Gênesis 37
hch (HCH) vs NTLH
1 Merikɨtsɨ Kakuwu Kanani kwieyaritsie kaniukateitɨni, 'ukiyarimama memakutekaitsie, peru mana mepɨkakiekataritɨkai 'akuxi.
1 Jacó ficou morando na terra de Canaã, onde o seu pai tinha vivido.
2 'Ikɨ pɨhɨkɨ 'ɨxatsi yuri maine, yaxeikɨata Kakuwu, tɨɨriyamama wahepaɨtsita kemɨtiuyɨ.
2 Esta é a história da família de Jacó. Quando José era um jovem de dezessete anos, cuidava das ovelhas e das cabras, junto com os seus irmãos, os filhos de Bila e de Zilpa, que eram mulheres do seu pai. E José contava ao pai as coisas erradas que os seus irmãos faziam.
3 'Ixaheri matsi waɨkawa Kutse kaninaki'eriekaitɨni ke hipame 'iwamama, 'ukiratsitɨtɨ meyexeikɨ. 'Ayumieme kamixa 'atewime witsi'aneme pita'aitsiri.
3 Jacó já era velho quando José nasceu e por isso ele o amava mais do que a todos os seus outros filhos. Jacó mandou fazer para José uma túnica longa, de mangas compridas.
4 Hikɨ 'iwamama me'ixeiyatɨ paapaya kemɨtinaki'eriekai, matsi waɨkawa mekani'uxiwe'eriekaitɨni ni tɨma 'aixɨa mepɨkate'ikuhɨawekai.
4 Os irmãos viam que o pai amava mais a José do que a eles e por isso tinham ódio dele e eram grosseiros quando falavam com ele.
5 Merikɨtsɨ heiwa Kutse tiuheinɨka, yu'iwama katiniwarutaxatɨani. 'Ana matsi waɨkawa mekaniti'uxiwe'erietɨkɨne,
5 Certa vez José teve um sonho e o contou aos seus irmãos. Aí é que ficaram com mais raiva dele
6 mɨpaɨ mɨtiwarutaxatɨakɨ:
6 porque ele disse assim: — Escutem, que eu vou contar o sonho que tive.
7 Hikɨ tɨriku tenehɨatɨwekaitɨni mɨrati'uximayatsiwatsie. Yapauka ne nemenahɨa 'akaniutakeni, xemeta xemenahɨaxɨa 'auriena 'u'axɨaka hɨxiena kaniukahɨxima'uni.
7 Sonhei que estávamos no campo amarrando feixes de trigo. De repente, o meu feixe ficou de pé, e os feixes de vocês se colocaram em volta do meu e se curvavam diante dele.
8 'Iwamama mekanita'eiya:
8 Então os irmãos perguntaram: — Quer dizer que você vai ser nosso rei e que vai mandar em nós? E ficaram com mais ódio dele ainda por causa dos seus sonhos e do jeito que ele os contava.
9 Merikɨtsɨ hutarieka katiniuheinɨni, tawarita katiniwarutaxatɨani. Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
9 Depois José sonhou outra vez e contou também esse sonho aos seus irmãos. Ele disse assim: — Eu tive outro sonho. Desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvaram diante de mim.
10 Kepauka mɨpaɨ mɨtiwarutahɨawixɨ, paapaya mɨpaɨ katinitatieni:
10 Quando José contou esse sonho ao pai e aos irmãos, o pai o repreendeu e disse: — O que quer dizer esse sonho que você teve? Por acaso a sua mãe, os seus irmãos e eu vamos nos ajoelhar diante de você e encostar o rosto no chão?
11 'Iwamama waɨkawa mepihekakai, paapaya matsi pɨta puyu'iyaritɨakai naime mɨkɨ hepaɨtsita.
11 Os irmãos de José tinham inveja dele, mas o seu pai ficou pensando no caso.
12 Merikɨtsɨ Kutse 'iwamama mekanekɨne, yupaapa muxatsimama metewareumiyuka Tsikeni paitɨ.
12 Um dia os irmãos de José levaram as ovelhas e as cabras do seu pai até os pastos que ficavam perto da cidade de Siquém.
13 Hikɨ 'Ixaheri Kutse mɨpaɨ katiniutahɨawe:
13 Então Jacó disse a José: — Venha cá. Vou mandar você até Siquém, onde os seus irmãos estão cuidando das ovelhas e das cabras. — Estou pronto para ir — respondeu José.
14 Tawarita katinitaxatɨani paapaya:
14 Jacó disse: — Vá lá e veja se os seus irmãos e os animais vão bem e me traga notícias. Então dali, do vale de Hebrom, Jacó mandou que José fosse até Siquém, e ele foi. Quando chegou lá,
15 Xewitɨ tewi kanenukunake yeuta 'uyeikakaku kawataxeiyawekaku. Mɨkɨ mɨpaɨ katinita'iwawiya:
15 ele foi andando pelo campo. Aí um homem o viu e perguntou: — O que você está procurando?
16 Kutse kanita'eiya:
16 — Estou procurando os meus irmãos — respondeu José. — Eles estão por aí, em algum pasto, cuidando das ovelhas e das cabras. O senhor sabe aonde foram?
17 Mɨkɨ tewi mɨpaɨ katinitaxatɨani:
17 O homem respondeu: — Eles já foram embora daqui. Eu ouvi quando disseram que iam para Dotã. Aí José foi procurar os seus irmãos e os achou em Dotã.
18 Hikɨ 'iwamama mekanixeiya 'ateewa 'amiekaku kuxi. Mexi kata'awekai mekaniuyu'enieni kememɨte'imienikɨ.
18 Eles viram José de longe e, antes que chegasse perto, começaram a fazer planos para matá-lo.
19 Mɨpaɨ meteniyukuxaxatɨwakaitɨni yuxexuitɨ:
19 Eles disseram: — Lá vem o sonhador!
20 Hikɨrixɨa tukarieya kanaye'ani. Tekanimiekuni xeime putsu muyewakita tekaneikahɨakuni, mɨpaɨ tekanetiyuakuni kename tiyukwa'ame 'itakwai. Mɨpaɨ tepɨtehetimani xɨka 'aku heinɨtsieya yuritɨni.
20 Venham, vamos matá-lo agora. Depois jogaremos o corpo num poço seco e diremos que um animal selvagem o devorou. Assim, veremos no que vão dar os sonhos dele.
21 Hikɨ kepauka Xuweni mɨwaru'eni yu'iwama, yu'iwatsie tanuanike memɨka'ikumemiwanikɨ, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
21 Quando Rúben ouviu isso, quis salvá-lo dos seus irmãos e disse: — Não vamos matá-lo.
22 Putsu muyewakita xeikɨa xekeneukahɨwa makumawetsie, xepɨka'ikumemiwani, xepɨkate'ikwinitɨaka.
22 Não derramem sangue. Vocês podem jogá-lo neste poço, aqui no deserto, mas não o machuquem. Rúben disse isso porque planejava salvá-lo dos irmãos e mandá-lo de volta ao pai.
23 Kepauka Kutse yu'iwama wahetsɨa muta'a, mekaniwiya kamixaya witsimɨ'ane 'amɨmamatetɨtɨ mekaniutatsana.
23 Quando José chegou ao lugar onde os seus irmãos estavam, eles arrancaram dele a túnica longa, de mangas compridas, que ele estava vestindo.
24 'Anari meheihanaka putsu muyewakita mekaneikahɨani.
24 Depois o pegaram e o jogaram no poço, que estava vazio e seco.
25 Hikɨ mekateniukwani. Yareutewikaku mekaniwaruxeiya harerutsixi tenawemete 'itsimaheritsixi teɨteriyari, Karaha memayenexɨa. Kameyutsixi wahetsie mepɨte'a'ikatakai witsimu'ɨa waritsamu mixaxi meheituanike 'Ekipitu.
25 E sentaram-se para comer. De repente, viram que ia passando uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade e ia para o Egito. Os seus camelos estavam carregados de perfumes e de especiarias .
26 Merikɨtsɨ Kura mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yu'iwama:
26 Aí Judá disse aos irmãos: — O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte?
27 Matsi 'aixɨa katiyɨni 'itsimaheritsixi teɨteriyari xɨka tewarutuirieni muta'iwakɨ.
27 Em vez de o matarmos, vamos vendê-lo a esses ismaelitas. Afinal de contas ele é nosso irmão, é do nosso sangue. Os irmãos concordaram.
28 'ayumieme kepauka wahetsɨa memu'axɨa harerutsixi mariyanitsixi, yu'iwa Kutse putsuta mekanewatihana 'itsimaheritsixi mekaniwarutuirieni xeitewiyari pɨrata tuminiyarikɨ. Mɨpaɨ tiunanaiyaka 'Ekipitu kanewitɨkieni Kutse.
28 Quando alguns negociantes midianitas passaram por ali, os irmãos de José o tiraram do poço e o venderam aos ismaelitas por vinte barras de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito.
29 Hikɨ Xuweni nuaka putsu muyewakita, yu'iwa kaniwatihanakekaitɨni. Meukanierixɨ Kutse puyemawekai. Hikɨ yukamixa neukatsana, mɨpaɨ mɨtimatsiɨkɨnikɨ kename yuhiwerie waɨkawa.
29 Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá dentro, rasgou as suas roupas em sinal de tristeza.
30 Hikɨ yu'iwama wahetsɨa kaneyani mɨpaɨ katiniwaretahɨawe:
30 Ele voltou para o lugar onde os seus irmãos estavam e disse: — O rapaz não está mais lá! E agora o que é que eu vou fazer?
31 Hikɨ Kutse kamixaya me'utihurieka, tsipu me'umieka mekanitaxurimani.
31 Então os irmãos mataram um cabrito e com o sangue mancharam a túnica de José.
32 Hikɨ hipame mekaniwarenɨ'ani kamixa me'ahuriekame yupaapa hetsɨa, mɨpaɨ memɨteheitahɨawekɨ: «'Ikɨ 'aniwe katikamixaya tekaneitaxeiya».
32 Depois levaram a túnica ao pai e disseram: — Achamos isso aí. Será que é a túnica do seu filho?
33 Kepauka Kakuwu kamixa metima mɨpaɨ kaniutayɨni: «Mɨkɨ pɨhɨkɨ neniwe kamixaya. Kauka tiyukwa'ame neitakwai».
33 Jacó a reconheceu e disse: — Sim, é a túnica do meu filho! Certamente algum animal selvagem o despedaçou e devorou.
34 Hikɨ Kakuwu hiwerikakɨ yukamixa kaneukatsana, mɨyuhiwerie hepaɨ katiniuyukemaritɨani, mɨixa pɨyuhiweriekai yuniwekɨ.
34 Então, em sinal de tristeza, Jacó rasgou as suas roupas e vestiu roupa de luto. E durante muito tempo ficou de luto pelo seu filho.
35 Hikɨ yunaitɨ niwemama mekanikɨnɨtɨwakaitɨni peru mɨkɨ pɨkayɨnɨtɨarinɨakai mɨpaɨ 'utaitɨ: «Hawaikɨ, ne nepɨkahetɨmaiya hetsɨana neheta'ameke mɨkite watsata». Mɨpaɨ 'utaitɨ pɨkatihayewakai yuhiwerietɨ Kutse ha'eriwatɨ.
35 Todos os seus filhos e filhas tentaram consolá-lo, mas ele não quis ser consolado e disse: — Vou ficar de luto por meu filho até que vá me encontrar com ele no E continuou de luto por seu filho José.
36 Merikɨtsɨ harerutsixi mariyanitsixi Kutse mekaniutuani, 'Ekipitu paitɨ Putipaxi hetsɨa, Parahuni parewiwameya kaninaneni kuyaxi wa'ukiyari mɨtiwa'aitɨwametɨkai.
36 Enquanto isso, os midianitas venderam José a Potifar, oficial e capitão da guarda do rei do Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.