Gênesis 31

hch (HCH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hikɨ Kakuwu mɨpaɨ katiniuyumarieni kename Rawani niwemama mɨpaɨ me'utiyuanekai: «Kakuwu naime katinepiini tapaapa tewamama, piiniteyakɨ waɨkawa rexeiyatɨ kanayuyeitɨani».
1 E ele ouviu as palavras dos filhos de Labão, dizendo: Jacó tomou tudo que era de nosso pai; e do que era do nosso pai ele obteve toda a sua glória.
2 Yaxeikɨata Kakuwu katinetimani Rawani 'aixɨari mɨkatixeiyakaikɨ meripaitɨ kemɨkatixeiyakai.
2 E Jacó viu o semblante de Labão, e eis que não era para com ele como antes.
3 Hikɨ Yawé Kakuwu mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Kenakunua 'apaapa kwieyatsie, hakewa 'a'iwama meme'uwa, ne 'ahamatɨa nepuyeikani».
3 E o SENHOR disse a Jacó: Volta à terra de teus pais, e à tua parentela, e eu serei contigo.
4 Hikɨ Kakuwu katiniutanɨ'ani yu'ɨitama Xakeri meta Reya wahekɨ, muxatsi mɨwarahɨnetsie paitɨ,
4 E Jacó enviou e chamou Raquel e Lia para o campo para o seu rebanho,
5 mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
5 e lhes disse: Eu vejo o semblante do vosso pai, que não é para comigo como antes, mas o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Xeme xekatenimaika kenemɨtiuta'uximayataxɨ xepaapa Rawani hetsiemieme neyutatuatɨ yuheyemekɨ.
6 E vós sabeis que, com todas as minhas forças eu tenho servido a vosso pai.
7 Peru mɨkɨ matsi mɨixa pɨnetsi'ukwamanaxɨ, waɨkawa 'ikupatatɨ ne'iwarika. Peru Kakaɨyari pɨka'ipitɨa 'axamɨnetsiyurienikɨ.
7 E vosso pai me enganou, e mudou meu salário dez vezes; Deus, porém, não lhe permitiu ferir-me.
8 Kepauka mɨpaɨ mɨnetikɨhɨawekai: «Yunaitɨ tewaxi memeupipitu 'a'iwarika mepakɨne», 'ana 'ukari yunaitɨ mepɨwatiniweyakai meheupipitume xeikɨa. Kepaukata mɨpaɨ mɨnetikɨhɨawekai: «Yunaitɨ tewaxi memeuririnawi 'a'iwarika mepakɨne», 'ana 'ukari yunaitɨ mepɨwatiniweyakai meheuririnawime xeikɨa.
8 Se ele dizia: Os salpicados serão teu salário, então todo o rebanho dava crias salpicadas. E se ele dizia: Os listrados serão teu salário, então todo o rebanho dava crias listradas.
9 Mɨpaɨ Kakaɨyari xepaapa tewamamata katiniunawairieni, nepɨta kanetiniupitɨani.
9 Então Deus tomou o rebanho de vosso pai, e o tem dado a mim.
10 »Merikɨtsɨ kepauka tewaxi mematiniweiyatsie 'ana mɨpaɨ nekatiniuheinɨni. 'Ukitsi mekaniwaweiyatɨwekaitɨni 'ukari, memeuririnawi meta memeupipitu.
10 E aconteceu nesse tempo que o rebanho deu cria, eu levantei meus olhos, e vi em um sonho, e eis que os carneiros que montavam sobre o rebanho eram listrados, salpicados e malhados.
11 Mɨkɨ heinɨtsikatsie meta niuki tuayame Kakaɨyari hetsɨa mieme, mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “Kakuwu”. 'Ana mɨpaɨ nekatinita'eiya: “'Ena nepuyeika”.
11 E o anjo de Deus falou comigo em um sonho, dizendo: Jacó; e eu disse: Aqui estou.
12 Hikɨ mɨkɨ mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “Paratsɨ keneuyɨ'ɨwiya, tuurutsixi 'ukari memɨwaweiyatɨwe mekaneuririnawini meta mekaneupipitɨni. Ne nepɨtimate kemɨmatsi'uyuri Rawani.
12 E ele disse: Levanta teus olhos agora e vê; todos os carneiros que montam sobre o rebanho são listrados, salpicados e malhados; pois eu tenho visto tudo o que Labão faz contigo.
13 Ne Kakaɨyari nekanihɨkɨtɨni Weteri nemunehekɨataxɨ, hakewa mawari pemewewi nehetsiemieme tetetsie, meta kepemainekai nehɨxie. 'Ayumieme kenanukukexi 'ikɨ kwieyaritsie, kenemie kemɨ'ane kwieyaritsie pemetinuiwaxɨ”».
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tu ungiste o pilar, e onde juraste um juramento para mim. Agora, levanta-te, vai-te desta terra e volta à terra de tua parentela.
14 Xakeri Reya matɨa mɨpaɨ mekatenita'eiya:
14 E Raquel e Lia responderam e lhe disseram: Ainda há alguma porção de herança para nós na casa de nosso pai?
15 Matsi mɨkatatsimateni hepaɨ pɨtatixeiya. Pɨtatsi'utua, mɨkɨ naimeri pɨtiutixɨtɨa tita mɨrakapitɨarie tahetsiemieme.
15 Não somos por ele consideradas como estrangeiras? Pois ele nos vendeu, e devorou também o nosso dinheiro.
16 Kaniyuritɨni Kakaɨyari naime mɨtinawairi tapaapa mɨrexeiyakai tahetsiemieme katinihɨkɨtɨni meta tatɨɨriyama wahetsiemieme. 'Ayumieme yaketineuyuri Kakaɨyari kemɨmarahɨawe.
16 Porque toda a riqueza que Deus tomou de nosso pai é nossa, e de nossos filhos. Agora, então, tudo quanto Deus te disse, faze-o.
17 Hikɨ Kakuwu kaniyukuha'aritɨani, yuniwema yu'ɨitama kaniwaranutiyatsa kameyutsixi wahetsie.
17 Então, Jacó se levantou, e pôs seus filhos e mulheres sobre camelos,
18 Yunaime tiwara'arietɨ yutewama Parani-'Arami mɨtiukaxeiyakai, mekanekɨne Kanani me'erietɨ, 'ukiyarieya 'Itsahaki manukateitsie.
18 e ele levou todo o seu rebanho, e todos os seus bens que havia obtido, o rebanho de sua possessão, que havia obtido em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, na terra de Canaã.
19 Mexi Rawani yumuxatsima warexinekai, Xakeri yapauka heyaka kaniwarunawani kakaɨyariximama.
19 E Labão foi tosquiar suas ovelhas; e Raquel havia furtado as imagens que eram de seu pai.
20 Mɨpaɨ katinikwamana Kakuwu Rawani 'arameu tewiyari, kaniuyuta'una 'atsikatitahɨaweka.
20 E Jacó ocultou a Labão, o sírio, a notícia de sua partida.
21 Kakuwu kaneyani yunaime tiwara'arietɨ tita mɨrexeiyakai. 'Epɨrata hatuxameyaritsie 'uyeyaka, muhɨriyatsie Karaha kanitiyune.
21 Assim ele fugiu com tudo o que tinha, e se levantou e cruzou o rio, e pôs a sua face em direção ao monte Gileade.
22 Hairieka tukari 'anukayaku Rawani katiniutaxatɨarieni, kename Kakuwu 'uyuta'unakai.
22 E ao terceiro dia, foi declarado a Labão que Jacó havia fugido.
23 Hikɨ Rawani kaniwarukuxeɨrieni yu'iwamarixi, mɨkɨ mekaniwaranukuweiya 'atahuta tukari mekaniuhukaitɨni, mekaniwaranuku'axeke Karaha hɨriyaritsie paitɨ.
23 E ele tomou seus irmãos consigo, e o perseguiu numa jornada de sete dias; e eles o alcançaram no monte Gileade.
24 Perutsɨ mɨkɨ tɨkaritsie Kakaɨyari Rawani 'arameu tewiyari katiniutaxatɨani kutsukaku mɨpaɨ katinitahɨawe: «'Amarima 'aixɨa Kakuwu pepɨka'utate'ani».
24 E Deus veio a Labão, o sírio, em um sonho à noite, e lhe disse: Fique atento para que tu não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 Rawani Kakuwu kaniwaranuku'axe Karaha hɨriyaritsie mɨkɨ mana me'uxipiekaku. Metatsiere Rawani mana kaniyuhayewa yu'iwama warawitɨtɨ.
25 Então Labão alcançou Jacó. Ora, Jacó havia armado sua tenda no monte, e Labão com seus irmãos armaram no monte Gileade.
26 Mɨpaɨ Kakuwu katiniutahɨawe:
26 E Labão disse a Jacó: O que fizeste, para fugir às escondidas e conduzir minhas filhas, como cativas à espada?
27 ¿Ketitayari pereyetɨa 'atsipekaneretahɨaweka? Ne 'aixɨa 'anemekɨ nekamenetateutɨanikekaitɨni neyutemawietɨ ne xawererutsixi nepɨwareta'inienikekai.
27 Por que tu fugiste em segredo e escondeste de mim, e não me contaste, para que eu pudesse te enviar com alegria, e com cânticos, com tamboril, e com harpas?
28 Tsikere neniwema nemɨwareti'itsenikekai pepɨkanetsihepitɨa meta neteukarima. Pemɨka'uka'iyarini hepaɨ pepeyɨ.
28 E não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Agiste como um insensato ao fazer assim.
29 Ne nekaniyɨweni nemɨtixe'utikwinitɨani, peru 'ikɨ tɨkaritsie 'apaapa Kakaɨyarieya pɨneretaxatɨa mɨpaɨ pɨneretahɨawixɨ: “'Amarima 'aixɨa Kakuwu pepɨka'utate'ani”.
29 Está no poder da minha mão te fazer mal; mas o Deus de teu pai falou comigo ontem à noite, dizendo: Fique atento para que tu não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 Mɨpaɨ nepɨretima 'apaapa manuyeikatsie peyeimɨtɨ pepɨyɨane, ¿peru ketitayari petiwarenawa nekakaɨyarixi?
30 E agora, se decidiste ir-te pelo muito que anelas pela casa de teu pai, contudo por que tu furtaste meus deuses?
31 Kakuwu mɨpaɨ katinita'eiya:
31 E Jacó respondeu e disse a Labão: Porque eu tive medo. Pois eu disse: E se porventura tomasses à força tuas filhas de mim?
32 Keniwarutiwawa 'akakaɨyarixi, kemɨ'ane pemɨtaxeirieni mɨkɨ ke'ukumawere. Ta'iwama memunenierixɨ mekanakɨnikuni: Ketineutiwawa tita mɨti'apiini, ketinapitɨ.
32 Com quem encontrares os teus deuses, que este não viva. Diante de nossos irmãos, discerne o que é teu comigo, e toma-o a ti. Porque Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 Hikɨ Rawani Kakuwu xamaruyata meri kaniuti'iwauni, kwitɨwata Reya xamaruyata meta memɨyuhuta te'uximayatamete 'ukarawetsixi waxamaruta, nitixaɨtɨ pɨkatiukaxei. Kepauka Reya xamaruyata mɨwayetɨa, Xakeri xamaruyata kaneutahani.
33 E Labão foi à tenda de Jacó, e à tenda de Lia, e às tendas das duas servas, mas não os encontrou. Então ele saiu da tenda de Lia, e entrou na tenda de Raquel.
34 Hikɨ Xakeri kakaɨyarixi kaniwaruti'awieta kameyu xirayatɨa, mɨpaɨ tiuyurieka waheima kanayerɨni. Rawani naime kaniu'iwauxiwiya, mɨkɨ pɨkawarutaxei.
34 Ora, Raquel havia tomado as imagens, e as tinha colocado na albarda de um camelo, e estava sentada sobre elas. E Labão buscou em toda a tenda, mas não as encontrou.
35 Hikɨ Xakeri yupaapa mɨpaɨ katiniutahɨawe:
35 E ela disse a seu pai: Não se aborreça o meu senhor que não posso levantar-me perante ti, pois o costume das mulheres está sobre mim. E ele procurou, mas não encontrou as imagens.
36 Merikɨtsɨ Kakuwu kaniuyeha'ani, Rawani hepaɨtsita mɨpaɨ katinenutahɨawixɨani:
36 E Jacó irou-se e contendeu com Labão. E Jacó respondeu e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? Qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 Nepiinite naime pemɨtiutixei, ¿tita petiukaxei mɨti'apiini? Xɨka tixaɨtɨ petiutaxeiya, ta'iwama wahɨxie ketinekupini, mɨkɨ yameke'utiyuani kemɨ'ane tame temɨtahuta heitserie pexeiya.
37 Enquanto buscaste em todas as minhas coisas, o que achaste de todas as coisas da tua casa? Põe-no aqui diante de meus irmãos e teus irmãos, para que eles possam julgar entre nós dois.
38 Xeitewiyari wiyari 'ahetsɨa nepuyeikakai, 'amuxatsima 'atsipurima hatsuaku mepɨka'anuye'ikwitɨaxɨa, nitɨma xeime muxa nepɨka'utakwai 'akurarutamieme.
38 Estes vinte anos eu tenho estado contigo; tuas ovelhas e tuas cabras não abortaram suas crias, e eu não comi os carneiros do teu rebanho.
39 Xeime hatsuaku nepɨka'atɨa 'ɨrawe 'itexierieya, nepɨta nepɨrayukatuayakai mɨkɨkɨ. Yaxeikɨata hekɨta tɨkarikɨ memɨnawarietɨwekai 'ekɨ mɨkɨkɨ pepɨnetsiwiyakai.
39 O que foi despedaçado pelos animais eu não trouxe a ti; eu carreguei a perda disso. Da minha mão o requerias, se furtado de dia ou furtado de noite.
40 Tukarikɨ xɨrikɨ nepɨtiuka'eniwakai, tɨkarikɨ xerikɨ neputimɨmɨwekaitɨma, yemekɨ nepɨkatikukutsukai.
40 Assim fui eu. Durante o dia a seca me consumia, e a geada de noite, e o meu sono fugia dos meus olhos.
41 Xeitewiyari wiyari 'akie nepuyuri, tamamata heimana nauka wiyari nepɨti'uximayakai 'aniwema wahetsiemieme, 'ataxewime wiyari 'atewama nepuwahɨkai, peru 'ekɨ mɨixa pepipataxɨ kenemɨti'iwakai.
41 Assim eu estive vinte anos na tua casa. Eu te servi catorze anos pelas tuas filhas, e seis anos pelo teu rebanho, e tu mudaste o meu salário dez vezes.
42 Xɨka nepaapa Kakaɨyarieya 'Itsahaki meyemakaxe, meta 'Apɨrahami Kakaɨyarieya, xɨka kanetsiparewiekake, 'ekɨ nemaweme pekanenanunɨ'anikekaitɨni. Kakaɨyari pɨnetsi'uxei kenemɨtiuka'eniwakai neti'uximayatɨ, 'ayumieme takai tɨkarikɨ kename ne heitserie nehexeiya putayɨ.
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, e o temor de Isaque não estivesse comigo, certamente tu me terias enviado embora vazio. Deus viu a minha aflição e o trabalho das minhas mãos, e te repreendeu ontem à noite.
43 Rawani Kakuwu mɨpaɨ katiniuta'eiya:
43 E Labão respondeu e disse a Jacó: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e esse rebanho é meu rebanho, e tudo o que tu vês é meu. E o que eu posso fazer hoje a essas minhas filhas, ou aos seus filhos que elas geraram?
44 Matsi tɨratu tepɨwewieni 'ekɨ matɨa ne, mɨkɨ tɨratu teme'eriwanikɨ mɨpaɨ temɨtemaikakɨ.
44 Portanto, vem agora e façamos um pacto, eu e tu, e que isto seja por testemunha entre mim e ti.
45 Hikɨ Kakuwu tete 'anukutuka 'akanitakeni 'inɨari hepaɨ,
45 E Jacó tomou uma pedra, e a colocou por pilar.
46 mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yu'iwama:
46 E Jacó disse a seus irmãos: Ajuntai pedras; e eles tomaram pedras e fizeram um montão; e eles comeram ali sobre o montão.
47 Mana Rawani Yekaxi-Tsaruta katiniuterɨwa meta Kakuwu Karaha katiniterɨwa.
47 E Labão o chamou Jegar-Saaduta, mas Jacó o chamou Galeede.
48 Rawani mɨpaɨ kaniutayɨni:
48 E Labão disse: Este montão é uma testemunha entre mim e ti neste dia. Por isso, foi o nome dele chamado Galeede,
49 metatsiere Mitsipa pɨtiuterɨwarɨwakai, Rawani mɨpaɨ mutayɨkɨ:
49 e Mispá, pois ele disse: O SENHOR observe entre mim e ti, quando nos apartarmos um do outro.
50 Xɨka 'ekɨ neniwema 'axapewareyurieneni, xɨka hipame pɨta pewaretiwitɨni 'ukari, kena'eriwani Kakaɨyari yapɨretima, tsepa xewitɨ tawarita mɨkatatsixeiya.
50 Se tu afligires minhas filhas, ou se tomares outras mulheres além das minhas filhas, nenhum homem está conosco. Vê, Deus é testemunha entre mim e ti.
51 Rawani tetexi 'itɨiyatɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
51 E Labão disse a Jacó: Vê este montão, e olha para este pilar, que tenho erigido entre mim e ti.
52 Mɨkɨ ya'ane mepɨmaika kename 'ekɨ meta ne 'ena teka'anuyekɨkani 'axatetatiyuriexɨanike.
52 Este montão seja testemunha, e este pilar seja testemunha, de que eu não passarei deste montão a ti, e que tu não passarás deste montão e deste pilar até mim, para o mal.
53 'Apɨrahami Kakaɨyarieya meta Nakuxi Kakaɨyarieya ta'itsɨkame kehɨkɨtɨni.
53 O Deus de Abraão, e o Deus de Naor, o Deus do seu pai julgue entre nós. E Jacó jurou pelo temor do seu pai Isaque.
54 Hikɨ mawari kaniuwewieni yemuri 'amanutitewatsie paitɨ, yu'iwama waruta'inieka yunaitɨ memɨtehekwanikɨ. Yunaitɨ mete'ukwakari, mana mekanitiheteitɨni.
54 Então, Jacó ofereceu sacrifício sobre o monte, e chamou seus irmãos para comer pão, e eles comeram pão, e ficaram a noite toda no monte.
55 'Uxa'arieka ximeripaitɨ Rawani 'anukukeka, yuteukarima kaniwaruti'itseni Yawé wawirietɨ 'aixɨa mɨwayuriekakɨ meta yuniwema, hikɨ nakunuani yukie.
55 E cedo de manhã Labão levantou-se, e beijou seus filhos e suas filhas, e os abençoou, e Labão partiu, e retornou ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.