Gênesis 30
hch (HCH) vs NTLH
1 Kepauka Xakeri tɨɨri mɨkawarayexeiyawekai Kakuwu hetsiemieme, yukuri kani'uxiwe'erikaitɨni, hikɨ Kakuwu mɨpaɨ katiniutahɨawe:
1 Quando Raquel percebeu que não podia ter filhos, ficou com inveja da sua irmã Leia e disse ao marido: — Dê-me filhos; se não, eu morro!
2 Hikɨ Kakuwu kaniuyeha'ani waɨkawa, mɨpaɨ katinitahɨawe:
2 Jacó ficou zangado com Raquel e disse: — Você está pensando que eu sou Deus? É ele quem não deixa você ter filhos.
3 Xakeri mɨpaɨ katinitahɨawe:
3 Então Raquel disse: — Aqui está a minha escrava Bila; tenha relações com ela. Quando ela tiver um filho, será como se fosse meu. Desse modo eu serei mãe por meio dela .
4 Hikɨ Xakeri Kakuwu kaniyetuirieni tiyu'uximayatsiriwame Wiriha 'ɨyaya mayanikɨ, Kakuwu hamatɨana kaniukahuni.
4 Assim, Raquel deu a Jacó a sua escrava Bila para ser sua concubina , e ele teve relações com ela.
5 'Ana Wiriha kaniutihukata, xeime nunutsi mekanayexeiya Kakuwu matɨa.
5 Bila ficou grávida e deu a Jacó um filho.
6 Xakeri mɨpaɨ kaniutayɨni: «Kakaɨyari nehetsiemieme 'aixɨa katiniuyurieni. Kenemɨtiyuhiweriekai kaneniu'enieni, xeime nunutsi kaneneyenɨ'airieni». 'Ayumieme Xakeri Rani katiniterɨwa.
6 Então Raquel disse: — Este menino vai se chamar Dã porque Deus foi justo comigo. Ele ouviu a minha oração e me deu um filho.
7 Tawarita Wiriha Xakeri parewiwameya, hutarieka kaniutihukata mekaneyexeiya xeime tawarita nunutsi 'ukitɨme Kakuwu matɨa.
7 Bila ficou grávida outra vez e deu a Jacó outro filho.
8 Xakeri mɨpaɨ kaniutayɨni: «Mariwemekɨ nepɨnemiene nekuri hamatɨa, hikɨ peru nepɨrayu'iwa». 'Ayumieme Xakeri Nepɨtahari katiniterɨwa.
8 Aí Raquel disse: — O nome deste menino será Naftali porque lutei muito contra minha irmã e venci.
9 Reya timaitɨri tawarita mɨkatiniwekekaikɨ, tiyu'uximayatsiriwame Tsiripa Kakuwu kaniyetuirieni 'ɨyaya mayanikɨ,
9 Quando Leia percebeu que não ia ter mais filhos, deu a sua escrava Zilpa a Jacó para ser sua concubina.
10 mɨkɨta xeime mekanayexeiya nunutsi Kakuwu matɨa.
10 E Zilpa deu a Jacó um filho.
11 Hikɨ Reya mɨpaɨ kaniutayɨni: «Nehetsie pɨreuyɨwe». 'Ayumieme Kahari pɨtiterɨwaxɨ.
11 Então Leia disse: — Que sorte! Este menino vai se chamar Gade .
12 Hutarieka Tsiripa, Reya ti'uximayatameya, Kakuwu matɨa xeime nunutsi 'ukitɨme mekanayexeiya.
12 Depois Zilpa deu a Jacó outro filho,
13 Reya mɨpaɨ kaniutayɨni: «Waɨkawa nepɨnetemawie. 'Ukarawetsixi mɨpaɨ mepɨnetekɨhɨaweni pepɨ'atemawie». 'Ayumieme mɨkɨ 'Atsexi katiniterɨwa.
13 e Leia disse: — Como sou feliz! Agora as mulheres dirão que sou feliz. Por isso o menino se chamará Aser .
14 Merikɨtsɨ tɨriku mati'itsanarɨwa tukariyaritsie, Xuweni kaneyani mɨrati'uximayatsiwatsie, mana 'ikwaxi kanetaxeiya manirakura, yumaama Reya kanetɨkirieni. Hikɨ Xakeri mɨpaɨ Reya katiniutahɨawe:
14 Um dia, no tempo da colheita do trigo, Rúben foi ao campo. Ali achou umas mandrágoras e as levou para Leia, a sua mãe. Quando Raquel viu isso, disse a Leia: — Por favor, dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Peru Reya mɨpaɨ katinita'eiya:
15 Leia respondeu: — Será que você acha que tomar o meu marido de mim ainda é pouco? Agora vai querer tomar também as mandrágoras que o meu filho me deu? Aí Raquel disse: — Vamos fazer uma troca: você me dá as mandrágoras, e eu deixo que você durma com Jacó esta noite.
16 Hikɨ kepauka Kakuwu munua taikai, Reya kaneikunake mɨpaɨ katinitahɨawe:
16 De tardinha, quando Jacó chegou do campo, Leia foi encontrar-se com ele e disse: — Esta noite você vai dormir comigo porque eu paguei para isso com as mandrágoras que o meu filho achou. Naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 Kakaɨyari Reya kaniu'enieni, mɨkɨ kaniutihukata 'auxɨwirieka nunutsi 'ukitɨme Kakuwu matɨa mekaneyexeiya.
17 Deus ouviu a oração de Leia, e ela ficou grávida e deu a Jacó um quinto filho.
18 Reya mɨpaɨ kaniutayɨni: «Kakaɨyari kanetiniupitɨani ti'uximayatame nekɨna nemuwitɨtɨakɨ». 'Ayumieme 'Itsakaxi katiniterɨwa.
18 Então Leia disse: — Este menino se chamará Issacar , pois Deus me recompensou por ter dado a minha escrava ao meu marido.
19 Tawarita Reya kaniutihukata, 'ataxewirieka nunutsi 'ukitɨme mekanayexeiya Kakuwu matɨa.
19 Depois Leia engravidou pela sexta vez e deu a Jacó mais um filho.
20 Reya mɨpaɨ kaniutayɨni: «Kakaɨyari 'aixɨa pɨnetsi'uyuri 'aixɨa ti'aneme pɨnetiumi, hikɨri nekɨna 'aixɨa pɨnetixeiyani, 'ataxewirieka nunutsi temayexeikɨ». 'Ayumieme Tsawuruni pɨtiterɨwaxɨ.
20 E disse: — Deus me deu um belo presente. Agora o meu marido vai ficar comigo porque lhe dei seis filhos. Por isso ela pôs nele o nome de Zebulom .
21 'Imatɨrieka Reya xeime 'ukatɨme kanayexeiya Rina katiniterɨwa.
21 Por último Leia teve uma filha e lhe deu o nome de Dina.
22 Meta Kakaɨyari Xakeri kanaye'erieni, nenewierieya kaniu'enieni kanipitɨani mɨtiniwenikɨ.
22 Então Deus lembrou de Raquel. Ele ouviu a sua oração e fez com que ela pudesse ter filhos.
23 Hikɨ mɨkɨ kaniutihukata xeime 'ukitɨme kanayexeiya. Mɨpaɨ kaniutayɨni: «'Axanemɨkaramamatiwanikɨ pɨneranuyeitɨiri Kakaɨyari».
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus não deixou que eu continuasse envergonhada por não ter filhos.
24 'Ayumieme Kutse pɨtiterɨwaxɨ, mɨpaɨ 'utayɨka: «Xɨka tɨma tiyɨwenike Yawé netsi'upitɨanike xeime tawarita nemɨtiniwenikɨ».
24 Que o Senhor Deus me dê mais um filho. Por isso ela pôs nele o nome de José .
25 Hikɨ 'ari Xakeri Kutse 'ayexeiyaku, Kakuwu Rawani mɨpaɨ katiniutahɨawe:
25 Depois do nascimento de José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar para a minha terra.
26 Keneneyetuiriri ne'ɨitama kɨmana nemɨmatiuta'uximayatsiri meta neniwema, keneneupitɨa nemɨyemiekɨ. 'Ekɨ pepɨtimate kenemɨti'uximayakai 'ahetsiemieme.
26 Dê-me os meus filhos e as minhas mulheres, que eu ganhei trabalhando para o senhor, e eu irei embora. O senhor sabe muito bem quanto eu o tenho servido.
27 Rawani mɨpaɨ katinita'eiya:
27 Labão respondeu: — Fique comigo, por favor, pois por meio de adivinhações fiquei sabendo que o
28 Mɨpaɨtatsiere katinitahɨawe:
28 Diga quanto quer ganhar, que eu pagarei.
29 Kakuwu mɨpaɨ katinita'eiya:
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como tenho cuidado dos seus animais.
30 Kepauka nekanuawekaku pemɨrexeiyakai pɨkatimɨirekai, hikɨri waɨkawa mepɨte'utamɨirixɨ, ne netiyurienekaku Yawé 'aixɨa pɨmatsiyurie. Hikɨri ne xaɨtsie nepɨtita'uximayata netɨɨriyama wahetsiemieme.
30 Antes de eu chegar, o senhor tinha pouco, mas depois tudo aumentou muito. E Deus tem abençoado o senhor em todos os lugares por onde eu tenho andado. Mas agora preciso cuidar da minha própria família.
31 Rawani mɨpaɨ katinita'iwawiya:
31 — Quanto você quer que eu lhe pague? — insistiu Labão. Jacó respondeu: — Não quero salário. Eu continuarei a cuidar das suas ovelhas se o senhor concordar com a proposta que vou fazer.
32 Hikɨ ne kepauka yunaime 'amuxatsima memuyenatɨkatsie nemuyeyani, 'ekɨ pepɨwaranuyeteɨxɨ memeuyɨyɨwi, memeukutuxa, meta tsipuri memeukɨyɨyɨwi memeukutuxa. Mɨkɨ nemɨwa'iwani mekanihɨkɨtɨkakuni.
32 Hoje vou passar por todo o seu rebanho a fim de separar para mim todos os carneirinhos pretos e todos os cabritos malhados e com manchas. É só isso que eu quero como salário.
33 Hikɨ kepauka 'uxa'a pemɨnierimie keyupaɨmeme nemɨwara'iwaxɨri ke'aixɨa nemɨtiuka'iyari pekatinetimaimɨkɨ: Xɨka xeime pehetaxeiya muxa yatɨni tsipu kaheukɨyɨyɨwime kaheukutuxame meta muxa kaheuyɨwime tatsɨari ne nematsi'unawatsirieku.
33 No futuro será fácil o senhor saber se eu tenho sido honesto. Na hora de conferir o meu salário, se houver no meu rebanho carneirinhos que não sejam pretos e cabritos que não sejam malhados ou não tenham manchas, o senhor saberá que fui eu que roubei.
34 Rawani mɨpaɨ kaniutayɨni:
34 Labão concordou, dizendo: — Está bem. Aceito a sua proposta.
35 Hikɨ kwitɨwa mɨkɨ tukaritsie kaniwaranuyeteɨxɨ tsipuri 'ukitsi 'ukari, memeukuyɨyɨwi, memeuririnawi, yunaime kemɨ'ane 'etsiwa memeukutuxa, metatsiere yunaime muxatsi memeuyɨyɨwi, mɨkɨ yunaime kaniwaruhɨritɨani yuniwema.
35 Mas naquele mesmo dia Labão separou para si todos os cabritos que tinham listas ou manchas, todas as cabras malhadas e as manchadas ou que tinham algum branco e todos os carneirinhos pretos. Ele os entregou aos seus filhos para cuidarem deles
36 'Ana Rawani kaneyani haika tukari heteewakaku Kakuwu manukateitsie yeyaka. Peru Kakuwu yaxeikɨa kaniwa'ɨwiyakaitɨni memuyuhayewaxɨ Rawani tewamama.
36 e se afastou de Jacó a uma distância de três dias de viagem. E Jacó ficou cuidando dos outros animais de Labão.
37 Kakuwu meta haramu kaniutiwiteni yuyurime meta 'arimerituru metatsiere karu kɨyeyari, mɨkɨ kanikaxixiexɨani 'ukatuxatɨ kanayani.
37 Então Jacó pegou galhos verdes de choupo, de amendoeira e de plátano e descascou-os, fazendo aparecer listas brancas.
38 Mɨkɨ kɨyexi mɨxixiyatɨka kaniuka'uitɨani muxatsi wahareweme matinenieretsie 'auriena memɨtiharewenikɨ. Kepauka muxatsi 'ukari meyuweiyanɨatɨ mematiharewetsie mekani'axekaitɨni,
38 Ele pôs esses galhos na frente dos animais, nos bebedouros onde iam beber. Ele fez isso porque eles cruzavam quando iam beber.
39 'ukitsi mekaniwarutiweweiyakaitɨni 'ukari mana kɨyexi mɨxixiyatɨka hɨxie, mɨpaɨ 'ana mekaniwarayexexeiyakaitɨni meheuririnawime, meheukutuxame, meheukuyɨyɨwime.
39 E, como cruzavam diante dos galhos, as ovelhas davam crias listadas, com manchas e malhadas.
40 Hikɨ Kakuwu xaɨtsie kaniwakupatakaitɨni memeuririnawi wahetsɨa, memeuyɨyɨwi Rawani muxatsimama wahetsɨa. Mɨpaɨ tiuyurieka yutewama warexeiyatɨ kanayani Rawani tewamama wahepaɨ meka'aneneme.
40 Jacó separou as ovelhas dos bodes e fez com que olhassem na direção dos animais listados e dos animais pretos do rebanho de Labão. Assim, Jacó foi formando o seu próprio rebanho, separando-o dos animais de Labão.
41 Matsi kepauka muxatsi 'ukari memɨ'axekai 'amemɨpapa, Kakuwu kanika'uitɨwakaitɨni kɨyexi, hɨxiena memuyutiweiyakɨ.
41 Quando os animais fortes estavam cruzando, Jacó punha os galhos das árvores na frente deles nos bebedouros, e assim eles cruzavam perto dos galhos.
42 Peru kepauka memɨ'axekai memɨwawaki, 'ana pɨka'ika'uitɨwakai kɨyexi. Mɨkɨ memɨwawaki Rawani hetsɨa miemete mepɨhɨkɨtɨkai, memɨwaiyatɨkata Kakuwu hetsɨa miemete.
42 Mas na frente dos animais fracos Jacó não punha os galhos. Por isso os animais fracos ficavam para Labão, e os mais fortes ficavam para Jacó.
43 Mɨpaɨ 'ana Kakuwu waɨkawa rexeiyatɨ kanayani, yuwaɨkawame muxatsi, te'uximayatamete 'ukitsi 'ukari, puxuri meta kameyutsixi.
43 Desse modo ele ficou muito rico e chegou a ter muitas ovelhas e cabras, escravos, escravas, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.