Gênesis 32

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Merikɨtsɨ Kakuwu kanayeyani kemɨtimiekai, 'umiekaku mekanenukunake niuki tuayamete Kakaɨyari hetsɨa miemete.
1 Quando Jacó seguiu viagem, anjos de Deus vieram encontrar-se com ele.
2 Kakuwu waruxeiyaka mɨpaɨ kaniutayɨni: «'Ena xɨari Kakaɨyari manuka pɨti'ane». 'Ayumieme mana Makanahini pɨtiuterɨwaxɨ.
2 Ao vê-los, Jacó exclamou: “Este é o acampamento de Deus!”. Por isso, chamou o lugar de Maanaim.
3 Hikɨ Kakuwu kaniwarenɨ'ani yuteɨterima 'Etsahu hetsɨa, Tsehixi kwieyaritsie paitɨ, 'Erumi mɨrakutewatsie.
3 Então Jacó enviou adiante dele mensageiros a seu irmão Esaú, que vivia na região de Seir, na terra de Edom.
4 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe mɨpaɨ memɨteheitahɨawekɨ: «Neti'aitɨwame 'Etsahu, mati'uximayatsiriwame Kakuwu, pɨtatsiheyenɨ'a mɨpaɨ tematetaxatɨanikɨ mɨkɨ Rawani kie pekatei kemɨreuterixɨ,
4 Disse-lhes: “Deem a seguinte mensagem ao meu senhor Esaú: ‘Assim diz seu servo Jacó: Até o momento, estava morando com nosso tio Labão
5 hikɨ pɨwarexeiya wakaitsixi, puxuri, muxatsi, te'uximayatamete 'ukitsi 'ukari. Mɨpaɨ pɨreyenɨ'a, 'aixɨa 'anemekɨ pemitakwewiekakɨ».
5 e, agora, tenho bois, jumentos, rebanhos de ovelhas e cabras, além de muitos servos e servas. Enviei estes mensageiros para informar meu senhor da minha chegada, na esperança de que me receba amistosamente”.
6 Kepauka teɨterimama memakunuaxɨa, Kakuwu mɨpaɨ mekateniutaxatɨani: «'A'iwa 'Etsahu tepɨtehetaxatɨa, 'upamie pɨmatsihanakimie nauka tsienituyari wara'inietɨ yuteɨterima».
6 Depois de transmitirem a mensagem, voltaram a Jacó e lhe disseram: “Estivemos com seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro com um bando de quatrocentos homens!”.
7 Kakuwu waɨkawa kanekamatɨyani yu'iyaritɨatɨ. 'Ayumieme yuteɨterima muwarawitɨkɨkai hixɨapa kaniwatsana, yaxeikɨata kaniwarukuxeɨrieni muxatsi, wakaitsixi, kameyutsixi,
7 Quando ouviu a notícia, Jacó ficou apavorado. Dividiu em dois grupos sua família e seus servos, e também os rebanhos, os bois e os camelos,
8 mɨpaɨ tiu'erieka: «Xɨka 'Etsahu warutakwini hipame, hipatɨ xeikɨa mepɨyuta'una».
8 pois pensou: “Se Esaú encontrar um dos grupos e atacá-lo, talvez o outro consiga escapar”.
9 Hikɨ Kakuwu 'ayumieme kaniuyutanenewieni: «Yawé neteukari 'Apɨrahami meta nepaapa 'Itsahaki wakakaɨyari pemɨhɨkɨ, mɨpaɨ pemɨnerahɨawekai nekehakunuanike nekie ne'iwama wahetsɨa, meta kename penetsiparewiekakekai:
9 Então Jacó orou: “Ó Deus de meu avô, Abraão, e Deus de meu pai, Isaque; ó S enhor , tu me disseste: ‘Volte para sua terra natal, para seus parentes’. E prometeste: ‘Tratarei bem de você’.
10 ne xɨari mati'uximayatsiriwame heitserie nepɨkahexeiya 'aixɨa pemɨnetixeiyanikɨ pemɨnetsiparewiekaku. Kepauka Kurutani hatuxameyaritsie nemanatɨa tixaɨtɨ nepɨkarexeiyakai ne'itsɨ xeikɨa nepakwekai, peru hikɨ hutakɨa mepukutei neteɨterima.
10 Não sou digno de toda a bondade e fidelidade que tens mostrado a mim, teu servo. Quando saí de casa e atravessei o rio Jordão, não possuía nada além de um cajado. Agora, minha família e meus servos formam duas caravanas!
11 Kenenewikweitsitɨaka ne'iwa 'Etsahu netsi'umienikɨ nepeuma 'ukarawetsixi warukwini meta tɨɨri.
11 Por favor, salva-me de meu irmão, Esaú. Estou com medo de que ele venha atacar tanto a mim quanto a minhas mulheres e meus filhos.
12 'Ekɨ mɨpaɨ pepɨnetiutahɨawixi kename penetsiparewiekakekai, kename nexiɨyarima yumuiretɨ mehakɨnekekai, xiekari haramara tetsita mɨtixeɨrie mɨkayu'inɨatsinɨa hepaɨ».
12 Mas tu prometeste: ‘Certamente tratarei bem de você e multiplicarei seus descendentes até que se tornem tão numerosos quanto a areia à beira do mar, que não se pode contar’”.
13 Mɨkɨ tɨkaritsie Kakuwu mana puyuhayewaxɨ, kepaɨmeme mɨrexeiyakai katiniwaranuyeteɨxɨ yu'iwa 'Etsahu mɨtiminikɨ,
13 Jacó passou a noite ali. Depois, escolheu entre seus bens os seguintes presentes para seu irmão, Esaú:
14 huta tsienituyari tsipuri 'ukari, xeitewiyari tsipuri tuurutsixi, huta tsienituyari muxatsi 'ukari meta xeitewiyari muxatsi 'ukitsi,
14 duzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros,
15 xeitewiyari heimana tamamata kameyutsixi 'ukari meniwetɨkaime, huta tewiyari wakaitsixi, tamamata tsikerutsixi xeiwiyari mehɨtɨkaime, xeitewiyari puxuri 'ukari meta tamamata puxuri 'ukitsi.
15 trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Hikɨ kaniwaruhɨritɨani yuxexɨime te'uximayatamete mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xeme xekenanuyeyaxi xete'u'arietɨ perutsɨ yunaitɨ xeka'uhutɨ yaxe'ayuxeiyatɨ».
16 Dividiu esses animais em rebanhos, entregou cada rebanho a um servo e lhes disse: “Vão à minha frente com os animais, mas mantenham certa distância entre os rebanhos”.
17 Manuyehaitɨanikekai mɨpaɨ katiniuhɨritɨani: «Kepauka mɨmatsihanukunake ne'iwa 'Etsahu, xɨka matsiheta'iwawiya, kemɨ'ane hetsɨa pepɨmieme, hakewa pepeutɨa, kemɨ'ane mepɨtehatewama 'ikɨ pemɨwara'arie,
17 Aos homens encarregados do primeiro grupo, deu as seguintes instruções: “Quando meu irmão, Esaú, se encontrar com vocês, ele perguntará: ‘De quem são servos? Para onde vão? Quem é o dono destes animais?’.
18 mɨpaɨ pepɨreita'eiya: “'Ikɨ 'imikieri 'ahetsie pɨtimieme neti'aitɨwame 'Etsahu, Kakuwu mati'uximayatsiriwame pɨmatsiheyenɨ'airi yutewama wahetsie waranuyeteɨxɨka, mɨkɨtatsiere ta'utɨma kanamieni”».
18 Respondam: ‘Eles pertencem ao seu servo Jacó, mas são um presente para Esaú, o senhor dele. Veja, ele está vindo atrás de nós’”.
19 Kakuwu yaxeikɨata katiniuhɨritɨani hutarieka mieme, meta hairieka mieme, yaxeikɨa yunaime katiniwarutahɨawe tewaxi memuwaru'ariekai. Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Kepauka 'Etsahu xemanukunake mɨpaɨ xekateneitahɨawikuni,
19 Jacó deu a mesma instrução aos encarregados do segundo e do terceiro grupo e a todos que seguiam os rebanhos: “Digam a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem,
20 mɨpaɨtatsiere xekateneitahɨawikuni: “Mati'uximayatsiriwame Kakuwu ta'utɨma 'ukanamieni”».
20 e não se esqueçam de acrescentar: ‘Veja, seu servo Jacó está vindo atrás de nós’”. Jacó pensou: “Tentarei apaziguá-lo com os presentes que estou enviando à minha frente. Quando o vir, quem sabe ele me receberá amistosamente”.
21 Hikɨ mɨpaɨ 'imikieri meri katinenɨ'ani, Kakuwu 'akuxi mana puyuhayewaxɨ mɨkɨ tɨkaritsie mematitekaitsie.
21 Assim, os presentes foram enviados à frente, enquanto Jacó passou aquela noite no acampamento.
22 Hikɨ mɨkɨ tɨkaritsie Kakuwu kaniuyukuha'aritɨani, yu'ɨitama meta memuyuhuta te'uximayatamete, meta tamamata heimana xewi wara'inietɨ yuniwema, haa 'etsimɨpetsie mekaniukɨne Kawuki mɨrayetewatsie.
22 Durante a noite, Jacó se levantou, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e atravessou com eles o rio Jaboque.
23 Hikɨ kepauka muwaranutua, yutewama yupiinite naime katinanutuanita,
23 Depois de levá-los para a outra margem, fez passar todos os seus bens.
24 hikɨ yuxaɨtame kaniuyuhayewa. 'Ana xewitɨ tewi kanitamieni kaniukatare 'imienekaku.
24 Com isso, Jacó ficou sozinho no acampamento. Veio então um homem, que lutou com ele até o amanhecer.
25 Kepauka 'iya tewi mɨpaɨ mɨretima Kakuwu mɨkaha'iwakaikɨ, teurieya mɨtiwayewiyatsie kanitahutsuni, 'anari kaniwayexɨne 'uti'ɨtsaiwatɨ kanayani meyukwitɨwekaku.
25 Quando o homem viu que não poderia vencer, tocou a articulação do quadril de Jacó e a deslocou.
26 Hikɨ tewi mɨpaɨ katinitahɨawe:
26 O homem disse: “Deixe-me ir, pois está amanhecendo!”. Jacó, porém, respondeu: “Não o deixarei ir enquanto não me abençoar”.
27 Tewi mɨpaɨ katinita'iwawiya:
27 “Qual é seu nome?”, perguntou o homem. “Jacó”, respondeu ele.
28 Hikɨ tewi mɨpaɨ katinitahɨawe:
28 O homem disse: “Seu nome não será mais Jacó. De agora em diante, você se chamará Israel, pois lutou com Deus e com os homens e venceu”.
29 Kakuwu mɨpaɨta katinita'iwawiya:
29 “Por favor, diga-me qual é seu nome”, disse Jacó. “Por que quer saber meu nome?”, replicou o homem. E abençoou Jacó ali.
30 Hikɨ Kakuwu mana Penuheri katiniuterɨwa, mɨpaɨ 'utayɨka: «Kakaɨyari nierikaya nepuxei, 'ayɨwekatɨka nepayeyuri 'akuxi».
30 Jacó chamou aquele lugar de Peniel, pois disse: “Vi Deus face a face e, no entanto, minha vida foi poupada”.
31 Tau panatine Penuheri 'uyemiekaku Kakuwu. Mutiteurimɨrariekaikɨ 'uti'ɨtsaiwatɨ kaneyani.
31 O sol estava nascendo quando Jacó partiu de Peniel, mancando por causa do quadril deslocado.
32 'Ayumieme 'ixaheritsixi wai teuri mɨrawiyatsie mieme mepɨkakwa'a, Kakuwu mana mutahutsunariekɨ.
32 (Até hoje, o povo de Israel não come o tendão perto da articulação do quadril, por causa do que aconteceu naquela noite em que o homem feriu o tendão do quadril de Jacó.)

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.