eles enviaram a túnica de muitas cores, e a levaram a seu pai, e disseram: Achamos isto; vê agora se é ou não a túnica de teu filho.
33 Kepauka Kakuwu kamixa metima mɨpaɨ kaniutayɨni: «Mɨkɨ pɨhɨkɨ neniwe kamixaya. Kauka tiyukwa'ame neitakwai».
33 E ele a reconheceu, e disse: É a túnica de meu filho; uma fera o devorou; José sem dúvida foi rasgado em pedaços.
34 Hikɨ Kakuwu hiwerikakɨ yukamixa kaneukatsana, mɨyuhiwerie hepaɨ katiniuyukemaritɨani, mɨixa pɨyuhiweriekai yuniwekɨ.
34 E Jacó rasgou suas vestes, e colocou pano de saco sobre os seus lombos, e lamentou por seu filho durante muitos dias.
35 Hikɨ yunaitɨ niwemama mekanikɨnɨtɨwakaitɨni peru mɨkɨ pɨkayɨnɨtɨarinɨakai mɨpaɨ 'utaitɨ: «Hawaikɨ, ne nepɨkahetɨmaiya hetsɨana neheta'ameke mɨkite watsata». Mɨpaɨ 'utaitɨ pɨkatihayewakai yuhiwerietɨ Kutse ha'eriwatɨ.
35 E todos os seus filhos e todas as suas filhas se levantaram para consolá-lo, mas ele recusou ser consolado. E ele disse: Pois, eu descerei ao túmulo lamentando meu filho. Assim seu pai chorou por ele.
36 Merikɨtsɨ harerutsixi mariyanitsixi Kutse mekaniutuani, 'Ekipitu paitɨ Putipaxi hetsɨa, Parahuni parewiwameya kaninaneni kuyaxi wa'ukiyari mɨtiwa'aitɨwametɨkai.
36 E os midianitas o venderam ao Egito, a Potifar, oficial de Faraó, e capitão da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.