Gênesis 31

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hikɨ Kakuwu mɨpaɨ katiniuyumarieni kename Rawani niwemama mɨpaɨ me'utiyuanekai: «Kakuwu naime katinepiini tapaapa tewamama, piiniteyakɨ waɨkawa rexeiyatɨ kanayuyeitɨani».
1 Jacó, entretanto, ouviu as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacó tem levado tudo o que era de nosso pai, e do que era de nosso pai adquiriu ele todas estas, riquezas.
2 Yaxeikɨata Kakuwu katinetimani Rawani 'aixɨari mɨkatixeiyakaikɨ meripaitɨ kemɨkatixeiyakai.
2 Viu também Jacó o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como dantes.
3 Hikɨ Yawé Kakuwu mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Kenakunua 'apaapa kwieyatsie, hakewa 'a'iwama meme'uwa, ne 'ahamatɨa nepuyeikani».
3 Disse o Senhor, então, a Jacó: Volta para a terra de teus pais e para a tua parentela; e eu serei contigo.
4 Hikɨ Kakuwu katiniutanɨ'ani yu'ɨitama Xakeri meta Reya wahekɨ, muxatsi mɨwarahɨnetsie paitɨ,
4 Pelo que Jacó mandou chamar a Raquel e a Léia ao campo, onde estava o seu rebanho,
5 mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
5 e lhes disse: vejo que o rosto de vosso pai para comigo não é como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Xeme xekatenimaika kenemɨtiuta'uximayataxɨ xepaapa Rawani hetsiemieme neyutatuatɨ yuheyemekɨ.
6 Ora, vós mesmas sabeis que com todas as minhas forças tenho servido a vosso pai.
7 Peru mɨkɨ matsi mɨixa pɨnetsi'ukwamanaxɨ, waɨkawa 'ikupatatɨ ne'iwarika. Peru Kakaɨyari pɨka'ipitɨa 'axamɨnetsiyurienikɨ.
7 Mas vosso pai me tem enganado, e dez vezes mudou o meu salário; Deus, porém, não lhe permitiu que me fizesse mal.
8 Kepauka mɨpaɨ mɨnetikɨhɨawekai: «Yunaitɨ tewaxi memeupipitu 'a'iwarika mepakɨne», 'ana 'ukari yunaitɨ mepɨwatiniweyakai meheupipitume xeikɨa. Kepaukata mɨpaɨ mɨnetikɨhɨawekai: «Yunaitɨ tewaxi memeuririnawi 'a'iwarika mepakɨne», 'ana 'ukari yunaitɨ mepɨwatiniweyakai meheuririnawime xeikɨa.
8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário; então todo o rebanho dava salpicados. E quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então todo o rebanho dava listrados.
9 Mɨpaɨ Kakaɨyari xepaapa tewamamata katiniunawairieni, nepɨta kanetiniupitɨani.
9 De modo que Deus tem tirado o gado de vosso pai, e mo tem dado a mim.
10 »Merikɨtsɨ kepauka tewaxi mematiniweiyatsie 'ana mɨpaɨ nekatiniuheinɨni. 'Ukitsi mekaniwaweiyatɨwekaitɨni 'ukari, memeuririnawi meta memeupipitu.
10 Pois sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, levantei os olhos e num sonho vi que os bodes que cobriam o rebanho eram listrados, salpicados e malhados.
11 Mɨkɨ heinɨtsikatsie meta niuki tuayame Kakaɨyari hetsɨa mieme, mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “Kakuwu”. 'Ana mɨpaɨ nekatinita'eiya: “'Ena nepuyeika”.
11 Disse-me o anjo de Deus no sonho: Jacó! Eu respondi: Eis-me aqui.
12 Hikɨ mɨkɨ mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “Paratsɨ keneuyɨ'ɨwiya, tuurutsixi 'ukari memɨwaweiyatɨwe mekaneuririnawini meta mekaneupipitɨni. Ne nepɨtimate kemɨmatsi'uyuri Rawani.
12 Prosseguiu o anjo: Levanta os teus olhos e vê que todos os bodes que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te vem fazendo.
13 Ne Kakaɨyari nekanihɨkɨtɨni Weteri nemunehekɨataxɨ, hakewa mawari pemewewi nehetsiemieme tetetsie, meta kepemainekai nehɨxie. 'Ayumieme kenanukukexi 'ikɨ kwieyaritsie, kenemie kemɨ'ane kwieyaritsie pemetinuiwaxɨ”».
13 Eu sou o Deus de Betel, onde ungiste uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te, pois, sai-te desta terra e volta para a terra da tua parentela.
14 Xakeri Reya matɨa mɨpaɨ mekatenita'eiya:
14 Então lhe responderam Raquel e Léia: Temos nós ainda parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Matsi mɨkatatsimateni hepaɨ pɨtatixeiya. Pɨtatsi'utua, mɨkɨ naimeri pɨtiutixɨtɨa tita mɨrakapitɨarie tahetsiemieme.
15 Não somos tidas por ele como estrangeiras? pois nos vendeu, e consumiu todo o nosso preço.
16 Kaniyuritɨni Kakaɨyari naime mɨtinawairi tapaapa mɨrexeiyakai tahetsiemieme katinihɨkɨtɨni meta tatɨɨriyama wahetsiemieme. 'Ayumieme yaketineuyuri Kakaɨyari kemɨmarahɨawe.
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; portanto, faze tudo o que Deus te mandou.
17 Hikɨ Kakuwu kaniyukuha'aritɨani, yuniwema yu'ɨitama kaniwaranutiyatsa kameyutsixi wahetsie.
17 Levantou-se, pois, Jacó e fez montar seus filhos e suas mulheres sobre os camelos;
18 Yunaime tiwara'arietɨ yutewama Parani-'Arami mɨtiukaxeiyakai, mekanekɨne Kanani me'erietɨ, 'ukiyarieya 'Itsahaki manukateitsie.
18 e levou todo o seu gado, e toda a sua fazenda, que havia adquirido, o gado que possuía, que havia adquirido em Padã-Arã, a fim de ir ter com Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 Mexi Rawani yumuxatsima warexinekai, Xakeri yapauka heyaka kaniwarunawani kakaɨyariximama.
19 Ora, tendo Labão ido tosquiar as suas ovelhas, Raquel furtou os ídolos que pertenciam a seu pai.
20 Mɨpaɨ katinikwamana Kakuwu Rawani 'arameu tewiyari, kaniuyuta'una 'atsikatitahɨaweka.
20 Jacó iludiu a Labão, o arameu, não lhe fazendo saber que fugia;
21 Kakuwu kaneyani yunaime tiwara'arietɨ tita mɨrexeiyakai. 'Epɨrata hatuxameyaritsie 'uyeyaka, muhɨriyatsie Karaha kanitiyune.
21 e fugiu com tudo o que era seu; e, levantando-se, passou o Rio, e foi em direção à montanha de Gileade.
22 Hairieka tukari 'anukayaku Rawani katiniutaxatɨarieni, kename Kakuwu 'uyuta'unakai.
22 Ao terceiro dia foi Labão avisado de que Jacó havia fugido.
23 Hikɨ Rawani kaniwarukuxeɨrieni yu'iwamarixi, mɨkɨ mekaniwaranukuweiya 'atahuta tukari mekaniuhukaitɨni, mekaniwaranuku'axeke Karaha hɨriyaritsie paitɨ.
23 Então, tomando consigo seus irmãos, seguiu atrás de Jacó jornada de sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.
24 Perutsɨ mɨkɨ tɨkaritsie Kakaɨyari Rawani 'arameu tewiyari katiniutaxatɨani kutsukaku mɨpaɨ katinitahɨawe: «'Amarima 'aixɨa Kakuwu pepɨka'utate'ani».
24 Mas Deus apareceu de noite em sonho a Labão, o arameu, e disse-lhe: Guardate, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 Rawani Kakuwu kaniwaranuku'axe Karaha hɨriyaritsie mɨkɨ mana me'uxipiekaku. Metatsiere Rawani mana kaniyuhayewa yu'iwama warawitɨtɨ.
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. Ora, Jacó tinha armado a sua tenda na montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua tenda na montanha de Gileade.
26 Mɨpaɨ Kakuwu katiniutahɨawe:
26 Então disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me iludiste e levaste minhas filhas como cativas da espada?
27 ¿Ketitayari pereyetɨa 'atsipekaneretahɨaweka? Ne 'aixɨa 'anemekɨ nekamenetateutɨanikekaitɨni neyutemawietɨ ne xawererutsixi nepɨwareta'inienikekai.
27 Por que fizeste ocultamente, e me iludiste e não mo fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria e com cânticos, ao som de tambores e de harpas;
28 Tsikere neniwema nemɨwareti'itsenikekai pepɨkanetsihepitɨa meta neteukarima. Pemɨka'uka'iyarini hepaɨ pepeyɨ.
28 Por que não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Ora, assim procedeste nesciamente.
29 Ne nekaniyɨweni nemɨtixe'utikwinitɨani, peru 'ikɨ tɨkaritsie 'apaapa Kakaɨyarieya pɨneretaxatɨa mɨpaɨ pɨneretahɨawixɨ: “'Amarima 'aixɨa Kakuwu pepɨka'utate'ani”.
29 Está no poder da minha mão fazer-vos o mal, mas o Deus de vosso pai falou-me ontem à noite, dizendo: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 Mɨpaɨ nepɨretima 'apaapa manuyeikatsie peyeimɨtɨ pepɨyɨane, ¿peru ketitayari petiwarenawa nekakaɨyarixi?
30 Mas ainda que quiseste ir embora, porquanto tinhas saudades da casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
31 Kakuwu mɨpaɨ katinita'eiya:
31 Respondeu-lhe Jacó: Porque tive medo; pois dizia comigo que tu me arrebatarias as tuas filhas.
32 Keniwarutiwawa 'akakaɨyarixi, kemɨ'ane pemɨtaxeirieni mɨkɨ ke'ukumawere. Ta'iwama memunenierixɨ mekanakɨnikuni: Ketineutiwawa tita mɨti'apiini, ketinapitɨ.
32 Com quem achares os teus deuses, porém, esse não viverá; diante de nossos irmãos descobre o que é teu do que está comigo, e leva-o contigo. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 Hikɨ Rawani Kakuwu xamaruyata meri kaniuti'iwauni, kwitɨwata Reya xamaruyata meta memɨyuhuta te'uximayatamete 'ukarawetsixi waxamaruta, nitixaɨtɨ pɨkatiukaxei. Kepauka Reya xamaruyata mɨwayetɨa, Xakeri xamaruyata kaneutahani.
33 Entrou, pois, Labão na tenda de Jacó, na tenda de Léia e na tenda das duas servas, e não os achou; e, saindo da tenda de Léia, entrou na tenda de Raquel.
34 Hikɨ Xakeri kakaɨyarixi kaniwaruti'awieta kameyu xirayatɨa, mɨpaɨ tiuyurieka waheima kanayerɨni. Rawani naime kaniu'iwauxiwiya, mɨkɨ pɨkawarutaxei.
34 Ora, Raquel havia tomado os ídolos e os havia metido na albarda do camelo, e se assentara em cima deles. Labão apalpou toda a tenda, mas não os achou.
35 Hikɨ Xakeri yupaapa mɨpaɨ katiniutahɨawe:
35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira nos olhos de meu senhor, por eu não me poder levantar na tua presença, pois estou com o incômodo das mulheres. Assim ele procurou, mas não achou os ídolos.
36 Merikɨtsɨ Kakuwu kaniuyeha'ani, Rawani hepaɨtsita mɨpaɨ katinenutahɨawixɨani:
36 Então irou-se Jacó e contendeu com Labão, dizendo: Qual é a minha transgressão? qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 Nepiinite naime pemɨtiutixei, ¿tita petiukaxei mɨti'apiini? Xɨka tixaɨtɨ petiutaxeiya, ta'iwama wahɨxie ketinekupini, mɨkɨ yameke'utiyuani kemɨ'ane tame temɨtahuta heitserie pexeiya.
37 Depois de teres apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis da tua casar. Põe-no aqui diante de meus irmãos e de teus irmãos, para que eles julguem entre nós ambos.
38 Xeitewiyari wiyari 'ahetsɨa nepuyeikakai, 'amuxatsima 'atsipurima hatsuaku mepɨka'anuye'ikwitɨaxɨa, nitɨma xeime muxa nepɨka'utakwai 'akurarutamieme.
38 Estes vinte anos estive eu contigo; as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho.
39 Xeime hatsuaku nepɨka'atɨa 'ɨrawe 'itexierieya, nepɨta nepɨrayukatuayakai mɨkɨkɨ. Yaxeikɨata hekɨta tɨkarikɨ memɨnawarietɨwekai 'ekɨ mɨkɨkɨ pepɨnetsiwiyakai.
39 Não te trouxe eu o despedaçado; eu sofri o dano; da minha mão requerias tanto o furtado de dia como o furtado de noite.
40 Tukarikɨ xɨrikɨ nepɨtiuka'eniwakai, tɨkarikɨ xerikɨ neputimɨmɨwekaitɨma, yemekɨ nepɨkatikukutsukai.
40 Assim andava eu; de dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o sono me fugia dos olhos.
41 Xeitewiyari wiyari 'akie nepuyuri, tamamata heimana nauka wiyari nepɨti'uximayakai 'aniwema wahetsiemieme, 'ataxewime wiyari 'atewama nepuwahɨkai, peru 'ekɨ mɨixa pepipataxɨ kenemɨti'iwakai.
41 Estive vinte anos em tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas, e seis anos por teu rebanho; dez vezes mudaste o meu salário.
42 Xɨka nepaapa Kakaɨyarieya 'Itsahaki meyemakaxe, meta 'Apɨrahami Kakaɨyarieya, xɨka kanetsiparewiekake, 'ekɨ nemaweme pekanenanunɨ'anikekaitɨni. Kakaɨyari pɨnetsi'uxei kenemɨtiuka'eniwakai neti'uximayatɨ, 'ayumieme takai tɨkarikɨ kename ne heitserie nehexeiya putayɨ.
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque não fora por mim, certamente hoje me mandarias embora vazio. Mas Deus tem visto a minha aflição e o trabalho das minhas mãos, e repreendeu-te ontem à noite.
43 Rawani Kakuwu mɨpaɨ katiniuta'eiya:
43 Respondeu-lhe Labão: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é meu rebanho, e tudo o que vês é meu; e que farei hoje a estas minhas filhas, ou aos filhos que elas tiveram?
44 Matsi tɨratu tepɨwewieni 'ekɨ matɨa ne, mɨkɨ tɨratu teme'eriwanikɨ mɨpaɨ temɨtemaikakɨ.
44 Agora pois vem, e façamos um pacto, eu e tu; e sirva ele de testemunha entre mim e ti.
45 Hikɨ Kakuwu tete 'anukutuka 'akanitakeni 'inɨari hepaɨ,
45 Então tomou Jacó uma pedra, e a erigiu como coluna.
46 mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yu'iwama:
46 E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. Tomaram, pois, pedras e fizeram um montão, e ali junto ao montão comeram.
47 Mana Rawani Yekaxi-Tsaruta katiniuterɨwa meta Kakuwu Karaha katiniterɨwa.
47 Labão lhe chamou Jegar-Saaduta, e Jacó chamou-lhe Galeede.
48 Rawani mɨpaɨ kaniutayɨni:
48 Disse, pois, Labão: Este montão é hoje testemunha entre mim e ti. Por isso foi chamado Galeede;
49 metatsiere Mitsipa pɨtiuterɨwarɨwakai, Rawani mɨpaɨ mutayɨkɨ:
49 e também Mizpá, porquanto disse: Vigie o Senhor entre mim e ti, quando estivermos apartados um do outro.
50 Xɨka 'ekɨ neniwema 'axapewareyurieneni, xɨka hipame pɨta pewaretiwitɨni 'ukari, kena'eriwani Kakaɨyari yapɨretima, tsepa xewitɨ tawarita mɨkatatsixeiya.
50 Se afligires as minhas filhas, e se tomares outras mulheres além das minhas filhas, embora ninguém esteja conosco, lembra-te de que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 Rawani tetexi 'itɨiyatɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
51 Disse ainda Labão a Jacó: Eis aqui este montão, e eis aqui a coluna que levantei entre mim e ti.
52 Mɨkɨ ya'ane mepɨmaika kename 'ekɨ meta ne 'ena teka'anuyekɨkani 'axatetatiyuriexɨanike.
52 Seja este montão testemunha, e seja esta coluna testemunha de que, para mal, nem passarei eu deste montão a ti, nem passarás tu deste montão e desta coluna a mim.
53 'Apɨrahami Kakaɨyarieya meta Nakuxi Kakaɨyarieya ta'itsɨkame kehɨkɨtɨni.
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de seu pai Isaque.
54 Hikɨ mawari kaniuwewieni yemuri 'amanutitewatsie paitɨ, yu'iwama waruta'inieka yunaitɨ memɨtehekwanikɨ. Yunaitɨ mete'ukwakari, mana mekanitiheteitɨni.
54 Então Jacó ofereceu um sacrifício na montanha, e convidou seus irmãos para comerem pão; e, tendo comido, passaram a noite na montanha.
55 'Uxa'arieka ximeripaitɨ Rawani 'anukukeka, yuteukarima kaniwaruti'itseni Yawé wawirietɨ 'aixɨa mɨwayuriekakɨ meta yuniwema, hikɨ nakunuani yukie.
55 Levantou-se Labão de manhã cedo, beijou seus filhos e suas filhas e os abençoou; e, partindo, voltou para o seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.