Gênesis 2
hch (HCH) vs NVI
1 Mɨpaɨ katiniutinɨrieni muyuawi,
1 Assim foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.
2 'Atahutarieka tukaritsie, Kakaɨyari kaniuka'uxipieni,
2 No sétimo dia Deus já havia concluído a obra que realizara, e nesse dia descansou.
3 Kakaɨyari 'aixɨa kaniyurieni 'atahutarieka tukari hetsiena mieme mɨpatsiekakɨ,
3 Abençoou Deus o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que realizara na criação.
4 Kepauka mɨtiutiwewiya muyuawi meta kwie,
4 Esta é a história das origens dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 'ana 'akuxi 'iteɨrite pɨtiumawekai pɨkatitinewekai tupiriyate. 'Ana 'akuxi wiyeri Yawé Kakaɨyari pɨkakuyuitɨwakai, 'ana 'akuxi 'apɨka'uyeikakai tewi mɨtita'uximayatakɨ.
5 ainda não tinha brotado nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia germinado, porque o Senhor Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia homem para cultivar o solo.
6 Matsi kwiepa kaniti'ekekaitɨni 'aɨxi. Mɨkɨ naime kwie puyuniyakai.
6 Todavia brotava água da terra e irrigava toda a superfície do solo.
7 Hikɨ Yawé Kakaɨyari tewi kaniutawewieni kwiekɨ. Tsurieyatsie 'ihɨtsieka tukari kanipitɨani mayenierenikɨ muta'iwenikɨ. 'Ana 'ayeyuritɨ tewi kanayani.
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 Yawé Kakaɨyari haraweri kaniutawewieni 'Ereni mɨrakutewatsie, tau manatineika hepatsie. Tewi mutawewi muwa katiniuhɨritɨani.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste; e ali colocou o homem que formara.
9 Yawé Kakaɨyari kanitinetɨani mɨtiwerekɨ naime xexuime 'iteɨrite witsitiuxuxuawereme 'aixɨa 'aneneme kwaiyari. Haraweri hixɨapa 'iteɨri tukari tiyupitɨwame kaniutinetɨani, xeimeta 'iteɨri putinetɨa mɨtimaikakɨ tita 'aixɨa mɨti'ane tita 'axamɨti'ane.
9 O Senhor Deus fez nascer então do solo todo tipo de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio do jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 'Ereni payeneikakai hatuxame mariwetɨ pɨ'ipakai harawerita, manata nauka 'akiyarite puhapanekai pɨtihatuiyakai harawerita.
10 No Éden nascia um rio que irrigava o jardim, e depois se dividia em quatro.
11 Mexɨakame pɨtitewakai Pitsuni, naitsarie puyehanekai Kawira mɨrakutewatsie hakewa huru maxuawekaitsie.
11 O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 Huru 'aixɨa pɨ'ane 'iya kwieyaritsie mieme. Puxuaweta xetsina witsi'anetɨ, puxuaweta 'unitse teteyari mutuxa.
12 O ouro daquela terra é excelente; lá também existem o bdélio e a pedra de ônix.
13 Hutarieka mieme haa pɨtitewakai Kikuni mɨkɨ Kutsi kwieyaritsie 'aurie kananakuneka naitsarie.
13 O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é o Giom.
14 Hairieka mieme haa, Tikɨritsi pɨtitewakai mɨkɨ 'Atsiriya tserieta puyehane. Naurieka mieme 'Eupɨrate hatuxameyari pɨhɨkɨ.
14 O terceiro, que corre pelo lado leste da Assíria, é o Tigre. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Merikɨtsɨ Yawé Kakaɨyari tewi kaniuhɨritɨani haraweri 'Ereni mɨti'uximayakakɨ, mɨti'ɨwiyanikɨ.
15 O Senhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cuidar dele e cultivá-lo.
16 Yawé Kakaɨyari kanihɨritɨani mɨpaɨ rehɨawetɨ: «Ketinekwaka naime 'ikwaxi harawerita mieme.
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: "Coma livremente de qualquer árvore do jardim,
17 Peru mɨkɨ 'iteɨri xeikɨa, tewi xɨka 'itikwani 'ikwaxiyari mɨkɨ tewi pɨretimani tita 'aixɨa mɨti'ane tita 'axamɨti'ane, mɨkɨ 'iteɨri 'ikwaxiyari pepɨkakwaka. Mexɨka pe'itikwani, 'ana pepɨmɨni».
17 mas não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá".
18 Hikɨta Yawé Kakaɨyari mɨpaɨ kaniutayɨni: «'Aixɨa pɨka'ane, 'uki yuxaɨta muyeikanikɨ. Peiyehɨwa yuteɨtame. Nepitawewirieni 'iparewiwame hetsiena mieme».
18 Então o Senhor Deus declarou: "Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda".
19 Yawé Kakaɨyari katiniwarunetɨani 'ena kwiepa yunaime memɨte'awɨwawe meta yunaime yeutari, hikɨ Kakaɨyari 'uki hetsɨa kaniwa'atɨani muwatiterɨwakɨ yuxexuime. 'Uki kaniwarutiterɨwa yunaime kememɨteheupaɨme, hikɨ mɨpaɨ mepɨtematiwa.
19 Depois que formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, o Senhor Deus os trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria o seu nome.
20 Mɨpaɨ 'ana tewi kaniwarutiterɨwa yunaime keyupaɨmetɨ memɨtexɨawe memɨteyutewatsinɨa, yunaime memɨte'awɨwawe, yunaime yeutari. Matsi mɨkɨ nixewitɨ tewi parewiwameya yemekɨ pɨka'atɨa.
20 Assim o homem deu nomes a todos os rebanhos domésticos, às aves do céu e a todos os animais selvagens. Todavia não se encontrou para o homem alguém que o auxiliasse e lhe correspondesse.
21 Hikɨ Yawé Kakaɨyari 'uki heukutɨaka, waɨkawa kutsukaku kaniwakuhana 'akieya, hutariekata waiyarieya kaneunani.
21 Então o Senhor Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia, tirou-lhe uma das costelas, fechando o lugar com carne.
22 Mɨkɨ 'uki 'akieyakɨ, Yawé Kakaɨyari 'uka kaniutawewieni, hikɨ 'uki kani'atɨirieni.
22 Com a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a trouxe a ele.
23 'Arani 'uka xeiyatɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
23 Disse então o homem: "Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada".
24 Mɨpaɨ mɨtiuyɨkɨ, 'ayumieme 'uki kaniyupatamɨkɨ yupaapa yumaama wahetsɨa kaniyeyeimɨkɨ, yɨ'ɨya hamatɨa mekaniyutaxewirikuni meyunaki'erietɨ, xeiwaiyari mekanakɨnikuni.
24 Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.
25 Hikɨ 'uki meta 'uka mepumamawekai mepɨkayutetewiyakai.
25 O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.