Gênesis 32

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Merikɨtsɨ Kakuwu kanayeyani kemɨtimiekai, 'umiekaku mekanenukunake niuki tuayamete Kakaɨyari hetsɨa miemete.
1 Jacó estava continuando a sua viagem quando alguns anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 Kakuwu waruxeiyaka mɨpaɨ kaniutayɨni: «'Ena xɨari Kakaɨyari manuka pɨti'ane». 'Ayumieme mana Makanahini pɨtiuterɨwaxɨ.
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. Por isso pôs naquele lugar o nome de Maanaim .
3 Hikɨ Kakuwu kaniwarenɨ'ani yuteɨterima 'Etsahu hetsɨa, Tsehixi kwieyaritsie paitɨ, 'Erumi mɨrakutewatsie.
3 Jacó mandou mensageiros para a região de Seir, também chamada de Edom, a fim de se encontrarem com Esaú
4 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe mɨpaɨ memɨteheitahɨawekɨ: «Neti'aitɨwame 'Etsahu, mati'uximayatsiriwame Kakuwu, pɨtatsiheyenɨ'a mɨpaɨ tematetaxatɨanikɨ mɨkɨ Rawani kie pekatei kemɨreuterixɨ,
4 e lhe darem esta mensagem: “Eu, Jacó, estou às suas ordens para servi-lo. Durante todo esse tempo morei com Labão.
5 hikɨ pɨwarexeiya wakaitsixi, puxuri, muxatsi, te'uximayatamete 'ukitsi 'ukari. Mɨpaɨ pɨreyenɨ'a, 'aixɨa 'anemekɨ pemitakwewiekakɨ».
5 Tenho gado, jumentos, ovelhas, cabras, escravos e escravas. Estou mandando este recado ao senhor, esperando ser bem-recebido.”
6 Kepauka teɨterimama memakunuaxɨa, Kakuwu mɨpaɨ mekateniutaxatɨani: «'A'iwa 'Etsahu tepɨtehetaxatɨa, 'upamie pɨmatsihanakimie nauka tsienituyari wara'inietɨ yuteɨterima».
6 Os mensageiros voltaram e disseram: — Estivemos com Esaú, o seu irmão. Ele já vem vindo para se encontrar com o senhor. E vem com quatrocentos homens.
7 Kakuwu waɨkawa kanekamatɨyani yu'iyaritɨatɨ. 'Ayumieme yuteɨterima muwarawitɨkɨkai hixɨapa kaniwatsana, yaxeikɨata kaniwarukuxeɨrieni muxatsi, wakaitsixi, kameyutsixi,
7 Quando Jacó ouviu isso, teve muito medo e ficou preocupado. Então dividiu em dois grupos a gente que estava com ele e também as ovelhas, as cabras, o gado e os camelos.
8 mɨpaɨ tiu'erieka: «Xɨka 'Etsahu warutakwini hipame, hipatɨ xeikɨa mepɨyuta'una».
8 Ele pensou que, se Esaú viesse e atacasse um grupo, o outro poderia escapar.
9 Hikɨ Kakuwu 'ayumieme kaniuyutanenewieni: «Yawé neteukari 'Apɨrahami meta nepaapa 'Itsahaki wakakaɨyari pemɨhɨkɨ, mɨpaɨ pemɨnerahɨawekai nekehakunuanike nekie ne'iwama wahetsɨa, meta kename penetsiparewiekakekai:
9 Depois Jacó fez esta oração: — Ouve-me, ó
10 ne xɨari mati'uximayatsiriwame heitserie nepɨkahexeiya 'aixɨa pemɨnetixeiyanikɨ pemɨnetsiparewiekaku. Kepauka Kurutani hatuxameyaritsie nemanatɨa tixaɨtɨ nepɨkarexeiyakai ne'itsɨ xeikɨa nepakwekai, peru hikɨ hutakɨa mepukutei neteɨterima.
10 Eu, teu servo , não mereço toda a bondade e fidelidade com que me tens tratado. Quando atravessei o rio Jordão, eu tinha apenas um bastão e agora estou voltando com estes dois grupos de pessoas e animais.
11 Kenenewikweitsitɨaka ne'iwa 'Etsahu netsi'umienikɨ nepeuma 'ukarawetsixi warukwini meta tɨɨri.
11 Ó Senhor , eu te peço que me salves do meu irmão Esaú. Tenho medo de que ele venha e me mate e também as mulheres e as crianças.
12 'Ekɨ mɨpaɨ pepɨnetiutahɨawixi kename penetsiparewiekakekai, kename nexiɨyarima yumuiretɨ mehakɨnekekai, xiekari haramara tetsita mɨtixeɨrie mɨkayu'inɨatsinɨa hepaɨ».
12 Lembra que prometeste que tudo me correria bem e que os meus descendentes seriam como a areia da praia, tantos que ninguém poderia contar.
13 Mɨkɨ tɨkaritsie Kakuwu mana puyuhayewaxɨ, kepaɨmeme mɨrexeiyakai katiniwaranuyeteɨxɨ yu'iwa 'Etsahu mɨtiminikɨ,
13 Naquela noite Jacó dormiu ali. Depois ele escolheu alguns dos seus animais para dar de presente a Esaú.
14 huta tsienituyari tsipuri 'ukari, xeitewiyari tsipuri tuurutsixi, huta tsienituyari muxatsi 'ukari meta xeitewiyari muxatsi 'ukitsi,
14 Escolheu duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 xeitewiyari heimana tamamata kameyutsixi 'ukari meniwetɨkaime, huta tewiyari wakaitsixi, tamamata tsikerutsixi xeiwiyari mehɨtɨkaime, xeitewiyari puxuri 'ukari meta tamamata puxuri 'ukitsi.
15 trinta camelas com as suas crias, que ainda mamavam, quarenta vacas e dez touros, e vinte jumentas e dez jumentos.
16 Hikɨ kaniwaruhɨritɨani yuxexɨime te'uximayatamete mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xeme xekenanuyeyaxi xete'u'arietɨ perutsɨ yunaitɨ xeka'uhutɨ yaxe'ayuxeiyatɨ».
16 Jacó dividiu esses animais em grupos e pôs um empregado para tomar conta de cada grupo. E deu esta ordem: — Vocês vão na frente, deixando um espaço entre os grupos.
17 Manuyehaitɨanikekai mɨpaɨ katiniuhɨritɨani: «Kepauka mɨmatsihanukunake ne'iwa 'Etsahu, xɨka matsiheta'iwawiya, kemɨ'ane hetsɨa pepɨmieme, hakewa pepeutɨa, kemɨ'ane mepɨtehatewama 'ikɨ pemɨwara'arie,
17 Jacó disse ao primeiro empregado: — Quando o meu irmão Esaú se encontrar com você, ele vai perguntar: “Quem é o seu patrão? Aonde você vai? E de quem são esses animais que você vai levando?”
18 mɨpaɨ pepɨreita'eiya: “'Ikɨ 'imikieri 'ahetsie pɨtimieme neti'aitɨwame 'Etsahu, Kakuwu mati'uximayatsiriwame pɨmatsiheyenɨ'airi yutewama wahetsie waranuyeteɨxɨka, mɨkɨtatsiere ta'utɨma kanamieni”».
18 Então responda assim: “Estes animais são do seu criado Jacó. São um presente que ele está enviando ao seu patrão Esaú. E ele também vem vindo aí atrás.”
19 Kakuwu yaxeikɨata katiniuhɨritɨani hutarieka mieme, meta hairieka mieme, yaxeikɨa yunaime katiniwarutahɨawe tewaxi memuwaru'ariekai. Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Kepauka 'Etsahu xemanukunake mɨpaɨ xekateneitahɨawikuni,
19 Também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os outros que tomavam conta dos grupos, Jacó disse: — Quando vocês se encontrarem com Esaú, digam a mesma coisa.
20 mɨpaɨtatsiere xekateneitahɨawikuni: “Mati'uximayatsiriwame Kakuwu ta'utɨma 'ukanamieni”».
20 E não esqueçam de dizer isto: “O seu criado Jacó vem vindo aí atrás.” É que Jacó estava pensando assim: “Vou acalmar Esaú com os presentes que irão na minha frente. E, quando nos encontrarmos, talvez ele me perdoe.”
21 Hikɨ mɨpaɨ 'imikieri meri katinenɨ'ani, Kakuwu 'akuxi mana puyuhayewaxɨ mɨkɨ tɨkaritsie mematitekaitsie.
21 Desse modo Jacó mandou os presentes na frente e passou aquela noite no acampamento.
22 Hikɨ mɨkɨ tɨkaritsie Kakuwu kaniuyukuha'aritɨani, yu'ɨitama meta memuyuhuta te'uximayatamete, meta tamamata heimana xewi wara'inietɨ yuniwema, haa 'etsimɨpetsie mekaniukɨne Kawuki mɨrayetewatsie.
22 Naquela mesma noite Jacó se levantou e atravessou o rio Jaboque, levando consigo as suas duas mulheres, as suas duas concubinas e os seus onze filhos.
23 Hikɨ kepauka muwaranutua, yutewama yupiinite naime katinanutuanita,
23 Depois que as pessoas passaram, Jacó fez com que também passasse tudo o que era seu;
24 hikɨ yuxaɨtame kaniuyuhayewa. 'Ana xewitɨ tewi kanitamieni kaniukatare 'imienekaku.
24 mas ele ficou para trás, sozinho. Aí veio um homem que lutou com ele até o dia amanhecer.
25 Kepauka 'iya tewi mɨpaɨ mɨretima Kakuwu mɨkaha'iwakaikɨ, teurieya mɨtiwayewiyatsie kanitahutsuni, 'anari kaniwayexɨne 'uti'ɨtsaiwatɨ kanayani meyukwitɨwekaku.
25 Quando o homem viu que não podia vencer, deu um golpe na junta da coxa de Jacó, de modo que ela ficou fora do lugar.
26 Hikɨ tewi mɨpaɨ katinitahɨawe:
26 Então o homem disse: — Solte-me, pois já está amanhecendo. — Não solto enquanto o senhor não me abençoar — respondeu Jacó.
27 Tewi mɨpaɨ katinita'iwawiya:
27 Aí o homem perguntou: — Como você se chama? — Jacó — respondeu ele.
28 Hikɨ tewi mɨpaɨ katinitahɨawe:
28 Então o homem disse: — O seu nome não será mais Jacó. Você lutou com Deus e com os homens e venceu; por isso o seu nome será Israel .
29 Kakuwu mɨpaɨta katinita'iwawiya:
29 — Agora diga-me o seu nome — pediu Jacó. O homem respondeu: — Por que você quer saber o meu nome? E ali ele abençoou Jacó.
30 Hikɨ Kakuwu mana Penuheri katiniuterɨwa, mɨpaɨ 'utayɨka: «Kakaɨyari nierikaya nepuxei, 'ayɨwekatɨka nepayeyuri 'akuxi».
30 Então Jacó disse: — Eu vi Deus face a face, mas ainda estou vivo. Por isso ele pôs naquele lugar o nome de Peniel .
31 Tau panatine Penuheri 'uyemiekaku Kakuwu. Mutiteurimɨrariekaikɨ 'uti'ɨtsaiwatɨ kaneyani.
31 O sol nasceu quando Jacó estava saindo de Peniel, e ele ia mancando por causa do golpe que havia levado na coxa.
32 'Ayumieme 'ixaheritsixi wai teuri mɨrawiyatsie mieme mepɨkakwa'a, Kakuwu mana mutahutsunariekɨ.
32 Até hoje os descendentes de Israel não comem o músculo que fica na junta da coxa, pois foi nessa parte do corpo que ele recebeu o golpe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.