Gênesis 31
hch (HCH) vs NVT
1 Hikɨ Kakuwu mɨpaɨ katiniuyumarieni kename Rawani niwemama mɨpaɨ me'utiyuanekai: «Kakuwu naime katinepiini tapaapa tewamama, piiniteyakɨ waɨkawa rexeiyatɨ kanayuyeitɨani».
1 Logo, porém, Jacó percebeu que os filhos de Labão estavam reclamando dele: “Jacó roubou tudo que era de nosso pai! À custa de nosso pai, adquiriu toda a sua riqueza!”.
2 Yaxeikɨata Kakuwu katinetimani Rawani 'aixɨari mɨkatixeiyakaikɨ meripaitɨ kemɨkatixeiyakai.
2 Jacó também começou a notar uma mudança na atitude de Labão para com ele.
3 Hikɨ Yawé Kakuwu mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Kenakunua 'apaapa kwieyatsie, hakewa 'a'iwama meme'uwa, ne 'ahamatɨa nepuyeikani».
3 Então o S enhor disse a Jacó: “Volte para a terra de seu pai e de seu avô, a terra de seus parentes, e eu estarei com você”.
4 Hikɨ Kakuwu katiniutanɨ'ani yu'ɨitama Xakeri meta Reya wahekɨ, muxatsi mɨwarahɨnetsie paitɨ,
4 Jacó mandou chamar Raquel e Lia ao campo onde ele cuidava de seus rebanhos
5 mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
5 e disse a elas: “Notei que seu pai mudou de atitude em relação a mim. O Deus de meu pai, porém, tem estado comigo.
6 Xeme xekatenimaika kenemɨtiuta'uximayataxɨ xepaapa Rawani hetsiemieme neyutatuatɨ yuheyemekɨ.
6 Vocês sabem como tenho trabalhado arduamente a serviço de seu pai.
7 Peru mɨkɨ matsi mɨixa pɨnetsi'ukwamanaxɨ, waɨkawa 'ikupatatɨ ne'iwarika. Peru Kakaɨyari pɨka'ipitɨa 'axamɨnetsiyurienikɨ.
7 Contudo, ele me enganou e mudou meu salário dez vezes. Mas Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Kepauka mɨpaɨ mɨnetikɨhɨawekai: «Yunaitɨ tewaxi memeupipitu 'a'iwarika mepakɨne», 'ana 'ukari yunaitɨ mepɨwatiniweyakai meheupipitume xeikɨa. Kepaukata mɨpaɨ mɨnetikɨhɨawekai: «Yunaitɨ tewaxi memeuririnawi 'a'iwarika mepakɨne», 'ana 'ukari yunaitɨ mepɨwatiniweyakai meheuririnawime xeikɨa.
8 Se ele dizia: ‘Os salpicados serão o seu salário’, o rebanho começava a dar crias salpicadas. E, quando mudava de ideia e dizia: ‘Os listrados serão o seu salário’, então o rebanho inteiro dava crias listradas.
9 Mɨpaɨ Kakaɨyari xepaapa tewamamata katiniunawairieni, nepɨta kanetiniupitɨani.
9 Desse modo, Deus tirou os animais de seu pai e os deu a mim.
10 »Merikɨtsɨ kepauka tewaxi mematiniweiyatsie 'ana mɨpaɨ nekatiniuheinɨni. 'Ukitsi mekaniwaweiyatɨwekaitɨni 'ukari, memeuririnawi meta memeupipitu.
10 “Certa vez, na época do acasalamento, tive um sonho e vi que os bodes que se acasalavam com as cabras eram listrados, salpicados e malhados.
11 Mɨkɨ heinɨtsikatsie meta niuki tuayame Kakaɨyari hetsɨa mieme, mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “Kakuwu”. 'Ana mɨpaɨ nekatinita'eiya: “'Ena nepuyeika”.
11 Então, em meu sonho, o anjo de Deus me disse: ‘Jacó!’. E eu respondi: ‘Aqui estou!’.
12 Hikɨ mɨkɨ mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “Paratsɨ keneuyɨ'ɨwiya, tuurutsixi 'ukari memɨwaweiyatɨwe mekaneuririnawini meta mekaneupipitɨni. Ne nepɨtimate kemɨmatsi'uyuri Rawani.
12 “E o anjo disse: ‘Levante os olhos e você verá que apenas os machos listrados, salpicados e malhados estão se acasalando com as fêmeas de seu rebanho, pois vejo como Labão tem tratado você.
13 Ne Kakaɨyari nekanihɨkɨtɨni Weteri nemunehekɨataxɨ, hakewa mawari pemewewi nehetsiemieme tetetsie, meta kepemainekai nehɨxie. 'Ayumieme kenanukukexi 'ikɨ kwieyaritsie, kenemie kemɨ'ane kwieyaritsie pemetinuiwaxɨ”».
13 Eu sou o Deus que lhe apareceu em Betel, o lugar onde você ungiu a coluna de pedra e fez seu voto a mim. Agora, apronte-se, saia desta terra e volte à sua terra natal’”.
14 Xakeri Reya matɨa mɨpaɨ mekatenita'eiya:
14 Raquel e Lia responderam: “Da nossa parte, tudo bem! Afinal, não herdaremos coisa alguma da riqueza de nosso pai.
15 Matsi mɨkatatsimateni hepaɨ pɨtatixeiya. Pɨtatsi'utua, mɨkɨ naimeri pɨtiutixɨtɨa tita mɨrakapitɨarie tahetsiemieme.
15 Ele reduziu nossos direitos aos mesmos que têm as mulheres estrangeiras. Depois que nos vendeu, desperdiçou todo o dinheiro que você pagou por nós.
16 Kaniyuritɨni Kakaɨyari naime mɨtinawairi tapaapa mɨrexeiyakai tahetsiemieme katinihɨkɨtɨni meta tatɨɨriyama wahetsiemieme. 'Ayumieme yaketineuyuri Kakaɨyari kemɨmarahɨawe.
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai e deu a você é, por direito, nossa e de nossos filhos. Por isso, faça o que Deus ordenou”.
17 Hikɨ Kakuwu kaniyukuha'aritɨani, yuniwema yu'ɨitama kaniwaranutiyatsa kameyutsixi wahetsie.
17 Então Jacó montou suas mulheres e seus filhos em camelos
18 Yunaime tiwara'arietɨ yutewama Parani-'Arami mɨtiukaxeiyakai, mekanekɨne Kanani me'erietɨ, 'ukiyarieya 'Itsahaki manukateitsie.
18 e conduziu adiante todos os seus rebanhos. Juntou todos os bens que havia adquirido em Padã-Arã e partiu para a terra de Canaã, onde vivia Isaque, seu pai.
19 Mexi Rawani yumuxatsima warexinekai, Xakeri yapauka heyaka kaniwarunawani kakaɨyariximama.
19 Quando partiram, Labão estava num lugar afastado, tosquiando suas ovelhas. Raquel roubou os ídolos da casa que pertenciam a seu pai e os levou consigo.
20 Mɨpaɨ katinikwamana Kakuwu Rawani 'arameu tewiyari, kaniuyuta'una 'atsikatitahɨaweka.
20 Assim, Jacó enganou Labão, o arameu, partindo sem avisá-lo de que iam embora.
21 Kakuwu kaneyani yunaime tiwara'arietɨ tita mɨrexeiyakai. 'Epɨrata hatuxameyaritsie 'uyeyaka, muhɨriyatsie Karaha kanitiyune.
21 Jacó levou todos os seus bens e atravessou o rio Eufrates, rumo à região montanhosa de Gileade.
22 Hairieka tukari 'anukayaku Rawani katiniutaxatɨarieni, kename Kakuwu 'uyuta'unakai.
22 Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó havia fugido.
23 Hikɨ Rawani kaniwarukuxeɨrieni yu'iwamarixi, mɨkɨ mekaniwaranukuweiya 'atahuta tukari mekaniuhukaitɨni, mekaniwaranuku'axeke Karaha hɨriyaritsie paitɨ.
23 Reuniu um grupo de parentes e saiu em perseguição a Jacó. Sete dias depois o alcançou, na região montanhosa de Gileade.
24 Perutsɨ mɨkɨ tɨkaritsie Kakaɨyari Rawani 'arameu tewiyari katiniutaxatɨani kutsukaku mɨpaɨ katinitahɨawe: «'Amarima 'aixɨa Kakuwu pepɨka'utate'ani».
24 Na noite anterior, porém, Deus havia aparecido em sonho a Labão, o arameu, e dito a ele: “Estou avisando: deixe Jacó em paz!”.
25 Rawani Kakuwu kaniwaranuku'axe Karaha hɨriyaritsie mɨkɨ mana me'uxipiekaku. Metatsiere Rawani mana kaniyuhayewa yu'iwama warawitɨtɨ.
25 Labão o alcançou enquanto Jacó estava acampado na região montanhosa de Gileade e armou seu acampamento ali perto.
26 Mɨpaɨ Kakuwu katiniutahɨawe:
26 “O que você fez?”, perguntou Labão. “Como ousou me enganar e levar minhas filhas embora, como se fossem prisioneiras de guerra?
27 ¿Ketitayari pereyetɨa 'atsipekaneretahɨaweka? Ne 'aixɨa 'anemekɨ nekamenetateutɨanikekaitɨni neyutemawietɨ ne xawererutsixi nepɨwareta'inienikekai.
27 Por que fugiu em segredo? Por que me enganou? E por que não avisou que desejava partir? Eu lhe teria dado uma festa de despedida, com canções e música, ao som de tamborins e harpas.
28 Tsikere neniwema nemɨwareti'itsenikekai pepɨkanetsihepitɨa meta neteukarima. Pemɨka'uka'iyarini hepaɨ pepeyɨ.
28 Por que não me deixou beijar minhas filhas e meus netos e me despedir deles? Você agiu de forma extremamente tola!
29 Ne nekaniyɨweni nemɨtixe'utikwinitɨani, peru 'ikɨ tɨkaritsie 'apaapa Kakaɨyarieya pɨneretaxatɨa mɨpaɨ pɨneretahɨawixɨ: “'Amarima 'aixɨa Kakuwu pepɨka'utate'ani”.
29 Eu poderia destruí-lo, mas o Deus de seu pai me apareceu ontem à noite e me advertiu: ‘Deixe Jacó em paz!’.
30 Mɨpaɨ nepɨretima 'apaapa manuyeikatsie peyeimɨtɨ pepɨyɨane, ¿peru ketitayari petiwarenawa nekakaɨyarixi?
30 Entendo sua vontade de partir e seu desejo de voltar à casa de seu pai. Mas por que roubou meus deuses?”
31 Kakuwu mɨpaɨ katinita'eiya:
31 Jacó respondeu: “Fugi porque tive medo. Pensei que o senhor tiraria suas filhas de mim à força.
32 Keniwarutiwawa 'akakaɨyarixi, kemɨ'ane pemɨtaxeirieni mɨkɨ ke'ukumawere. Ta'iwama memunenierixɨ mekanakɨnikuni: Ketineutiwawa tita mɨti'apiini, ketinapitɨ.
32 Quanto a seus deuses, veja se consegue encontrá-los, e quem os tiver roubado deve morrer! Se encontrar qualquer outra coisa que lhe pertença, identifique-a diante de todos estes nossos parentes, e eu a devolverei”. Jacó, porém, não sabia que Raquel havia roubado os ídolos da casa.
33 Hikɨ Rawani Kakuwu xamaruyata meri kaniuti'iwauni, kwitɨwata Reya xamaruyata meta memɨyuhuta te'uximayatamete 'ukarawetsixi waxamaruta, nitixaɨtɨ pɨkatiukaxei. Kepauka Reya xamaruyata mɨwayetɨa, Xakeri xamaruyata kaneutahani.
33 Labão foi procurar primeiro na tenda de Jacó e, depois, nas tendas de Lia e das duas servas, mas nada encontrou. Por fim, entrou na tenda de Raquel.
34 Hikɨ Xakeri kakaɨyarixi kaniwaruti'awieta kameyu xirayatɨa, mɨpaɨ tiuyurieka waheima kanayerɨni. Rawani naime kaniu'iwauxiwiya, mɨkɨ pɨkawarutaxei.
34 Acontece que Raquel havia pego os ídolos da casa e os escondido na sela do seu camelo, e estava sentada em cima deles. Quando Labão terminou de vasculhar toda a sua tenda sem encontrar os ídolos,
35 Hikɨ Xakeri yupaapa mɨpaɨ katiniutahɨawe:
35 Raquel disse ao pai: “Por favor, perdoe-me por não me levantar para o senhor, mas estou em meu período menstrual”. Labão continuou a busca, mas não encontrou os ídolos da casa.
36 Merikɨtsɨ Kakuwu kaniuyeha'ani, Rawani hepaɨtsita mɨpaɨ katinenutahɨawixɨani:
36 Jacó se enfureceu e discutiu com Labão. “Qual foi o meu crime?”, perguntou ele. “O que fiz de errado para o senhor me perseguir como se eu fosse um criminoso?
37 Nepiinite naime pemɨtiutixei, ¿tita petiukaxei mɨti'apiini? Xɨka tixaɨtɨ petiutaxeiya, ta'iwama wahɨxie ketinekupini, mɨkɨ yameke'utiyuani kemɨ'ane tame temɨtahuta heitserie pexeiya.
37 O senhor vasculhou todos os meus bens. Por acaso encontrou algum objeto que lhe pertença? Coloque-o aqui, diante de nossos parentes, para que todos vejam. Que eles julguem entre nós dois!
38 Xeitewiyari wiyari 'ahetsɨa nepuyeikakai, 'amuxatsima 'atsipurima hatsuaku mepɨka'anuye'ikwitɨaxɨa, nitɨma xeime muxa nepɨka'utakwai 'akurarutamieme.
38 “Estive vinte anos com o senhor, cuidando de seus rebanhos. Ao longo de todo esse tempo, suas ovelhas e cabras nunca abortaram. Não me servi de um carneiro sequer de seu rebanho para alimento.
39 Xeime hatsuaku nepɨka'atɨa 'ɨrawe 'itexierieya, nepɨta nepɨrayukatuayakai mɨkɨkɨ. Yaxeikɨata hekɨta tɨkarikɨ memɨnawarietɨwekai 'ekɨ mɨkɨkɨ pepɨnetsiwiyakai.
39 Quando algum deles era despedaçado por um animal selvagem, eu nunca lhe mostrava a carcaça. Não, eu mesmo arcava com o prejuízo! O senhor me obrigava a pagar por todo animal roubado, quer à plena luz do dia, quer na escuridão da noite.
40 Tukarikɨ xɨrikɨ nepɨtiuka'eniwakai, tɨkarikɨ xerikɨ neputimɨmɨwekaitɨma, yemekɨ nepɨkatikukutsukai.
40 “Trabalhei para o senhor em dias de calor escaldante e também em noites frias e insones.
41 Xeitewiyari wiyari 'akie nepuyuri, tamamata heimana nauka wiyari nepɨti'uximayakai 'aniwema wahetsiemieme, 'ataxewime wiyari 'atewama nepuwahɨkai, peru 'ekɨ mɨixa pepipataxɨ kenemɨti'iwakai.
41 Sim, por vinte anos trabalhei feito um escravo em sua casa! Trabalhei catorze anos por suas duas filhas e, depois, mais seis anos para formar meu rebanho. E dez vezes o senhor mudou meu salário.
42 Xɨka nepaapa Kakaɨyarieya 'Itsahaki meyemakaxe, meta 'Apɨrahami Kakaɨyarieya, xɨka kanetsiparewiekake, 'ekɨ nemaweme pekanenanunɨ'anikekaitɨni. Kakaɨyari pɨnetsi'uxei kenemɨtiuka'eniwakai neti'uximayatɨ, 'ayumieme takai tɨkarikɨ kename ne heitserie nehexeiya putayɨ.
42 De fato, se o Deus de meu pai não estivesse comigo, o Deus de Abraão e o Deus temível de Isaque, o senhor teria me mandado embora de mãos vazias. Mas Deus viu como fui maltratado, apesar de meu árduo trabalho. Por isso ele lhe apareceu na noite passada e o repreendeu!”
43 Rawani Kakuwu mɨpaɨ katiniuta'eiya:
43 Labão respondeu a Jacó: “Essas mulheres são minhas filhas, as crianças são meus netos, e os rebanhos são meus rebanhos. Na verdade, tudo que você vê é meu. Mas o que posso fazer agora por minhas filhas e pelos filhos delas?
44 Matsi tɨratu tepɨwewieni 'ekɨ matɨa ne, mɨkɨ tɨratu teme'eriwanikɨ mɨpaɨ temɨtemaikakɨ.
44 Façamos, portanto, você e eu, uma aliança que sirva de testemunho do nosso compromisso”.
45 Hikɨ Kakuwu tete 'anukutuka 'akanitakeni 'inɨari hepaɨ,
45 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou em pé como monumento.
46 mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yu'iwama:
46 Em seguida, disse aos membros de sua família: “Juntem algumas pedras”. Eles pegaram as pedras e as amontoaram. Jacó e Labão se sentaram perto do monte de pedras e fizeram uma refeição para selar a aliança.
47 Mana Rawani Yekaxi-Tsaruta katiniuterɨwa meta Kakuwu Karaha katiniterɨwa.
47 A fim de comemorar a ocasião, Labão chamou o lugar de Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou de Galeede.
48 Rawani mɨpaɨ kaniutayɨni:
48 Labão declarou: “Este monte de pedras servirá de testemunha para nos lembrar da aliança que fizemos hoje”. Isso explica por que o lugar foi chamado de Galeede.
49 metatsiere Mitsipa pɨtiuterɨwarɨwakai, Rawani mɨpaɨ mutayɨkɨ:
49 Também foi chamado de Mispá, pois Labão disse: “Vigie o S enhor a você e a mim para garantir que guardaremos esta aliança quando estivermos longe um do outro.
50 Xɨka 'ekɨ neniwema 'axapewareyurieneni, xɨka hipame pɨta pewaretiwitɨni 'ukari, kena'eriwani Kakaɨyari yapɨretima, tsepa xewitɨ tawarita mɨkatatsixeiya.
50 Se você maltratar minhas filhas ou se casar com outras mulheres, mesmo que ninguém mais veja, Deus verá. Ele é testemunha desta aliança entre nós.”
51 Rawani tetexi 'itɨiyatɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
51 “Veja este monte de pedras”, prosseguiu Labão. “Veja também este monumento que levantei entre nós dois.
52 Mɨkɨ ya'ane mepɨmaika kename 'ekɨ meta ne 'ena teka'anuyekɨkani 'axatetatiyuriexɨanike.
52 Estão entre mim e você como testemunhas dos nossos votos. Nunca atravessarei para o lado de lá do monte de pedras a fim de prejudicá-lo, e você jamais deve atravessar para o lado de cá a fim de prejudicar-me.
53 'Apɨrahami Kakaɨyarieya meta Nakuxi Kakaɨyarieya ta'itsɨkame kehɨkɨtɨni.
53 Invoco o Deus de nossos antepassados, o Deus de seu avô Abraão e o Deus de meu avô Naor, para que sirva de juiz entre nós.” Assim, diante do Deus temível de seu pai Isaque,
54 Hikɨ mawari kaniuwewieni yemuri 'amanutitewatsie paitɨ, yu'iwama waruta'inieka yunaitɨ memɨtehekwanikɨ. Yunaitɨ mete'ukwakari, mana mekanitiheteitɨni.
54 Então Jacó ofereceu sacrifício a Deus na montanha e convidou todos para a refeição comemorativa. Depois de comerem, passaram a noite ali.
55 'Uxa'arieka ximeripaitɨ Rawani 'anukukeka, yuteukarima kaniwaruti'itseni Yawé wawirietɨ 'aixɨa mɨwayuriekakɨ meta yuniwema, hikɨ nakunuani yukie.
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou cedo, beijou seus netos e suas filhas e os abençoou. Depois, partiu e voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.