Gênesis 30
hch (HCH) vs NAA
1 Kepauka Xakeri tɨɨri mɨkawarayexeiyawekai Kakuwu hetsiemieme, yukuri kani'uxiwe'erikaitɨni, hikɨ Kakuwu mɨpaɨ katiniutahɨawe:
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: — Dê-me filhos, do contrário morrerei.
2 Hikɨ Kakuwu kaniuyeha'ani waɨkawa, mɨpaɨ katinitahɨawe:
2 Então Jacó ficou irado com Raquel e disse: — Será que eu estou em lugar de Deus, que a impediu de ter filhos?
3 Xakeri mɨpaɨ katinitahɨawe:
3 Então Raquel disse: — Eis aqui Bila, minha serva; tenha relações com ela, para que dê à luz e eu traga filhos ao meu colo por meio dela.
4 Hikɨ Xakeri Kakuwu kaniyetuirieni tiyu'uximayatsiriwame Wiriha 'ɨyaya mayanikɨ, Kakuwu hamatɨana kaniukahuni.
4 Assim, Raquel lhe deu Bila, sua serva, por mulher; e Jacó teve relações com ela.
5 'Ana Wiriha kaniutihukata, xeime nunutsi mekanayexeiya Kakuwu matɨa.
5 Bila ficou grávida e deu à luz um filho a Jacó.
6 Xakeri mɨpaɨ kaniutayɨni: «Kakaɨyari nehetsiemieme 'aixɨa katiniuyurieni. Kenemɨtiyuhiweriekai kaneniu'enieni, xeime nunutsi kaneneyenɨ'airieni». 'Ayumieme Xakeri Rani katiniterɨwa.
6 Então Raquel disse: — Deus me fez justiça; ouviu a minha voz e me deu um filho. Por isso lhe chamou Dã.
7 Tawarita Wiriha Xakeri parewiwameya, hutarieka kaniutihukata mekaneyexeiya xeime tawarita nunutsi 'ukitɨme Kakuwu matɨa.
7 Outra vez Bila, serva de Raquel, ficou grávida e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 Xakeri mɨpaɨ kaniutayɨni: «Mariwemekɨ nepɨnemiene nekuri hamatɨa, hikɨ peru nepɨrayu'iwa». 'Ayumieme Xakeri Nepɨtahari katiniterɨwa.
8 Raquel disse: — Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e consegui vencer. Por isso deu ao filho o nome de Naftali.
9 Reya timaitɨri tawarita mɨkatiniwekekaikɨ, tiyu'uximayatsiriwame Tsiripa Kakuwu kaniyetuirieni 'ɨyaya mayanikɨ,
9 Quando Lia viu que ela mesma tinha cessado de ter filhos, tomou a sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 mɨkɨta xeime mekanayexeiya nunutsi Kakuwu matɨa.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Hikɨ Reya mɨpaɨ kaniutayɨni: «Nehetsie pɨreuyɨwe». 'Ayumieme Kahari pɨtiterɨwaxɨ.
11 Lia disse: — Afortunada! E deu ao filho o nome de Gade.
12 Hutarieka Tsiripa, Reya ti'uximayatameya, Kakuwu matɨa xeime nunutsi 'ukitɨme mekanayexeiya.
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 Reya mɨpaɨ kaniutayɨni: «Waɨkawa nepɨnetemawie. 'Ukarawetsixi mɨpaɨ mepɨnetekɨhɨaweni pepɨ'atemawie». 'Ayumieme mɨkɨ 'Atsexi katiniterɨwa.
13 Então Lia disse: — É a minha felicidade! Porque as mulheres dirão que sou feliz. E lhe deu o nome de Aser.
14 Merikɨtsɨ tɨriku mati'itsanarɨwa tukariyaritsie, Xuweni kaneyani mɨrati'uximayatsiwatsie, mana 'ikwaxi kanetaxeiya manirakura, yumaama Reya kanetɨkirieni. Hikɨ Xakeri mɨpaɨ Reya katiniutahɨawe:
14 Nos dias da colheita do trigo, Rúben saiu e achou umas mandrágoras no campo. Ele as trouxe para Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: — Dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Peru Reya mɨpaɨ katinita'eiya:
15 Mas Lia respondeu: — Você acha pouco o fato de ter tomado de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras de meu filho? Raquel respondeu: — Ele poderá ter relações com você esta noite, em troca das mandrágoras de seu filho.
16 Hikɨ kepauka Kakuwu munua taikai, Reya kaneikunake mɨpaɨ katinitahɨawe:
16 À tarde, quando Jacó voltava do campo, Lia saiu ao encontro dele e lhe disse: — Esta noite você terá relações comigo, pois eu aluguei você pelas mandrágoras de meu filho. E naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 Kakaɨyari Reya kaniu'enieni, mɨkɨ kaniutihukata 'auxɨwirieka nunutsi 'ukitɨme Kakuwu matɨa mekaneyexeiya.
17 Deus ouviu Lia, ela ficou grávida e deu à luz o quinto filho.
18 Reya mɨpaɨ kaniutayɨni: «Kakaɨyari kanetiniupitɨani ti'uximayatame nekɨna nemuwitɨtɨakɨ». 'Ayumieme 'Itsakaxi katiniterɨwa.
18 Então Lia disse: — Deus me recompensou, porque dei a minha serva ao meu marido. E deu ao filho o nome de Issacar.
19 Tawarita Reya kaniutihukata, 'ataxewirieka nunutsi 'ukitɨme mekanayexeiya Kakuwu matɨa.
19 E Lia engravidou mais uma vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 Reya mɨpaɨ kaniutayɨni: «Kakaɨyari 'aixɨa pɨnetsi'uyuri 'aixɨa ti'aneme pɨnetiumi, hikɨri nekɨna 'aixɨa pɨnetixeiyani, 'ataxewirieka nunutsi temayexeikɨ». 'Ayumieme Tsawuruni pɨtiterɨwaxɨ.
20 E disse: — Deus me concedeu excelente dádiva. Agora meu marido vai permanecer comigo, porque lhe dei seis filhos. E ela deu ao filho o nome de Zebulom.
21 'Imatɨrieka Reya xeime 'ukatɨme kanayexeiya Rina katiniterɨwa.
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 Meta Kakaɨyari Xakeri kanaye'erieni, nenewierieya kaniu'enieni kanipitɨani mɨtiniwenikɨ.
22 Deus lembrou-se de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 Hikɨ mɨkɨ kaniutihukata xeime 'ukitɨme kanayexeiya. Mɨpaɨ kaniutayɨni: «'Axanemɨkaramamatiwanikɨ pɨneranuyeitɨiri Kakaɨyari».
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus tirou de mim o meu vexame.
24 'Ayumieme Kutse pɨtiterɨwaxɨ, mɨpaɨ 'utayɨka: «Xɨka tɨma tiyɨwenike Yawé netsi'upitɨanike xeime tawarita nemɨtiniwenikɨ».
24 E deu ao filho o nome de José, dizendo: — Que o
25 Hikɨ 'ari Xakeri Kutse 'ayexeiyaku, Kakuwu Rawani mɨpaɨ katiniutahɨawe:
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar ao meu lugar e à minha terra.
26 Keneneyetuiriri ne'ɨitama kɨmana nemɨmatiuta'uximayatsiri meta neniwema, keneneupitɨa nemɨyemiekɨ. 'Ekɨ pepɨtimate kenemɨti'uximayakai 'ahetsiemieme.
26 Dê-me os meus filhos e as mulheres, pelas quais trabalhei para o senhor, e partirei. O senhor sabe muito bem quanto e de que maneira o servi.
27 Rawani mɨpaɨ katinita'eiya:
27 Labão lhe respondeu: — Se puder me fazer este favor, peço que fique comigo. Descobri por meio de adivinhações que o
28 Mɨpaɨtatsiere katinitahɨawe:
28 E Labão continuou: — Fixe o seu salário, que eu pagarei.
29 Kakuwu mɨpaɨ katinita'eiya:
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como cuidei do seu gado.
30 Kepauka nekanuawekaku pemɨrexeiyakai pɨkatimɨirekai, hikɨri waɨkawa mepɨte'utamɨirixɨ, ne netiyurienekaku Yawé 'aixɨa pɨmatsiyurie. Hikɨri ne xaɨtsie nepɨtita'uximayata netɨɨriyama wahetsiemieme.
30 Porque o pouco que o senhor tinha antes de eu chegar foi aumentado grandemente; e o Senhor Deus o abençoou com o meu trabalho. Mas quando vou começar a trabalhar também por minha própria casa?
31 Rawani mɨpaɨ katinita'iwawiya:
31 Labão perguntou a Jacó: — Quanto você quer que eu lhe dê? Jacó respondeu: — Não precisa me dar nada. Voltarei a apascentar e a guardar o seu rebanho, se o senhor concordar com isto:
32 Hikɨ ne kepauka yunaime 'amuxatsima memuyenatɨkatsie nemuyeyani, 'ekɨ pepɨwaranuyeteɨxɨ memeuyɨyɨwi, memeukutuxa, meta tsipuri memeukɨyɨyɨwi memeukutuxa. Mɨkɨ nemɨwa'iwani mekanihɨkɨtɨkakuni.
32 Passarei hoje por todo o seu rebanho, separando para mim todas as ovelhas salpicadas e malhadas, todos os cordeiros negros, e todas as cabras malhadas e salpicadas. Isto será o meu salário.
33 Hikɨ kepauka 'uxa'a pemɨnierimie keyupaɨmeme nemɨwara'iwaxɨri ke'aixɨa nemɨtiuka'iyari pekatinetimaimɨkɨ: Xɨka xeime pehetaxeiya muxa yatɨni tsipu kaheukɨyɨyɨwime kaheukutuxame meta muxa kaheuyɨwime tatsɨari ne nematsi'unawatsirieku.
33 Assim, a minha justiça responderá por mim, no dia de amanhã, quando o senhor vier conferir o meu salário. As cabras que não forem salpicadas e malhadas e as ovelhas que não forem negras, caso forem achadas comigo, o senhor pode considerá-las como roubadas.
34 Rawani mɨpaɨ kaniutayɨni:
34 Labão disse: — Está bem. Seja como você disse.
35 Hikɨ kwitɨwa mɨkɨ tukaritsie kaniwaranuyeteɨxɨ tsipuri 'ukitsi 'ukari, memeukuyɨyɨwi, memeuririnawi, yunaime kemɨ'ane 'etsiwa memeukutuxa, metatsiere yunaime muxatsi memeuyɨyɨwi, mɨkɨ yunaime kaniwaruhɨritɨani yuniwema.
35 Mas, naquele mesmo dia, Labão separou os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os cordeiros pretos; e os passou às mãos de seus filhos.
36 'Ana Rawani kaneyani haika tukari heteewakaku Kakuwu manukateitsie yeyaka. Peru Kakuwu yaxeikɨa kaniwa'ɨwiyakaitɨni memuyuhayewaxɨ Rawani tewamama.
36 E pôs a distância de três dias de viagem entre si e Jacó. E Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Kakuwu meta haramu kaniutiwiteni yuyurime meta 'arimerituru metatsiere karu kɨyeyari, mɨkɨ kanikaxixiexɨani 'ukatuxatɨ kanayani.
37 Jacó pegou galhos verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura dos galhos.
38 Mɨkɨ kɨyexi mɨxixiyatɨka kaniuka'uitɨani muxatsi wahareweme matinenieretsie 'auriena memɨtiharewenikɨ. Kepauka muxatsi 'ukari meyuweiyanɨatɨ mematiharewetsie mekani'axekaitɨni,
38 Pôs esses galhos descascados em frente ao rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para beber água. E como acasalavam quando vinham beber,
39 'ukitsi mekaniwarutiweweiyakaitɨni 'ukari mana kɨyexi mɨxixiyatɨka hɨxie, mɨpaɨ 'ana mekaniwarayexexeiyakaitɨni meheuririnawime, meheukutuxame, meheukuyɨyɨwime.
39 as ovelhas ficavam prenhes diante dos galhos e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Hikɨ Kakuwu xaɨtsie kaniwakupatakaitɨni memeuririnawi wahetsɨa, memeuyɨyɨwi Rawani muxatsimama wahetsɨa. Mɨpaɨ tiuyurieka yutewama warexeiyatɨ kanayani Rawani tewamama wahepaɨ meka'aneneme.
40 Então Jacó separou os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos animais listrados e dos animais pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 Matsi kepauka muxatsi 'ukari memɨ'axekai 'amemɨpapa, Kakuwu kanika'uitɨwakaitɨni kɨyexi, hɨxiena memuyutiweiyakɨ.
41 E, todas as vezes que as ovelhas fortes ficavam prenhes, Jacó punha os galhos à vista do rebanho nos canais de água, para que ficassem prenhes diante dos galhos.
42 Peru kepauka memɨ'axekai memɨwawaki, 'ana pɨka'ika'uitɨwakai kɨyexi. Mɨkɨ memɨwawaki Rawani hetsɨa miemete mepɨhɨkɨtɨkai, memɨwaiyatɨkata Kakuwu hetsɨa miemete.
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não punha os galhos. Assim, os animais fracos eram de Labão, e os fortes eram de Jacó.
43 Mɨpaɨ 'ana Kakuwu waɨkawa rexeiyatɨ kanayani, yuwaɨkawame muxatsi, te'uximayatamete 'ukitsi 'ukari, puxuri meta kameyutsixi.
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, servas, servos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.