Gênesis 31

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hikɨ Kakuwu mɨpaɨ katiniuyumarieni kename Rawani niwemama mɨpaɨ me'utiyuanekai: «Kakuwu naime katinepiini tapaapa tewamama, piiniteyakɨ waɨkawa rexeiyatɨ kanayuyeitɨani».
1 Então, ouvia Jacó os comentários dos filhos de Labão, que diziam: Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai; e do que era de nosso pai juntou ele toda esta riqueza.
2 Yaxeikɨata Kakuwu katinetimani Rawani 'aixɨari mɨkatixeiyakaikɨ meripaitɨ kemɨkatixeiyakai.
2 Jacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável, como anteriormente.
3 Hikɨ Yawé Kakuwu mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Kenakunua 'apaapa kwieyatsie, hakewa 'a'iwama meme'uwa, ne 'ahamatɨa nepuyeikani».
3 E disse o Senhor a Jacó: Torna à terra de teus pais e à tua parentela; e eu serei contigo.
4 Hikɨ Kakuwu katiniutanɨ'ani yu'ɨitama Xakeri meta Reya wahekɨ, muxatsi mɨwarahɨnetsie paitɨ,
4 Então, Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
5 e lhes disse: Vejo que o rosto de vosso pai não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Xeme xekatenimaika kenemɨtiuta'uximayataxɨ xepaapa Rawani hetsiemieme neyutatuatɨ yuheyemekɨ.
6 Vós mesmas sabeis que com todo empenho tenho servido a vosso pai;
7 Peru mɨkɨ matsi mɨixa pɨnetsi'ukwamanaxɨ, waɨkawa 'ikupatatɨ ne'iwarika. Peru Kakaɨyari pɨka'ipitɨa 'axamɨnetsiyurienikɨ.
7 mas vosso pai me tem enganado e por dez vezes me mudou o salário; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal nenhum.
8 Kepauka mɨpaɨ mɨnetikɨhɨawekai: «Yunaitɨ tewaxi memeupipitu 'a'iwarika mepakɨne», 'ana 'ukari yunaitɨ mepɨwatiniweyakai meheupipitume xeikɨa. Kepaukata mɨpaɨ mɨnetikɨhɨawekai: «Yunaitɨ tewaxi memeuririnawi 'a'iwarika mepakɨne», 'ana 'ukari yunaitɨ mepɨwatiniweyakai meheuririnawime xeikɨa.
8 Se ele dizia: Os salpicados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam salpicados; e se dizia: Os listados serão o teu salário, então, os rebanhos todos davam listados.
9 Mɨpaɨ Kakaɨyari xepaapa tewamamata katiniunawairieni, nepɨta kanetiniupitɨani.
9 Assim, Deus tomou o gado de vosso pai e mo deu a mim.
10 »Merikɨtsɨ kepauka tewaxi mematiniweiyatsie 'ana mɨpaɨ nekatiniuheinɨni. 'Ukitsi mekaniwaweiyatɨwekaitɨni 'ukari, memeuririnawi meta memeupipitu.
10 Pois, chegado o tempo em que o rebanho concebia, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listados, salpicados e malhados.
11 Mɨkɨ heinɨtsikatsie meta niuki tuayame Kakaɨyari hetsɨa mieme, mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “Kakuwu”. 'Ana mɨpaɨ nekatinita'eiya: “'Ena nepuyeika”.
11 E o Anjo de Deus me disse em sonho: Jacó! Eu respondi: Eis-me aqui!
12 Hikɨ mɨkɨ mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “Paratsɨ keneuyɨ'ɨwiya, tuurutsixi 'ukari memɨwaweiyatɨwe mekaneuririnawini meta mekaneupipitɨni. Ne nepɨtimate kemɨmatsi'uyuri Rawani.
12 Ele continuou: Levanta agora os olhos e vê que todos os machos que cobrem o rebanho são listados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão te está fazendo.
13 Ne Kakaɨyari nekanihɨkɨtɨni Weteri nemunehekɨataxɨ, hakewa mawari pemewewi nehetsiemieme tetetsie, meta kepemainekai nehɨxie. 'Ayumieme kenanukukexi 'ikɨ kwieyaritsie, kenemie kemɨ'ane kwieyaritsie pemetinuiwaxɨ”».
13 Eu sou o Deus de Betel, onde ungiste uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te agora, sai desta terra e volta para a terra de tua parentela.
14 Xakeri Reya matɨa mɨpaɨ mekatenita'eiya:
14 Então, responderam Raquel e Lia e lhe disseram: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Matsi mɨkatatsimateni hepaɨ pɨtatixeiya. Pɨtatsi'utua, mɨkɨ naimeri pɨtiutixɨtɨa tita mɨrakapitɨarie tahetsiemieme.
15 Não nos considera ele como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido.
16 Kaniyuritɨni Kakaɨyari naime mɨtinawairi tapaapa mɨrexeiyakai tahetsiemieme katinihɨkɨtɨni meta tatɨɨriyama wahetsiemieme. 'Ayumieme yaketineuyuri Kakaɨyari kemɨmarahɨawe.
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te disse.
17 Hikɨ Kakuwu kaniyukuha'aritɨani, yuniwema yu'ɨitama kaniwaranutiyatsa kameyutsixi wahetsie.
17 Então, se levantou Jacó e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos,
18 Yunaime tiwara'arietɨ yutewama Parani-'Arami mɨtiukaxeiyakai, mekanekɨne Kanani me'erietɨ, 'ukiyarieya 'Itsahaki manukateitsie.
18 levou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir; o gado de sua propriedade que acumulara em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 Mexi Rawani yumuxatsima warexinekai, Xakeri yapauka heyaka kaniwarunawani kakaɨyariximama.
19 Tendo ido Labão fazer a tosquia das ovelhas, Raquel furtou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai.
20 Mɨpaɨ katinikwamana Kakuwu Rawani 'arameu tewiyari, kaniuyuta'una 'atsikatitahɨaweka.
20 E Jacó logrou a Labão, o arameu, não lhe dando a saber que fugia.
21 Kakuwu kaneyani yunaime tiwara'arietɨ tita mɨrexeiyakai. 'Epɨrata hatuxameyaritsie 'uyeyaka, muhɨriyatsie Karaha kanitiyune.
21 E fugiu com tudo o que lhe pertencia; levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo da montanha de Gileade.
22 Hairieka tukari 'anukayaku Rawani katiniutaxatɨarieni, kename Kakuwu 'uyuta'unakai.
22 No terceiro dia, Labão foi avisado de que Jacó ia fugindo.
23 Hikɨ Rawani kaniwarukuxeɨrieni yu'iwamarixi, mɨkɨ mekaniwaranukuweiya 'atahuta tukari mekaniuhukaitɨni, mekaniwaranuku'axeke Karaha hɨriyaritsie paitɨ.
23 Tomando, pois, consigo a seus irmãos, saiu-lhe no encalço, por sete dias de jornada, e o alcançou na montanha de Gileade.
24 Perutsɨ mɨkɨ tɨkaritsie Kakaɨyari Rawani 'arameu tewiyari katiniutaxatɨani kutsukaku mɨpaɨ katinitahɨawe: «'Amarima 'aixɨa Kakuwu pepɨka'utate'ani».
24 De noite, porém, veio Deus a Labão, o arameu, em sonhos, e lhe disse: Guarda-te, não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 Rawani Kakuwu kaniwaranuku'axe Karaha hɨriyaritsie mɨkɨ mana me'uxipiekaku. Metatsiere Rawani mana kaniyuhayewa yu'iwama warawitɨtɨ.
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. Este havia armado a sua tenda naquela montanha; também Labão armou a sua com seus irmãos, na montanha de Gileade.
26 Mɨpaɨ Kakuwu katiniutahɨawe:
26 E disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me lograste e levaste minhas filhas como cativas pela espada?
27 ¿Ketitayari pereyetɨa 'atsipekaneretahɨaweka? Ne 'aixɨa 'anemekɨ nekamenetateutɨanikekaitɨni neyutemawietɨ ne xawererutsixi nepɨwareta'inienikekai.
27 Por que fugiste ocultamente, e me lograste, e nada me fizeste saber, para que eu te despedisse com alegria, e com cânticos, e com tamboril, e com harpa?
28 Tsikere neniwema nemɨwareti'itsenikekai pepɨkanetsihepitɨa meta neteukarima. Pemɨka'uka'iyarini hepaɨ pepeyɨ.
28 E por que não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Nisso procedeste insensatamente.
29 Ne nekaniyɨweni nemɨtixe'utikwinitɨani, peru 'ikɨ tɨkaritsie 'apaapa Kakaɨyarieya pɨneretaxatɨa mɨpaɨ pɨneretahɨawixɨ: “'Amarima 'aixɨa Kakuwu pepɨka'utate'ani”.
29 Há poder em minhas mãos para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou, ontem à noite, e disse: Guarda-te, não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 Mɨpaɨ nepɨretima 'apaapa manuyeikatsie peyeimɨtɨ pepɨyɨane, ¿peru ketitayari petiwarenawa nekakaɨyarixi?
30 E agora que partiste de vez, porque tens saudade da casa de teu pai, por que me furtaste os meus deuses?
31 Kakuwu mɨpaɨ katinita'eiya:
31 Respondeu-lhe Jacó: Porque tive medo; pois calculei: não suceda que me tome à força as suas filhas.
32 Keniwarutiwawa 'akakaɨyarixi, kemɨ'ane pemɨtaxeirieni mɨkɨ ke'ukumawere. Ta'iwama memunenierixɨ mekanakɨnikuni: Ketineutiwawa tita mɨti'apiini, ketinapitɨ.
32 Não viva aquele com quem achares os teus deuses; verifica diante de nossos irmãos o que te pertence e que está comigo e leva-o contigo. Pois Jacó não sabia que Raquel os havia furtado.
33 Hikɨ Rawani Kakuwu xamaruyata meri kaniuti'iwauni, kwitɨwata Reya xamaruyata meta memɨyuhuta te'uximayatamete 'ukarawetsixi waxamaruta, nitixaɨtɨ pɨkatiukaxei. Kepauka Reya xamaruyata mɨwayetɨa, Xakeri xamaruyata kaneutahani.
33 Labão, pois, entrou na tenda de Jacó, na de Lia e na das duas servas, porém não os achou. Tendo saído da tenda de Lia, entrou na de Raquel.
34 Hikɨ Xakeri kakaɨyarixi kaniwaruti'awieta kameyu xirayatɨa, mɨpaɨ tiuyurieka waheima kanayerɨni. Rawani naime kaniu'iwauxiwiya, mɨkɨ pɨkawarutaxei.
34 Ora, Raquel havia tomado os ídolos do lar, e os pusera na sela de um camelo, e estava assentada sobre eles; apalpou Labão toda a tenda e não os achou.
35 Hikɨ Xakeri yupaapa mɨpaɨ katiniutahɨawe:
35 Então, disse ela a seu pai: Não te agastes, meu senhor, por não poder eu levantar-me na tua presença; pois me acho com as regras das mulheres. Ele procurou, contudo não achou os ídolos do lar.
36 Merikɨtsɨ Kakuwu kaniuyeha'ani, Rawani hepaɨtsita mɨpaɨ katinenutahɨawixɨani:
36 Então, se irou Jacó e altercou com Labão; e lhe disse: Qual é a minha transgressão? Qual o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 Nepiinite naime pemɨtiutixei, ¿tita petiukaxei mɨti'apiini? Xɨka tixaɨtɨ petiutaxeiya, ta'iwama wahɨxie ketinekupini, mɨkɨ yameke'utiyuani kemɨ'ane tame temɨtahuta heitserie pexeiya.
37 Havendo apalpado todos os meus utensílios, que achaste de todos os utensílios de tua casa? Põe-nos aqui diante de meus irmãos e de teus irmãos, para que julguem entre mim e ti.
38 Xeitewiyari wiyari 'ahetsɨa nepuyeikakai, 'amuxatsima 'atsipurima hatsuaku mepɨka'anuye'ikwitɨaxɨa, nitɨma xeime muxa nepɨka'utakwai 'akurarutamieme.
38 Vinte anos eu estive contigo, as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca perderam as crias, e não comi os carneiros de teu rebanho.
39 Xeime hatsuaku nepɨka'atɨa 'ɨrawe 'itexierieya, nepɨta nepɨrayukatuayakai mɨkɨkɨ. Yaxeikɨata hekɨta tɨkarikɨ memɨnawarietɨwekai 'ekɨ mɨkɨkɨ pepɨnetsiwiyakai.
39 Nem te apresentei o que era despedaçado pelas feras; sofri o dano; da minha mão o requerias, tanto o furtado de dia como de noite.
40 Tukarikɨ xɨrikɨ nepɨtiuka'eniwakai, tɨkarikɨ xerikɨ neputimɨmɨwekaitɨma, yemekɨ nepɨkatikukutsukai.
40 De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
41 Xeitewiyari wiyari 'akie nepuyuri, tamamata heimana nauka wiyari nepɨti'uximayakai 'aniwema wahetsiemieme, 'ataxewime wiyari 'atewama nepuwahɨkai, peru 'ekɨ mɨixa pepipataxɨ kenemɨti'iwakai.
41 Vinte anos permaneci em tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas e seis anos por teu rebanho; dez vezes me mudaste o salário.
42 Xɨka nepaapa Kakaɨyarieya 'Itsahaki meyemakaxe, meta 'Apɨrahami Kakaɨyarieya, xɨka kanetsiparewiekake, 'ekɨ nemaweme pekanenanunɨ'anikekaitɨni. Kakaɨyari pɨnetsi'uxei kenemɨtiuka'eniwakai neti'uximayatɨ, 'ayumieme takai tɨkarikɨ kename ne heitserie nehexeiya putayɨ.
42 Se não fora o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, por certo me despedirias agora de mãos vazias. Deus me atendeu ao sofrimento e ao trabalho das minhas mãos e te repreendeu ontem à noite.
43 Rawani Kakuwu mɨpaɨ katiniuta'eiya:
43 Então, respondeu Labão a Jacó: As filhas são minhas filhas, os filhos são meus filhos, os rebanhos são meus rebanhos, e tudo o que vês é meu; que posso fazer hoje a estas minhas filhas ou aos filhos que elas deram à luz?
44 Matsi tɨratu tepɨwewieni 'ekɨ matɨa ne, mɨkɨ tɨratu teme'eriwanikɨ mɨpaɨ temɨtemaikakɨ.
44 Vem, pois; e façamos aliança, eu e tu, que sirva de testemunho entre mim e ti.
45 Hikɨ Kakuwu tete 'anukutuka 'akanitakeni 'inɨari hepaɨ,
45 Então, Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna.
46 mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yu'iwama:
46 E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram.
47 Mana Rawani Yekaxi-Tsaruta katiniuterɨwa meta Kakuwu Karaha katiniterɨwa.
47 Chamou-lhe Labão Jegar-Saaduta; Jacó, porém, lhe chamou Galeede.
48 Rawani mɨpaɨ kaniutayɨni:
48 E disse Labão: Seja hoje este montão por testemunha entre mim e ti; por isso, se lhe chamou Galeede
49 metatsiere Mitsipa pɨtiuterɨwarɨwakai, Rawani mɨpaɨ mutayɨkɨ:
49 e Mispa, pois disse: Vigie o Senhor entre mim e ti e nos julgue quando estivermos separados um do outro.
50 Xɨka 'ekɨ neniwema 'axapewareyurieneni, xɨka hipame pɨta pewaretiwitɨni 'ukari, kena'eriwani Kakaɨyari yapɨretima, tsepa xewitɨ tawarita mɨkatatsixeiya.
50 Se maltratares as minhas filhas e tomares outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, atenta que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 Rawani tetexi 'itɨiyatɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
51 Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este montão e esta coluna que levantei entre mim e ti.
52 Mɨkɨ ya'ane mepɨmaika kename 'ekɨ meta ne 'ena teka'anuyekɨkani 'axatetatiyuriexɨanike.
52 Seja o montão testemunha, e seja a coluna testemunha de que para mal não passarei o montão para lá, e tu não passarás o montão e a coluna para cá.
53 'Apɨrahami Kakaɨyarieya meta Nakuxi Kakaɨyarieya ta'itsɨkame kehɨkɨtɨni.
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 Hikɨ mawari kaniuwewieni yemuri 'amanutitewatsie paitɨ, yu'iwama waruta'inieka yunaitɨ memɨtehekwanikɨ. Yunaitɨ mete'ukwakari, mana mekanitiheteitɨni.
54 E ofereceu Jacó um sacrifício na montanha e convidou seus irmãos para comerem pão; comeram pão e passaram a noite na montanha.
55 'Uxa'arieka ximeripaitɨ Rawani 'anukukeka, yuteukarima kaniwaruti'itseni Yawé wawirietɨ 'aixɨa mɨwayuriekakɨ meta yuniwema, hikɨ nakunuani yukie.
55 Tendo-se levantado Labão pela madrugada, beijou seus filhos e suas filhas e os abençoou; e, partindo, voltou para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.