Gênesis 30

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kepauka Xakeri tɨɨri mɨkawarayexeiyawekai Kakuwu hetsiemieme, yukuri kani'uxiwe'erikaitɨni, hikɨ Kakuwu mɨpaɨ katiniutahɨawe:
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morrerei.
2 Hikɨ Kakuwu kaniuyeha'ani waɨkawa, mɨpaɨ katinitahɨawe:
2 Então, Jacó se irou contra Raquel e disse: Acaso, estou eu em lugar de Deus que ao teu ventre impediu frutificar?
3 Xakeri mɨpaɨ katinitahɨawe:
3 Respondeu ela: Eis aqui Bila, minha serva; coabita com ela, para que dê à luz, e eu traga filhos ao meu colo, por meio dela.
4 Hikɨ Xakeri Kakuwu kaniyetuirieni tiyu'uximayatsiriwame Wiriha 'ɨyaya mayanikɨ, Kakuwu hamatɨana kaniukahuni.
4 Assim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 'Ana Wiriha kaniutihukata, xeime nunutsi mekanayexeiya Kakuwu matɨa.
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Xakeri mɨpaɨ kaniutayɨni: «Kakaɨyari nehetsiemieme 'aixɨa katiniuyurieni. Kenemɨtiyuhiweriekai kaneniu'enieni, xeime nunutsi kaneneyenɨ'airieni». 'Ayumieme Xakeri Rani katiniterɨwa.
6 Então, disse Raquel: Deus me julgou, e também me ouviu a voz, e me deu um filho; portanto, lhe chamou Dã.
7 Tawarita Wiriha Xakeri parewiwameya, hutarieka kaniutihukata mekaneyexeiya xeime tawarita nunutsi 'ukitɨme Kakuwu matɨa.
7 Concebeu outra vez Bila, serva de Raquel, e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 Xakeri mɨpaɨ kaniutayɨni: «Mariwemekɨ nepɨnemiene nekuri hamatɨa, hikɨ peru nepɨrayu'iwa». 'Ayumieme Xakeri Nepɨtahari katiniterɨwa.
8 Disse Raquel: Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e logrei prevalecer; chamou-lhe, pois, Naftali.
9 Reya timaitɨri tawarita mɨkatiniwekekaikɨ, tiyu'uximayatsiriwame Tsiripa Kakuwu kaniyetuirieni 'ɨyaya mayanikɨ,
9 Vendo Lia que ela mesma cessara de conceber, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó, por mulher.
10 mɨkɨta xeime mekanayexeiya nunutsi Kakuwu matɨa.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Hikɨ Reya mɨpaɨ kaniutayɨni: «Nehetsie pɨreuyɨwe». 'Ayumieme Kahari pɨtiterɨwaxɨ.
11 Disse Lia: Afortunada! E lhe chamou Gade.
12 Hutarieka Tsiripa, Reya ti'uximayatameya, Kakuwu matɨa xeime nunutsi 'ukitɨme mekanayexeiya.
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 Reya mɨpaɨ kaniutayɨni: «Waɨkawa nepɨnetemawie. 'Ukarawetsixi mɨpaɨ mepɨnetekɨhɨaweni pepɨ'atemawie». 'Ayumieme mɨkɨ 'Atsexi katiniterɨwa.
13 Então, disse Lia: É a minha felicidade! Porque as filhas me terão por venturosa; e lhe chamou Aser.
14 Merikɨtsɨ tɨriku mati'itsanarɨwa tukariyaritsie, Xuweni kaneyani mɨrati'uximayatsiwatsie, mana 'ikwaxi kanetaxeiya manirakura, yumaama Reya kanetɨkirieni. Hikɨ Xakeri mɨpaɨ Reya katiniutahɨawe:
14 Foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo, e trouxe-as a Lia, sua mãe. Então, disse Raquel a Lia: Dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 Peru Reya mɨpaɨ katinita'eiya:
15 Respondeu ela: Achas pouco o me teres levado o marido? Tomarás também as mandrágoras de meu filho? Disse Raquel: Ele te possuirá esta noite, a troco das mandrágoras de teu filho.
16 Hikɨ kepauka Kakuwu munua taikai, Reya kaneikunake mɨpaɨ katinitahɨawe:
16 À tarde, vindo Jacó do campo, saiu-lhe ao encontro Lia e lhe disse: Esta noite me possuirás, pois eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E Jacó, naquela noite, coabitou com ela.
17 Kakaɨyari Reya kaniu'enieni, mɨkɨ kaniutihukata 'auxɨwirieka nunutsi 'ukitɨme Kakuwu matɨa mekaneyexeiya.
17 Ouviu Deus a Lia; ela concebeu e deu à luz o quinto filho.
18 Reya mɨpaɨ kaniutayɨni: «Kakaɨyari kanetiniupitɨani ti'uximayatame nekɨna nemuwitɨtɨakɨ». 'Ayumieme 'Itsakaxi katiniterɨwa.
18 Então, disse Lia: Deus me recompensou, porque dei a minha serva a meu marido; e chamou-lhe Issacar.
19 Tawarita Reya kaniutihukata, 'ataxewirieka nunutsi 'ukitɨme mekanayexeiya Kakuwu matɨa.
19 E Lia, tendo concebido outra vez, deu a Jacó o sexto filho.
20 Reya mɨpaɨ kaniutayɨni: «Kakaɨyari 'aixɨa pɨnetsi'uyuri 'aixɨa ti'aneme pɨnetiumi, hikɨri nekɨna 'aixɨa pɨnetixeiyani, 'ataxewirieka nunutsi temayexeikɨ». 'Ayumieme Tsawuruni pɨtiterɨwaxɨ.
20 E disse: Deus me concedeu excelente dote; desta vez permanecerá comigo meu marido, porque lhe dei seis filhos; e lhe chamou Zebulom.
21 'Imatɨrieka Reya xeime 'ukatɨme kanayexeiya Rina katiniterɨwa.
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 Meta Kakaɨyari Xakeri kanaye'erieni, nenewierieya kaniu'enieni kanipitɨani mɨtiniwenikɨ.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 Hikɨ mɨkɨ kaniutihukata xeime 'ukitɨme kanayexeiya. Mɨpaɨ kaniutayɨni: «'Axanemɨkaramamatiwanikɨ pɨneranuyeitɨiri Kakaɨyari».
23 Ela concebeu, deu à luz um filho e disse: Deus me tirou o meu vexame.
24 'Ayumieme Kutse pɨtiterɨwaxɨ, mɨpaɨ 'utayɨka: «Xɨka tɨma tiyɨwenike Yawé netsi'upitɨanike xeime tawarita nemɨtiniwenikɨ».
24 E lhe chamou José, dizendo: Dê-me o Senhor ainda outro filho.
25 Hikɨ 'ari Xakeri Kutse 'ayexeiyaku, Kakuwu Rawani mɨpaɨ katiniutahɨawe:
25 Tendo Raquel dado à luz a José, disse Jacó a Labão: Permite-me que eu volte ao meu lugar e à minha terra.
26 Keneneyetuiriri ne'ɨitama kɨmana nemɨmatiuta'uximayatsiri meta neniwema, keneneupitɨa nemɨyemiekɨ. 'Ekɨ pepɨtimate kenemɨti'uximayakai 'ahetsiemieme.
26 Dá-me meus filhos e as mulheres, pelas quais eu te servi, e partirei; pois tu sabes quanto e de que maneira te servi.
27 Rawani mɨpaɨ katinita'eiya:
27 Labão lhe respondeu: Ache eu mercê diante de ti; fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Mɨpaɨtatsiere katinitahɨawe:
28 E disse ainda: Fixa o teu salário, que te pagarei.
29 Kakuwu mɨpaɨ katinita'eiya:
29 Disse-lhe Jacó: Tu sabes como te venho servindo e como cuidei do teu gado.
30 Kepauka nekanuawekaku pemɨrexeiyakai pɨkatimɨirekai, hikɨri waɨkawa mepɨte'utamɨirixɨ, ne netiyurienekaku Yawé 'aixɨa pɨmatsiyurie. Hikɨri ne xaɨtsie nepɨtita'uximayata netɨɨriyama wahetsiemieme.
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda foi aumentado grandemente; e o Senhor te abençoou por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de eu trabalhar também por minha casa?
31 Rawani mɨpaɨ katinita'iwawiya:
31 Então, Labão lhe perguntou: Que te darei? Respondeu Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho, se me fizeres isto:
32 Hikɨ ne kepauka yunaime 'amuxatsima memuyenatɨkatsie nemuyeyani, 'ekɨ pepɨwaranuyeteɨxɨ memeuyɨyɨwi, memeukutuxa, meta tsipuri memeukɨyɨyɨwi memeukutuxa. Mɨkɨ nemɨwa'iwani mekanihɨkɨtɨkakuni.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele os salpicados e malhados, e todos os negros entre os cordeiros, e o que é malhado e salpicado entre as cabras; será isto o meu salário.
33 Hikɨ kepauka 'uxa'a pemɨnierimie keyupaɨmeme nemɨwara'iwaxɨri ke'aixɨa nemɨtiuka'iyari pekatinetimaimɨkɨ: Xɨka xeime pehetaxeiya muxa yatɨni tsipu kaheukɨyɨyɨwime kaheukutuxame meta muxa kaheuyɨwime tatsɨari ne nematsi'unawatsirieku.
33 Assim, responderá por mim a minha justiça, no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário diante de ti; o que não for salpicado e malhado entre as cabras e negro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 Rawani mɨpaɨ kaniutayɨni:
34 Disse Labão: Pois sim! Seja conforme a tua palavra.
35 Hikɨ kwitɨwa mɨkɨ tukaritsie kaniwaranuyeteɨxɨ tsipuri 'ukitsi 'ukari, memeukuyɨyɨwi, memeuririnawi, yunaime kemɨ'ane 'etsiwa memeukutuxa, metatsiere yunaime muxatsi memeuyɨyɨwi, mɨkɨ yunaime kaniwaruhɨritɨani yuniwema.
35 Mas, naquele mesmo dia, separou Labão os bodes listados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os negros entre os cordeiros; e os passou às mãos de seus filhos.
36 'Ana Rawani kaneyani haika tukari heteewakaku Kakuwu manukateitsie yeyaka. Peru Kakuwu yaxeikɨa kaniwa'ɨwiyakaitɨni memuyuhayewaxɨ Rawani tewamama.
36 E pôs a distância de três dias de jornada entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Kakuwu meta haramu kaniutiwiteni yuyurime meta 'arimerituru metatsiere karu kɨyeyari, mɨkɨ kanikaxixiexɨani 'ukatuxatɨ kanayani.
37 Tomou, então, Jacó varas verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura das varas,
38 Mɨkɨ kɨyexi mɨxixiyatɨka kaniuka'uitɨani muxatsi wahareweme matinenieretsie 'auriena memɨtiharewenikɨ. Kepauka muxatsi 'ukari meyuweiyanɨatɨ mematiharewetsie mekani'axekaitɨni,
38 as quais, assim escorchadas, pôs ele em frente do rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para dessedentar-se, e conceberam quando vinham a beber.
39 'ukitsi mekaniwarutiweweiyakaitɨni 'ukari mana kɨyexi mɨxixiyatɨka hɨxie, mɨpaɨ 'ana mekaniwarayexexeiyakaitɨni meheuririnawime, meheukutuxame, meheukuyɨyɨwime.
39 E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listadas, salpicadas e malhadas.
40 Hikɨ Kakuwu xaɨtsie kaniwakupatakaitɨni memeuririnawi wahetsɨa, memeuyɨyɨwi Rawani muxatsimama wahetsɨa. Mɨpaɨ tiuyurieka yutewama warexeiyatɨ kanayani Rawani tewamama wahepaɨ meka'aneneme.
40 Então, separou Jacó os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos listados e dos pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 Matsi kepauka muxatsi 'ukari memɨ'axekai 'amemɨpapa, Kakuwu kanika'uitɨwakaitɨni kɨyexi, hɨxiena memuyutiweiyakɨ.
41 E, todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas à vista do rebanho nos canais de água, para que concebessem diante das varas.
42 Peru kepauka memɨ'axekai memɨwawaki, 'ana pɨka'ika'uitɨwakai kɨyexi. Mɨkɨ memɨwawaki Rawani hetsɨa miemete mepɨhɨkɨtɨkai, memɨwaiyatɨkata Kakuwu hetsɨa miemete.
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não as punha; assim, as fracas eram de Labão, e as fortes, de Jacó.
43 Mɨpaɨ 'ana Kakuwu waɨkawa rexeiyatɨ kanayani, yuwaɨkawame muxatsi, te'uximayatamete 'ukitsi 'ukari, puxuri meta kameyutsixi.
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.