Gênesis 37
hch (HCH) vs ACF
1 Merikɨtsɨ Kakuwu Kanani kwieyaritsie kaniukateitɨni, 'ukiyarimama memakutekaitsie, peru mana mepɨkakiekataritɨkai 'akuxi.
1 E Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 'Ikɨ pɨhɨkɨ 'ɨxatsi yuri maine, yaxeikɨata Kakuwu, tɨɨriyamama wahepaɨtsita kemɨtiuyɨ.
2 Estas são as gerações de Jacó. Sendo José de dezessete anos, apascentava as ovelhas com seus irmãos; sendo ainda jovem, andava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia más notícias deles a seu pai.
3 'Ixaheri matsi waɨkawa Kutse kaninaki'eriekaitɨni ke hipame 'iwamama, 'ukiratsitɨtɨ meyexeikɨ. 'Ayumieme kamixa 'atewime witsi'aneme pita'aitsiri.
3 E Israel amava a José mais do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.
4 Hikɨ 'iwamama me'ixeiyatɨ paapaya kemɨtinaki'eriekai, matsi waɨkawa mekani'uxiwe'eriekaitɨni ni tɨma 'aixɨa mepɨkate'ikuhɨawekai.
4 Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos eles, odiaram-no, e não podiam falar com ele pacificamente.
5 Merikɨtsɨ heiwa Kutse tiuheinɨka, yu'iwama katiniwarutaxatɨani. 'Ana matsi waɨkawa mekaniti'uxiwe'erietɨkɨne,
5 Teve José um sonho, que contou a seus irmãos; por isso o odiaram ainda mais.
6 mɨpaɨ mɨtiwarutaxatɨakɨ:
6 E disse-lhes: Ouvi, peço-vos, este sonho, que tenho sonhado:
7 Hikɨ tɨriku tenehɨatɨwekaitɨni mɨrati'uximayatsiwatsie. Yapauka ne nemenahɨa 'akaniutakeni, xemeta xemenahɨaxɨa 'auriena 'u'axɨaka hɨxiena kaniukahɨxima'uni.
7 Eis que estávamos atando molhos no meio do campo, e eis que o meu molho se levantava, e também ficava em pé, e eis que os vossos molhos o rodeavam, e se inclinavam ao meu molho.
8 'Iwamama mekanita'eiya:
8 Então lhe disseram seus irmãos: Tu, pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso ainda mais o odiavam por seus sonhos e por suas palavras.
9 Merikɨtsɨ hutarieka katiniuheinɨni, tawarita katiniwarutaxatɨani. Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
9 E teve José outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que tive ainda outro sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam a mim.
10 Kepauka mɨpaɨ mɨtiwarutahɨawixɨ, paapaya mɨpaɨ katinitatieni:
10 E contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai, e disse-lhe: Que sonho é este que tiveste? Porventura viremos, eu e tua mãe, e teus irmãos, a inclinar-nos perante ti em terra?
11 'Iwamama waɨkawa mepihekakai, paapaya matsi pɨta puyu'iyaritɨakai naime mɨkɨ hepaɨtsita.
11 Seus irmãos, pois, o invejavam; seu pai porém guardava este negócio no seu coração.
12 Merikɨtsɨ Kutse 'iwamama mekanekɨne, yupaapa muxatsimama metewareumiyuka Tsikeni paitɨ.
12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai, junto de Siquém.
13 Hikɨ 'Ixaheri Kutse mɨpaɨ katiniutahɨawe:
13 Disse, pois, Israel a José: Não apascentam os teus irmãos junto de Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. E ele respondeu: Eis-me aqui.
14 Tawarita katinitaxatɨani paapaya:
14 E ele lhe disse: Ora vai, vê como estão teus irmãos, e como está o rebanho, e traze-me resposta. Assim o enviou do vale de Hebrom, e foi a Siquém.
15 Xewitɨ tewi kanenukunake yeuta 'uyeikakaku kawataxeiyawekaku. Mɨkɨ mɨpaɨ katinita'iwawiya:
15 E achou-o um homem, porque eis que andava errante pelo campo, e perguntou-lhe o homem, dizendo: Que procuras?
16 Kutse kanita'eiya:
16 E ele disse: Procuro meus irmãos; dize-me, peço-te, onde eles apascentam.
17 Mɨkɨ tewi mɨpaɨ katinitaxatɨani:
17 E disse aquele homem: Foram-se daqui; porque ouvi-os dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu atrás de seus irmãos, e achou-os em Dotã.
18 Hikɨ 'iwamama mekanixeiya 'ateewa 'amiekaku kuxi. Mexi kata'awekai mekaniuyu'enieni kememɨte'imienikɨ.
18 E viram-no de longe e, antes que chegasse a eles, conspiraram contra ele para o matarem.
19 Mɨpaɨ meteniyukuxaxatɨwakaitɨni yuxexuitɨ:
19 E disseram um ao outro: Eis lá vem o sonhador-mor!
20 Hikɨrixɨa tukarieya kanaye'ani. Tekanimiekuni xeime putsu muyewakita tekaneikahɨakuni, mɨpaɨ tekanetiyuakuni kename tiyukwa'ame 'itakwai. Mɨpaɨ tepɨtehetimani xɨka 'aku heinɨtsieya yuritɨni.
20 Vinde, pois, agora, e matemo-lo, e lancemo-lo numa destas covas, e diremos: Uma fera o comeu; e veremos que será dos seus sonhos.
21 Hikɨ kepauka Xuweni mɨwaru'eni yu'iwama, yu'iwatsie tanuanike memɨka'ikumemiwanikɨ, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
21 E ouvindo-o Rúben, livrou-o das suas mãos, e disse: Não lhe tiremos a vida.
22 Putsu muyewakita xeikɨa xekeneukahɨwa makumawetsie, xepɨka'ikumemiwani, xepɨkate'ikwinitɨaka.
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova, que está no deserto, e não lanceis mãos nele; isto disse para livrá-lo das mãos deles e para torná-lo a seu pai.
23 Kepauka Kutse yu'iwama wahetsɨa muta'a, mekaniwiya kamixaya witsimɨ'ane 'amɨmamatetɨtɨ mekaniutatsana.
23 E aconteceu que, chegando José a seus irmãos, tiraram de José a sua túnica, a túnica de várias cores, que trazia.
24 'Anari meheihanaka putsu muyewakita mekaneikahɨani.
24 E tomaram-no, e lançaram-no na cova; porém a cova estava vazia, não havia água nela.
25 Hikɨ mekateniukwani. Yareutewikaku mekaniwaruxeiya harerutsixi tenawemete 'itsimaheritsixi teɨteriyari, Karaha memayenexɨa. Kameyutsixi wahetsie mepɨte'a'ikatakai witsimu'ɨa waritsamu mixaxi meheituanike 'Ekipitu.
25 Depois assentaram-se a comer pão; e levantaram os seus olhos, e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade; e seus camelos traziam especiarias e bálsamo e mirra, e iam levá-los ao Egito.
26 Merikɨtsɨ Kura mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yu'iwama:
26 Então Judá disse aos seus irmãos: Que proveito haverá que matemos a nosso irmão e escondamos o seu sangue?
27 Matsi 'aixɨa katiyɨni 'itsimaheritsixi teɨteriyari xɨka tewarutuirieni muta'iwakɨ.
27 Vinde e vendamo-lo a estes ismaelitas, e não seja nossa mão sobre ele; porque ele é nosso irmão, nossa carne. E seus irmãos obedeceram.
28 'ayumieme kepauka wahetsɨa memu'axɨa harerutsixi mariyanitsixi, yu'iwa Kutse putsuta mekanewatihana 'itsimaheritsixi mekaniwarutuirieni xeitewiyari pɨrata tuminiyarikɨ. Mɨpaɨ tiunanaiyaka 'Ekipitu kanewitɨkieni Kutse.
28 Passando, pois, os mercadores midianitas, tiraram e alçaram a José da cova, e venderam José por vinte moedas de prata, aos ismaelitas, os quais levaram José ao Egito.
29 Hikɨ Xuweni nuaka putsu muyewakita, yu'iwa kaniwatihanakekaitɨni. Meukanierixɨ Kutse puyemawekai. Hikɨ yukamixa neukatsana, mɨpaɨ mɨtimatsiɨkɨnikɨ kename yuhiwerie waɨkawa.
29 Voltando, pois, Rúben à cova, eis que José não estava na cova; então rasgou as suas vestes.
30 Hikɨ yu'iwama wahetsɨa kaneyani mɨpaɨ katiniwaretahɨawe:
30 E voltou a seus irmãos e disse: O menino não está; e eu aonde irei?
31 Hikɨ Kutse kamixaya me'utihurieka, tsipu me'umieka mekanitaxurimani.
31 Então tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.
32 Hikɨ hipame mekaniwarenɨ'ani kamixa me'ahuriekame yupaapa hetsɨa, mɨpaɨ memɨteheitahɨawekɨ: «'Ikɨ 'aniwe katikamixaya tekaneitaxeiya».
32 E enviaram a túnica de várias cores, mandando levá-la a seu pai, e disseram: Temos achado esta túnica; conhece agora se esta será ou não a túnica de teu filho.
33 Kepauka Kakuwu kamixa metima mɨpaɨ kaniutayɨni: «Mɨkɨ pɨhɨkɨ neniwe kamixaya. Kauka tiyukwa'ame neitakwai».
33 E conheceu-a, e disse: É a túnica de meu filho; uma fera o comeu; certamente José foi despedaçado.
34 Hikɨ Kakuwu hiwerikakɨ yukamixa kaneukatsana, mɨyuhiwerie hepaɨ katiniuyukemaritɨani, mɨixa pɨyuhiweriekai yuniwekɨ.
34 Então Jacó rasgou as suas vestes, pôs saco sobre os seus lombos e lamentou a seu filho muitos dias.
35 Hikɨ yunaitɨ niwemama mekanikɨnɨtɨwakaitɨni peru mɨkɨ pɨkayɨnɨtɨarinɨakai mɨpaɨ 'utaitɨ: «Hawaikɨ, ne nepɨkahetɨmaiya hetsɨana neheta'ameke mɨkite watsata». Mɨpaɨ 'utaitɨ pɨkatihayewakai yuhiwerietɨ Kutse ha'eriwatɨ.
35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; recusou porém ser consolado, e disse: Porquanto com choro hei de descer ao meu filho até à sepultura. Assim o chorou seu pai.
36 Merikɨtsɨ harerutsixi mariyanitsixi Kutse mekaniutuani, 'Ekipitu paitɨ Putipaxi hetsɨa, Parahuni parewiwameya kaninaneni kuyaxi wa'ukiyari mɨtiwa'aitɨwametɨkai.
36 E os midianitas venderam-no no Egito a Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.