Gênesis 2
hch (HCH) vs ACF
1 Mɨpaɨ katiniutinɨrieni muyuawi,
1 Assim os céus, a terra e todo o seu exército foram acabados.
2 'Atahutarieka tukaritsie, Kakaɨyari kaniuka'uxipieni,
2 E havendo Deus acabado no dia sétimo a obra que fizera, descansou no sétimo dia de toda a sua obra, que tinha feito.
3 Kakaɨyari 'aixɨa kaniyurieni 'atahutarieka tukari hetsiena mieme mɨpatsiekakɨ,
3 E abençoou Deus o dia sétimo, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que Deus criara e fizera.
4 Kepauka mɨtiutiwewiya muyuawi meta kwie,
4 Estas são as origens dos céus e da terra, quando foram criados; no dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 'ana 'akuxi 'iteɨrite pɨtiumawekai pɨkatitinewekai tupiriyate. 'Ana 'akuxi wiyeri Yawé Kakaɨyari pɨkakuyuitɨwakai, 'ana 'akuxi 'apɨka'uyeikakai tewi mɨtita'uximayatakɨ.
5 E toda a planta do campo que ainda não estava na terra, e toda a erva do campo que ainda não brotava; porque ainda o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra.
6 Matsi kwiepa kaniti'ekekaitɨni 'aɨxi. Mɨkɨ naime kwie puyuniyakai.
6 Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
7 Hikɨ Yawé Kakaɨyari tewi kaniutawewieni kwiekɨ. Tsurieyatsie 'ihɨtsieka tukari kanipitɨani mayenierenikɨ muta'iwenikɨ. 'Ana 'ayeyuritɨ tewi kanayani.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou em suas narinas o fôlego da vida; e o homem foi feito alma vivente.
8 Yawé Kakaɨyari haraweri kaniutawewieni 'Ereni mɨrakutewatsie, tau manatineika hepatsie. Tewi mutawewi muwa katiniuhɨritɨani.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, do lado oriental; e pôs ali o homem que tinha formado.
9 Yawé Kakaɨyari kanitinetɨani mɨtiwerekɨ naime xexuime 'iteɨrite witsitiuxuxuawereme 'aixɨa 'aneneme kwaiyari. Haraweri hixɨapa 'iteɨri tukari tiyupitɨwame kaniutinetɨani, xeimeta 'iteɨri putinetɨa mɨtimaikakɨ tita 'aixɨa mɨti'ane tita 'axamɨti'ane.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda a árvore agradável à vista, e boa para comida; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 'Ereni payeneikakai hatuxame mariwetɨ pɨ'ipakai harawerita, manata nauka 'akiyarite puhapanekai pɨtihatuiyakai harawerita.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 Mexɨakame pɨtitewakai Pitsuni, naitsarie puyehanekai Kawira mɨrakutewatsie hakewa huru maxuawekaitsie.
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro.
12 Huru 'aixɨa pɨ'ane 'iya kwieyaritsie mieme. Puxuaweta xetsina witsi'anetɨ, puxuaweta 'unitse teteyari mutuxa.
12 E o ouro dessa terra é bom; ali há o bdélio, e a pedra sardônica.
13 Hutarieka mieme haa pɨtitewakai Kikuni mɨkɨ Kutsi kwieyaritsie 'aurie kananakuneka naitsarie.
13 E o nome do segundo rio é Giom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe.
14 Hairieka mieme haa, Tikɨritsi pɨtitewakai mɨkɨ 'Atsiriya tserieta puyehane. Naurieka mieme 'Eupɨrate hatuxameyari pɨhɨkɨ.
14 E o nome do terceiro rio é Tigre; este é o que vai para o lado oriental da Assíria; e o quarto rio é o Eufrates.
15 Merikɨtsɨ Yawé Kakaɨyari tewi kaniuhɨritɨani haraweri 'Ereni mɨti'uximayakakɨ, mɨti'ɨwiyanikɨ.
15 E tomou o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o guardar.
16 Yawé Kakaɨyari kanihɨritɨani mɨpaɨ rehɨawetɨ: «Ketinekwaka naime 'ikwaxi harawerita mieme.
16 E ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda a árvore do jardim comerás livremente,
17 Peru mɨkɨ 'iteɨri xeikɨa, tewi xɨka 'itikwani 'ikwaxiyari mɨkɨ tewi pɨretimani tita 'aixɨa mɨti'ane tita 'axamɨti'ane, mɨkɨ 'iteɨri 'ikwaxiyari pepɨkakwaka. Mexɨka pe'itikwani, 'ana pepɨmɨni».
17 Mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dela não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Hikɨta Yawé Kakaɨyari mɨpaɨ kaniutayɨni: «'Aixɨa pɨka'ane, 'uki yuxaɨta muyeikanikɨ. Peiyehɨwa yuteɨtame. Nepitawewirieni 'iparewiwame hetsiena mieme».
18 E disse o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora idônea para ele.
19 Yawé Kakaɨyari katiniwarunetɨani 'ena kwiepa yunaime memɨte'awɨwawe meta yunaime yeutari, hikɨ Kakaɨyari 'uki hetsɨa kaniwa'atɨani muwatiterɨwakɨ yuxexuime. 'Uki kaniwarutiterɨwa yunaime kememɨteheupaɨme, hikɨ mɨpaɨ mepɨtematiwa.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todo o animal do campo, e toda a ave dos céus, os trouxe a Adão, para este ver como lhes chamaria; e tudo o que Adão chamou a toda a alma vivente, isso foi o seu nome.
20 Mɨpaɨ 'ana tewi kaniwarutiterɨwa yunaime keyupaɨmetɨ memɨtexɨawe memɨteyutewatsinɨa, yunaime memɨte'awɨwawe, yunaime yeutari. Matsi mɨkɨ nixewitɨ tewi parewiwameya yemekɨ pɨka'atɨa.
20 E Adão pôs os nomes a todo o gado, e às aves dos céus, e a todo o animal do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.
21 Hikɨ Yawé Kakaɨyari 'uki heukutɨaka, waɨkawa kutsukaku kaniwakuhana 'akieya, hutariekata waiyarieya kaneunani.
21 Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre Adão, e este adormeceu; e tomou uma das suas costelas, e cerrou a carne em seu lugar;
22 Mɨkɨ 'uki 'akieyakɨ, Yawé Kakaɨyari 'uka kaniutawewieni, hikɨ 'uki kani'atɨirieni.
22 E da costela que o Senhor Deus tomou do homem, formou uma mulher, e trouxe-a a Adão.
23 'Arani 'uka xeiyatɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
23 E disse Adão: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; esta será chamada mulher, porquanto do homem foi tomada.
24 Mɨpaɨ mɨtiuyɨkɨ, 'ayumieme 'uki kaniyupatamɨkɨ yupaapa yumaama wahetsɨa kaniyeyeimɨkɨ, yɨ'ɨya hamatɨa mekaniyutaxewirikuni meyunaki'erietɨ, xeiwaiyari mekanakɨnikuni.
24 Portanto deixará o homem o seu pai e a sua mãe, e apegar-se-á à sua mulher, e serão ambos uma carne.
25 Hikɨ 'uki meta 'uka mepumamawekai mepɨkayutetewiyakai.
25 E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.