Gênesis 30

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kepauka Xakeri tɨɨri mɨkawarayexeiyawekai Kakuwu hetsiemieme, yukuri kani'uxiwe'erikaitɨni, hikɨ Kakuwu mɨpaɨ katiniutahɨawe:
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã. Por isso disse a Jacó: "Dê-me filhos ou morrerei! "
2 Hikɨ Kakuwu kaniuyeha'ani waɨkawa, mɨpaɨ katinitahɨawe:
2 Jacó ficou irritado e disse: "Por acaso estou no lugar de Deus, que a impediu de ter filhos? "
3 Xakeri mɨpaɨ katinitahɨawe:
3 Então ela respondeu: "Aqui está Bila, minha serva. Deite-se com ela, para que tenha filhos em meu lugar e por meio dela eu também possa formar família".
4 Hikɨ Xakeri Kakuwu kaniyetuirieni tiyu'uximayatsiriwame Wiriha 'ɨyaya mayanikɨ, Kakuwu hamatɨana kaniukahuni.
4 Por isso ela deu a Jacó sua serva Bila por mulher. Ele deitou-se com ela,
5 'Ana Wiriha kaniutihukata, xeime nunutsi mekanayexeiya Kakuwu matɨa.
5 Bila engravidou e deu-lhe um filho.
6 Xakeri mɨpaɨ kaniutayɨni: «Kakaɨyari nehetsiemieme 'aixɨa katiniuyurieni. Kenemɨtiyuhiweriekai kaneniu'enieni, xeime nunutsi kaneneyenɨ'airieni». 'Ayumieme Xakeri Rani katiniterɨwa.
6 Então Raquel disse: "Deus me fez justiça, ouviu o meu clamor e deu-me um filho". Por isso deu-lhe o nome de Dã.
7 Tawarita Wiriha Xakeri parewiwameya, hutarieka kaniutihukata mekaneyexeiya xeime tawarita nunutsi 'ukitɨme Kakuwu matɨa.
7 Bila, serva de Raquel, engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 Xakeri mɨpaɨ kaniutayɨni: «Mariwemekɨ nepɨnemiene nekuri hamatɨa, hikɨ peru nepɨrayu'iwa». 'Ayumieme Xakeri Nepɨtahari katiniterɨwa.
8 Então disse Raquel: "Tive grande luta com minha irmã e venci". Pelo que o chamou Naftali.
9 Reya timaitɨri tawarita mɨkatiniwekekaikɨ, tiyu'uximayatsiriwame Tsiripa Kakuwu kaniyetuirieni 'ɨyaya mayanikɨ,
9 Quando Lia viu que tinha parado de ter filhos, tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 mɨkɨta xeime mekanayexeiya nunutsi Kakuwu matɨa.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Hikɨ Reya mɨpaɨ kaniutayɨni: «Nehetsie pɨreuyɨwe». 'Ayumieme Kahari pɨtiterɨwaxɨ.
11 Então disse Lia: "Que grande sorte! " Por isso o chamou Gade.
12 Hutarieka Tsiripa, Reya ti'uximayatameya, Kakuwu matɨa xeime nunutsi 'ukitɨme mekanayexeiya.
12 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó mais um filho.
13 Reya mɨpaɨ kaniutayɨni: «Waɨkawa nepɨnetemawie. 'Ukarawetsixi mɨpaɨ mepɨnetekɨhɨaweni pepɨ'atemawie». 'Ayumieme mɨkɨ 'Atsexi katiniterɨwa.
13 Então Lia exclamou: "Como sou feliz! As mulheres dirão que sou feliz". Por isso lhe deu o nome de Aser.
14 Merikɨtsɨ tɨriku mati'itsanarɨwa tukariyaritsie, Xuweni kaneyani mɨrati'uximayatsiwatsie, mana 'ikwaxi kanetaxeiya manirakura, yumaama Reya kanetɨkirieni. Hikɨ Xakeri mɨpaɨ Reya katiniutahɨawe:
14 Durante a colheita do trigo, Rúben saiu ao campo, encontrou algumas mandrágoras e as trouxe a Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: "Dê-me algumas mandrágoras do seu filho".
15 Peru Reya mɨpaɨ katinita'eiya:
15 Mas ela respondeu: "Não lhe foi suficiente tomar de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras que o meu filho trouxe? " Então disse Raquel: "Jacó se deitará com você esta noite, em troca das mandrágoras trazidas pelo seu filho".
16 Hikɨ kepauka Kakuwu munua taikai, Reya kaneikunake mɨpaɨ katinitahɨawe:
16 Quando Jacó chegou do campo naquela tarde, Lia saiu ao seu encontro e lhe disse: "Hoje você me possuirá, pois eu comprei esse direito com as mandrágoras do meu filho". E naquela noite ele se deitou com ela.
17 Kakaɨyari Reya kaniu'enieni, mɨkɨ kaniutihukata 'auxɨwirieka nunutsi 'ukitɨme Kakuwu matɨa mekaneyexeiya.
17 Deus ouviu Lia, e ela engravidou e deu a Jacó o quinto filho.
18 Reya mɨpaɨ kaniutayɨni: «Kakaɨyari kanetiniupitɨani ti'uximayatame nekɨna nemuwitɨtɨakɨ». 'Ayumieme 'Itsakaxi katiniterɨwa.
18 Disse Lia: "Deus me recompensou por ter dado a minha serva ao meu marido". Por isso deu-lhe o nome de Issacar.
19 Tawarita Reya kaniutihukata, 'ataxewirieka nunutsi 'ukitɨme mekanayexeiya Kakuwu matɨa.
19 Lia engravidou de novo e deu a Jacó o sexto filho.
20 Reya mɨpaɨ kaniutayɨni: «Kakaɨyari 'aixɨa pɨnetsi'uyuri 'aixɨa ti'aneme pɨnetiumi, hikɨri nekɨna 'aixɨa pɨnetixeiyani, 'ataxewirieka nunutsi temayexeikɨ». 'Ayumieme Tsawuruni pɨtiterɨwaxɨ.
20 Disse Lia: "Deus presenteou-me com uma dádiva preciosa. Agora meu marido me tratará melhor; afinal já lhe dei seis filhos". Por isso deu-lhe o nome de Zebulom.
21 'Imatɨrieka Reya xeime 'ukatɨme kanayexeiya Rina katiniterɨwa.
21 Algum tempo depois, ela deu à luz uma menina a quem chamou Diná.
22 Meta Kakaɨyari Xakeri kanaye'erieni, nenewierieya kaniu'enieni kanipitɨani mɨtiniwenikɨ.
22 Então Deus lembrou-se de Raquel. Deus ouviu o seu clamor e a tornou fértil.
23 Hikɨ mɨkɨ kaniutihukata xeime 'ukitɨme kanayexeiya. Mɨpaɨ kaniutayɨni: «'Axanemɨkaramamatiwanikɨ pɨneranuyeitɨiri Kakaɨyari».
23 Ela engravidou, e deu à luz um filho e disse: "Deus tirou de mim a minha humilhação".
24 'Ayumieme Kutse pɨtiterɨwaxɨ, mɨpaɨ 'utayɨka: «Xɨka tɨma tiyɨwenike Yawé netsi'upitɨanike xeime tawarita nemɨtiniwenikɨ».
24 Deu-lhe o nome de José e disse: "Que o Senhor me acrescente ainda outro filho".
25 Hikɨ 'ari Xakeri Kutse 'ayexeiyaku, Kakuwu Rawani mɨpaɨ katiniutahɨawe:
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixe-me voltar para a minha terra natal.
26 Keneneyetuiriri ne'ɨitama kɨmana nemɨmatiuta'uximayatsiri meta neniwema, keneneupitɨa nemɨyemiekɨ. 'Ekɨ pepɨtimate kenemɨti'uximayakai 'ahetsiemieme.
26 Dê-me as minhas mulheres, pelas quais o servi, e os meus filhos, e partirei. Você bem sabe quanto trabalhei para você".
27 Rawani mɨpaɨ katinita'eiya:
27 Mas Labão lhe disse: "Se mereço sua consideração, peço-lhe que fique. Por meio de adivinhação descobri que o Senhor me abençoou por sua causa".
28 Mɨpaɨtatsiere katinitahɨawe:
28 E acrescentou: "Diga o seu salário, e eu lhe pagarei".
29 Kakuwu mɨpaɨ katinita'eiya:
29 Jacó lhe respondeu: "Você sabe quanto trabalhei para você e como os seus rebanhos cresceram sob os meus cuidados.
30 Kepauka nekanuawekaku pemɨrexeiyakai pɨkatimɨirekai, hikɨri waɨkawa mepɨte'utamɨirixɨ, ne netiyurienekaku Yawé 'aixɨa pɨmatsiyurie. Hikɨri ne xaɨtsie nepɨtita'uximayata netɨɨriyama wahetsiemieme.
30 O pouco que você possuía antes da minha chegada aumentou muito, pois o Senhor o abençoou depois que vim para cá. Contudo, quando farei algo em favor da minha própria família? "
31 Rawani mɨpaɨ katinita'iwawiya:
31 Então Labão perguntou: "Que você quer que eu lhe dê? " "Não me dê coisa alguma", respondeu Jacó. "Voltarei a cuidar dos seus rebanhos se você concordar com o seguinte:
32 Hikɨ ne kepauka yunaime 'amuxatsima memuyenatɨkatsie nemuyeyani, 'ekɨ pepɨwaranuyeteɨxɨ memeuyɨyɨwi, memeukutuxa, meta tsipuri memeukɨyɨyɨwi memeukutuxa. Mɨkɨ nemɨwa'iwani mekanihɨkɨtɨkakuni.
32 Hoje passarei por todos os seus rebanhos e tirarei do meio deles todas as ovelhas salpicadas e pintadas, todos os cordeiros pretos e todas as cabras pintadas e salpicadas. Eles serão o meu salário.
33 Hikɨ kepauka 'uxa'a pemɨnierimie keyupaɨmeme nemɨwara'iwaxɨri ke'aixɨa nemɨtiuka'iyari pekatinetimaimɨkɨ: Xɨka xeime pehetaxeiya muxa yatɨni tsipu kaheukɨyɨyɨwime kaheukutuxame meta muxa kaheuyɨwime tatsɨari ne nematsi'unawatsirieku.
33 E a minha honestidade dará testemunho de mim no futuro, toda vez que você resolver verificar o meu salário. Se estiver em meu poder alguma cabra que não seja salpicada ou pintada, e algum cordeiro que não seja preto, poderá considerá-los roubados. "
34 Rawani mɨpaɨ kaniutayɨni:
34 E disse Labão: "De acordo. Seja como você disse".
35 Hikɨ kwitɨwa mɨkɨ tukaritsie kaniwaranuyeteɨxɨ tsipuri 'ukitsi 'ukari, memeukuyɨyɨwi, memeuririnawi, yunaime kemɨ'ane 'etsiwa memeukutuxa, metatsiere yunaime muxatsi memeuyɨyɨwi, mɨkɨ yunaime kaniwaruhɨritɨani yuniwema.
35 Naquele mesmo dia Labão separou todos os bodes que tinham listras ou manchas brancas, todas as cabras que tinham pintas ou manchas brancas, e todos os cordeiros pretos e os colocou aos cuidados de seus filhos.
36 'Ana Rawani kaneyani haika tukari heteewakaku Kakuwu manukateitsie yeyaka. Peru Kakuwu yaxeikɨa kaniwa'ɨwiyakaitɨni memuyuhayewaxɨ Rawani tewamama.
36 Afastou-se então de Jacó, à distância equivalente a três dias de viagem, e Jacó continuou a apascentar o resto dos rebanhos de Labão.
37 Kakuwu meta haramu kaniutiwiteni yuyurime meta 'arimerituru metatsiere karu kɨyeyari, mɨkɨ kanikaxixiexɨani 'ukatuxatɨ kanayani.
37 Jacó pegou galhos verdes de estoraque, amendoeira e plátano e neles fez listras brancas, descascando-os parcialmente e expondo assim a parte branca interna dos galhos.
38 Mɨkɨ kɨyexi mɨxixiyatɨka kaniuka'uitɨani muxatsi wahareweme matinenieretsie 'auriena memɨtiharewenikɨ. Kepauka muxatsi 'ukari meyuweiyanɨatɨ mematiharewetsie mekani'axekaitɨni,
38 Depois fixou os galhos descascados junto aos bebedouros, na frente dos rebanhos, no lugar onde costumavam beber água. Na época do cio, os rebanhos vinham beber e
39 'ukitsi mekaniwarutiweweiyakaitɨni 'ukari mana kɨyexi mɨxixiyatɨka hɨxie, mɨpaɨ 'ana mekaniwarayexexeiyakaitɨni meheuririnawime, meheukutuxame, meheukuyɨyɨwime.
39 se acasalavam diante dos galhos. E geravam filhotes listrados, salpicados e pintados.
40 Hikɨ Kakuwu xaɨtsie kaniwakupatakaitɨni memeuririnawi wahetsɨa, memeuyɨyɨwi Rawani muxatsimama wahetsɨa. Mɨpaɨ tiuyurieka yutewama warexeiyatɨ kanayani Rawani tewamama wahepaɨ meka'aneneme.
40 Jacó separava os filhotes do rebanho dos demais, e fazia com que esses ficassem juntos dos animais listrados e pretos de Labão. Assim foi formando o seu próprio rebanho que separou do de Labão.
41 Matsi kepauka muxatsi 'ukari memɨ'axekai 'amemɨpapa, Kakuwu kanika'uitɨwakaitɨni kɨyexi, hɨxiena memuyutiweiyakɨ.
41 Toda vez que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos nos bebedouros, em frente dos animais, para que estes se acasalassem perto dos galhos;
42 Peru kepauka memɨ'axekai memɨwawaki, 'ana pɨka'ika'uitɨwakai kɨyexi. Mɨkɨ memɨwawaki Rawani hetsɨa miemete mepɨhɨkɨtɨkai, memɨwaiyatɨkata Kakuwu hetsɨa miemete.
42 mas, se os animais eram fracos, não os colocava ali. Desse modo, os animais fracos ficavam para Labão e os mais fortes para Jacó.
43 Mɨpaɨ 'ana Kakuwu waɨkawa rexeiyatɨ kanayani, yuwaɨkawame muxatsi, te'uximayatamete 'ukitsi 'ukari, puxuri meta kameyutsixi.
43 Assim o homem ficou extremamente rico, tornando-se dono de grandes rebanhos e de servos e servas, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.