Gênesis 31

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hikɨ Kakuwu mɨpaɨ katiniuyumarieni kename Rawani niwemama mɨpaɨ me'utiyuanekai: «Kakuwu naime katinepiini tapaapa tewamama, piiniteyakɨ waɨkawa rexeiyatɨ kanayuyeitɨani».
1 Jacó ficou sabendo que os filhos de Labão andavam dizendo o seguinte: — Jacó está tirando tudo o que é do nosso pai. É às custas do nosso pai que ele está ficando rico.
2 Yaxeikɨata Kakuwu katinetimani Rawani 'aixɨari mɨkatixeiyakaikɨ meripaitɨ kemɨkatixeiyakai.
2 Jacó também notou que Labão já não se mostrava tão amigo como antes.
3 Hikɨ Yawé Kakuwu mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Kenakunua 'apaapa kwieyatsie, hakewa 'a'iwama meme'uwa, ne 'ahamatɨa nepuyeikani».
3 Então o Senhor Deus disse a Jacó: — Volte para a terra dos seus pais, onde estão os seus parentes. Eu estarei com você.
4 Hikɨ Kakuwu katiniutanɨ'ani yu'ɨitama Xakeri meta Reya wahekɨ, muxatsi mɨwarahɨnetsie paitɨ,
4 Aí Jacó mandou chamar Raquel e Leia para que viessem ao campo, onde ele estava com as suas ovelhas e cabras.
5 mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
5 Quando chegaram, ele disse: — Tenho reparado que o pai de vocês já não se mostra tão meu amigo como antes; mas o Deus do meu pai tem estado comigo.
6 Xeme xekatenimaika kenemɨtiuta'uximayataxɨ xepaapa Rawani hetsiemieme neyutatuatɨ yuheyemekɨ.
6 Vocês sabem muito bem que tenho me esforçado muito, trabalhando para o pai de vocês.
7 Peru mɨkɨ matsi mɨixa pɨnetsi'ukwamanaxɨ, waɨkawa 'ikupatatɨ ne'iwarika. Peru Kakaɨyari pɨka'ipitɨa 'axamɨnetsiyurienikɨ.
7 Mas ele me tem enganado e já mudou o meu salário umas dez vezes. Porém Deus não deixou que ele me prejudicasse.
8 Kepauka mɨpaɨ mɨnetikɨhɨawekai: «Yunaitɨ tewaxi memeupipitu 'a'iwarika mepakɨne», 'ana 'ukari yunaitɨ mepɨwatiniweyakai meheupipitume xeikɨa. Kepaukata mɨpaɨ mɨnetikɨhɨawekai: «Yunaitɨ tewaxi memeuririnawi 'a'iwarika mepakɨne», 'ana 'ukari yunaitɨ mepɨwatiniweyakai meheuririnawime xeikɨa.
8 Quando ele dizia: “Os cabritos com manchas serão o seu salário”, aí as fêmeas tinham crias manchadas. E, quando ele dizia: “Os cabritos listados serão o seu salário”, aí as crias saíam todas listadas.
9 Mɨpaɨ Kakaɨyari xepaapa tewamamata katiniunawairieni, nepɨta kanetiniupitɨani.
9 Foi assim que Deus tirou os rebanhos do pai de vocês e os deu a mim.
10 »Merikɨtsɨ kepauka tewaxi mematiniweiyatsie 'ana mɨpaɨ nekatiniuheinɨni. 'Ukitsi mekaniwaweiyatɨwekaitɨni 'ukari, memeuririnawi meta memeupipitu.
10 — Um dia, quando os animais estavam no tempo do cruzamento, eu tive um sonho. Eu vi que os bodes que cobriam as fêmeas eram listados, malhados e manchados.
11 Mɨkɨ heinɨtsikatsie meta niuki tuayame Kakaɨyari hetsɨa mieme, mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “Kakuwu”. 'Ana mɨpaɨ nekatinita'eiya: “'Ena nepuyeika”.
11 O Anjo de Deus me chamou pelo nome, e eu respondi: “Aqui estou.”
12 Hikɨ mɨkɨ mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “Paratsɨ keneuyɨ'ɨwiya, tuurutsixi 'ukari memɨwaweiyatɨwe mekaneuririnawini meta mekaneupipitɨni. Ne nepɨtimate kemɨmatsi'uyuri Rawani.
12 Então ele continuou: “Veja! Todos os bodes que estão cruzando são listados, malhados e manchados. Eu estou fazendo com que isso aconteça porque tenho visto o que Labão está fazendo com você.
13 Ne Kakaɨyari nekanihɨkɨtɨni Weteri nemunehekɨataxɨ, hakewa mawari pemewewi nehetsiemieme tetetsie, meta kepemainekai nehɨxie. 'Ayumieme kenanukukexi 'ikɨ kwieyaritsie, kenemie kemɨ'ane kwieyaritsie pemetinuiwaxɨ”».
13 Eu sou o Deus que apareceu a você em Betel, onde você me dedicou uma pedra, derramando azeite sobre ela, e onde você me fez uma promessa. Agora prepare-se, saia desta terra e volte para a terra onde você nasceu.”
14 Xakeri Reya matɨa mɨpaɨ mekatenita'eiya:
14 Então Raquel e Leia responderam: — Não sobrou nada para herdarmos do nosso pai.
15 Matsi mɨkatatsimateni hepaɨ pɨtatixeiya. Pɨtatsi'utua, mɨkɨ naimeri pɨtiutixɨtɨa tita mɨrakapitɨarie tahetsiemieme.
15 Ele nos trata como se fôssemos estrangeiras. Ele até nos vendeu e depois gastou todo o dinheiro que recebeu como pagamento.
16 Kaniyuritɨni Kakaɨyari naime mɨtinawairi tapaapa mɨrexeiyakai tahetsiemieme katinihɨkɨtɨni meta tatɨɨriyama wahetsiemieme. 'Ayumieme yaketineuyuri Kakaɨyari kemɨmarahɨawe.
16 Toda a riqueza que Deus tirou do nosso pai é nossa e dos nossos filhos. Portanto, faça tudo o que Deus mandou.
17 Hikɨ Kakuwu kaniyukuha'aritɨani, yuniwema yu'ɨitama kaniwaranutiyatsa kameyutsixi wahetsie.
17 — ausente —
18 Yunaime tiwara'arietɨ yutewama Parani-'Arami mɨtiukaxeiyakai, mekanekɨne Kanani me'erietɨ, 'ukiyarieya 'Itsahaki manukateitsie.
18 — ausente —
19 Mexi Rawani yumuxatsima warexinekai, Xakeri yapauka heyaka kaniwarunawani kakaɨyariximama.
19 Labão, o pai de Raquel, havia ido para outro lugar a fim de cortar a lã das suas ovelhas; e, enquanto ele estava fora, Raquel roubou as imagens dos deuses da casa dele.
20 Mɨpaɨ katinikwamana Kakuwu Rawani 'arameu tewiyari, kaniuyuta'una 'atsikatitahɨaweka.
20 Foi assim que Jacó, sem avisar que ia embora, enganou Labão, o arameu,
21 Kakuwu kaneyani yunaime tiwara'arietɨ tita mɨrexeiyakai. 'Epɨrata hatuxameyaritsie 'uyeyaka, muhɨriyatsie Karaha kanitiyune.
21 fugindo com tudo o que tinha. Atravessou o rio Eufrates e foi na direção da região montanhosa de Gileade.
22 Hairieka tukari 'anukayaku Rawani katiniutaxatɨarieni, kename Kakuwu 'uyuta'unakai.
22 Três dias depois Labão ficou sabendo que Jacó havia fugido.
23 Hikɨ Rawani kaniwarukuxeɨrieni yu'iwamarixi, mɨkɨ mekaniwaranukuweiya 'atahuta tukari mekaniuhukaitɨni, mekaniwaranuku'axeke Karaha hɨriyaritsie paitɨ.
23 Ele reuniu os seus parentes e foi atrás de Jacó. Sete dias depois, Labão alcançou Jacó na região montanhosa de Gileade.
24 Perutsɨ mɨkɨ tɨkaritsie Kakaɨyari Rawani 'arameu tewiyari katiniutaxatɨani kutsukaku mɨpaɨ katinitahɨawe: «'Amarima 'aixɨa Kakuwu pepɨka'utate'ani».
24 Naquela noite Deus apareceu num sonho a Labão, o arameu, e disse: — Cuidado! Não faça nada a Jacó.
25 Rawani Kakuwu kaniwaranuku'axe Karaha hɨriyaritsie mɨkɨ mana me'uxipiekaku. Metatsiere Rawani mana kaniyuhayewa yu'iwama warawitɨtɨ.
25 Labão alcançou Jacó na região montanhosa de Gileade, onde ele estava acampado. E Labão e os seus parentes acamparam no mesmo lugar.
26 Mɨpaɨ Kakuwu katiniutahɨawe:
26 Aí Labão disse a Jacó: — Por que foi que você me enganou, levando as minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra?
27 ¿Ketitayari pereyetɨa 'atsipekaneretahɨaweka? Ne 'aixɨa 'anemekɨ nekamenetateutɨanikekaitɨni neyutemawietɨ ne xawererutsixi nepɨwareta'inienikekai.
27 Por que você me enganou, fugindo desse jeito, sem me dizer nada? Se você tivesse falado comigo, eu teria preparado uma festa alegre de despedida, com canções acompanhadas de pandeiros e de liras .
28 Tsikere neniwema nemɨwareti'itsenikekai pepɨkanetsihepitɨa meta neteukarima. Pemɨka'uka'iyarini hepaɨ pepeyɨ.
28 Você nem me deixou beijar os meus netos e as minhas filhas. O que você fez foi coisa de gente sem juízo.
29 Ne nekaniyɨweni nemɨtixe'utikwinitɨani, peru 'ikɨ tɨkaritsie 'apaapa Kakaɨyarieya pɨneretaxatɨa mɨpaɨ pɨneretahɨawixɨ: “'Amarima 'aixɨa Kakuwu pepɨka'utate'ani”.
29 Eu poderia ter feito muito mal a vocês, mas na noite passada o Deus do seu pai me disse assim: “Cuidado! Não faça nada a Jacó.”
30 Mɨpaɨ nepɨretima 'apaapa manuyeikatsie peyeimɨtɨ pepɨyɨane, ¿peru ketitayari petiwarenawa nekakaɨyarixi?
30 Eu sei que você foi embora porque tinha saudades de casa. Mas por que foi que você roubou as imagens dos deuses da minha casa?
31 Kakuwu mɨpaɨ katinita'eiya:
31 Jacó respondeu: — Eu fiquei com medo, pois pensei que o senhor ia me tirar as suas filhas à força.
32 Keniwarutiwawa 'akakaɨyarixi, kemɨ'ane pemɨtaxeirieni mɨkɨ ke'ukumawere. Ta'iwama memunenierixɨ mekanakɨnikuni: Ketineutiwawa tita mɨti'apiini, ketinapitɨ.
32 Mas, se o senhor achar as suas imagens com alguém aqui, essa pessoa será morta. Os nossos parentes são testemunhas: se o senhor encontrar aqui qualquer coisa que seja sua, pode levar. Acontece que Jacó não sabia que Raquel havia roubado as imagens.
33 Hikɨ Rawani Kakuwu xamaruyata meri kaniuti'iwauni, kwitɨwata Reya xamaruyata meta memɨyuhuta te'uximayatamete 'ukarawetsixi waxamaruta, nitixaɨtɨ pɨkatiukaxei. Kepauka Reya xamaruyata mɨwayetɨa, Xakeri xamaruyata kaneutahani.
33 Labão entrou na barraca de Jacó, depois na de Leia e depois na das duas escravas, porém não encontrou as suas imagens. Então foi para a barraca de Raquel.
34 Hikɨ Xakeri kakaɨyarixi kaniwaruti'awieta kameyu xirayatɨa, mɨpaɨ tiuyurieka waheima kanayerɨni. Rawani naime kaniu'iwauxiwiya, mɨkɨ pɨkawarutaxei.
34 Aí ele procurou em toda parte, porém não achou nada, pois Raquel havia posto as imagens numa sela de camelo e estava sentada em cima.
35 Hikɨ Xakeri yupaapa mɨpaɨ katiniutahɨawe:
35 Ela disse ao pai: — O senhor não fique zangado comigo por eu não me levantar, mas é que estou menstruada. Foi assim que Labão procurou as suas imagens, sem as encontrar.
36 Merikɨtsɨ Kakuwu kaniuyeha'ani, Rawani hepaɨtsita mɨpaɨ katinenutahɨawixɨani:
36 Aí Jacó ficou zangado. Ele disse a Labão: — O que foi que eu fiz de errado? Qual foi a
37 Nepiinite naime pemɨtiutixei, ¿tita petiukaxei mɨti'apiini? Xɨka tixaɨtɨ petiutaxeiya, ta'iwama wahɨxie ketinekupini, mɨkɨ yameke'utiyuani kemɨ'ane tame temɨtahuta heitserie pexeiya.
37 Agora que mexeu em todas as minhas coisas, será que encontrou alguns objetos que são seus? Pois ponha esses objetos aqui, na frente dos meus parentes e dos seus, para que eles julguem qual de nós dois está com a razão.
38 Xeitewiyari wiyari 'ahetsɨa nepuyeikakai, 'amuxatsima 'atsipurima hatsuaku mepɨka'anuye'ikwitɨaxɨa, nitɨma xeime muxa nepɨka'utakwai 'akurarutamieme.
38 Durante os vinte anos que trabalhei para o senhor, as suas ovelhas e as suas cabras nunca tiveram abortos, e eu não comi um só carneiro do seu rebanho.
39 Xeime hatsuaku nepɨka'atɨa 'ɨrawe 'itexierieya, nepɨta nepɨrayukatuayakai mɨkɨkɨ. Yaxeikɨata hekɨta tɨkarikɨ memɨnawarietɨwekai 'ekɨ mɨkɨkɨ pepɨnetsiwiyakai.
39 Nunca lhe trouxe os animais que as feras mataram, mas eu mesmo pagava o prejuízo. O senhor me cobrava qualquer animal que fosse roubado de dia ou de noite.
40 Tukarikɨ xɨrikɨ nepɨtiuka'eniwakai, tɨkarikɨ xerikɨ neputimɨmɨwekaitɨma, yemekɨ nepɨkatikukutsukai.
40 A minha vida era assim: de dia o calor me castigava, e de noite eu morria de frio. E quantas noites eu passei sem dormir!
41 Xeitewiyari wiyari 'akie nepuyuri, tamamata heimana nauka wiyari nepɨti'uximayakai 'aniwema wahetsiemieme, 'ataxewime wiyari 'atewama nepuwahɨkai, peru 'ekɨ mɨixa pepipataxɨ kenemɨti'iwakai.
41 Fiquei vinte anos na sua casa. Trabalhei catorze anos para conseguir as suas duas filhas e seis anos para conseguir os seus animais. E, ainda por cima, o senhor mudou o meu salário umas dez vezes.
42 Xɨka nepaapa Kakaɨyarieya 'Itsahaki meyemakaxe, meta 'Apɨrahami Kakaɨyarieya, xɨka kanetsiparewiekake, 'ekɨ nemaweme pekanenanunɨ'anikekaitɨni. Kakaɨyari pɨnetsi'uxei kenemɨtiuka'eniwakai neti'uximayatɨ, 'ayumieme takai tɨkarikɨ kename ne heitserie nehexeiya putayɨ.
42 Se o Deus dos meus antepassados — o Deus de Abraão, o Deus a quem Isaque temia — não tivesse estado comigo, o senhor teria me mandado embora com as mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho que tive e ontem à noite ele resolveu a questão.
43 Rawani Kakuwu mɨpaɨ katiniuta'eiya:
43 Labão respondeu a Jacó assim: — Estas filhas são minhas, os netos são meus, estes animais são meus, e tudo o que você está vendo é meu. Agora, como não posso fazer nada para ficar com as minhas filhas e com os filhos que elas tiveram,
44 Matsi tɨratu tepɨwewieni 'ekɨ matɨa ne, mɨkɨ tɨratu teme'eriwanikɨ mɨpaɨ temɨtemaikakɨ.
44 estou disposto a fazer um trato com você. Vamos fazer aqui um montão de pedras para que lembremos desse trato.
45 Hikɨ Kakuwu tete 'anukutuka 'akanitakeni 'inɨari hepaɨ,
45 Então Jacó pegou uma pedra e a pôs de pé como se fosse um pilar.
46 mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yu'iwama:
46 Depois disse aos seus parentes que ajuntassem e amontoassem pedras. Eles fizeram um montão de pedras e depois tomaram uma refeição ali do lado dele.
47 Mana Rawani Yekaxi-Tsaruta katiniuterɨwa meta Kakuwu Karaha katiniterɨwa.
47 Labão pôs naquele lugar o nome de Jegar-Saaduta , e Jacó o chamou de Galeede .
48 Rawani mɨpaɨ kaniutayɨni:
48 Depois Labão disse: — Este montão de pedras servirá para que nós dois lembremos desse trato. Foi por isso que aquele lugar recebeu o nome de Galeede.
49 metatsiere Mitsipa pɨtiuterɨwarɨwakai, Rawani mɨpaɨ mutayɨkɨ:
49 E também teve o nome de Mispa porque Labão disse: — Que o
50 Xɨka 'ekɨ neniwema 'axapewareyurieneni, xɨka hipame pɨta pewaretiwitɨni 'ukari, kena'eriwani Kakaɨyari yapɨretima, tsepa xewitɨ tawarita mɨkatatsixeiya.
50 Se você maltratar as minhas filhas ou se você casar com outras mulheres, mesmo que eu não saiba o que está acontecendo, lembre que Deus está nos vigiando.
51 Rawani tetexi 'itɨiyatɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
51 Aqui estão as pedras e o pilar que coloquei entre nós dois.
52 Mɨkɨ ya'ane mepɨmaika kename 'ekɨ meta ne 'ena teka'anuyekɨkani 'axatetatiyuriexɨanike.
52 O montão de pedras e o pilar são para lembrarmos desse trato. Eu nunca passarei para lá deste pilar para atacá-lo, e você não passará para cá deste montão de pedras e deste pilar para me atacar.
53 'Apɨrahami Kakaɨyarieya meta Nakuxi Kakaɨyarieya ta'itsɨkame kehɨkɨtɨni.
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor será juiz entre nós. Então Jacó fez um juramento em nome do Deus a quem Isaque, o seu pai,
54 Hikɨ mawari kaniuwewieni yemuri 'amanutitewatsie paitɨ, yu'iwama waruta'inieka yunaitɨ memɨtehekwanikɨ. Yunaitɨ mete'ukwakari, mana mekanitiheteitɨni.
54 Ele ofereceu um animal em sacrifício ali na montanha e convidou os seus parentes para uma refeição. Naquela noite eles comeram e dormiram ali na montanha.
55 'Uxa'arieka ximeripaitɨ Rawani 'anukukeka, yuteukarima kaniwaruti'itseni Yawé wawirietɨ 'aixɨa mɨwayuriekakɨ meta yuniwema, hikɨ nakunuani yukie.
55 Na manhã seguinte Labão se levantou bem cedo, beijou as suas filhas e os seus netos e os abençoou. E depois foi embora, voltando para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.