Gênesis 2

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mɨpaɨ katiniutinɨrieni muyuawi,
1 Assim terminou a criação do céu, e da terra, e de tudo o que há neles.
2 'Atahutarieka tukaritsie, Kakaɨyari kaniuka'uxipieni,
2 No sétimo dia Deus acabou de fazer todas as coisas e descansou de todo o trabalho que havia feito.
3 Kakaɨyari 'aixɨa kaniyurieni 'atahutarieka tukari hetsiena mieme mɨpatsiekakɨ,
3 Então abençoou o sétimo dia e o separou como um dia sagrado, pois nesse dia ele acabou de fazer todas as coisas e descansou.
4 Kepauka mɨtiutiwewiya muyuawi meta kwie,
4 E foi assim que o céu e a terra foram criados. Quando o
5 'ana 'akuxi 'iteɨrite pɨtiumawekai pɨkatitinewekai tupiriyate. 'Ana 'akuxi wiyeri Yawé Kakaɨyari pɨkakuyuitɨwakai, 'ana 'akuxi 'apɨka'uyeikakai tewi mɨtita'uximayatakɨ.
5 não haviam brotado nem capim nem plantas, pois o Senhor ainda não tinha mandado chuvas, e não havia ninguém para cultivar a terra.
6 Matsi kwiepa kaniti'ekekaitɨni 'aɨxi. Mɨkɨ naime kwie puyuniyakai.
6 Mas da terra saía uma corrente de água que regava o chão.
7 Hikɨ Yawé Kakaɨyari tewi kaniutawewieni kwiekɨ. Tsurieyatsie 'ihɨtsieka tukari kanipitɨani mayenierenikɨ muta'iwenikɨ. 'Ana 'ayeyuritɨ tewi kanayani.
7 Então, do pó da terra, o Senhor formou o ser humano . O Senhor soprou no nariz dele uma respiração de vida, e assim ele se tornou um ser vivo.
8 Yawé Kakaɨyari haraweri kaniutawewieni 'Ereni mɨrakutewatsie, tau manatineika hepatsie. Tewi mutawewi muwa katiniuhɨritɨani.
8 Depois o Senhor Deus plantou um jardim na região do Éden, no Leste, e ali pôs o ser humano que ele havia formado.
9 Yawé Kakaɨyari kanitinetɨani mɨtiwerekɨ naime xexuime 'iteɨrite witsitiuxuxuawereme 'aixɨa 'aneneme kwaiyari. Haraweri hixɨapa 'iteɨri tukari tiyupitɨwame kaniutinetɨani, xeimeta 'iteɨri putinetɨa mɨtimaikakɨ tita 'aixɨa mɨti'ane tita 'axamɨti'ane.
9 O Senhor fez com que ali crescessem árvores lindas de todos os tipos, que davam frutas boas de se comer. No meio do jardim ficava a árvore que dá vida e também a árvore que dá o conhecimento do bem e do mal.
10 'Ereni payeneikakai hatuxame mariwetɨ pɨ'ipakai harawerita, manata nauka 'akiyarite puhapanekai pɨtihatuiyakai harawerita.
10 No Éden nascia um rio que regava o jardim e que, saindo dali, se dividia, formando quatro rios.
11 Mexɨakame pɨtitewakai Pitsuni, naitsarie puyehanekai Kawira mɨrakutewatsie hakewa huru maxuawekaitsie.
11 O primeiro é o Pisom, que rodeia a região de Havilá, onde há ouro.
12 Huru 'aixɨa pɨ'ane 'iya kwieyaritsie mieme. Puxuaweta xetsina witsi'anetɨ, puxuaweta 'unitse teteyari mutuxa.
12 O ouro dessa região é puro, e ali também há um perfume raro e pedras preciosas.
13 Hutarieka mieme haa pɨtitewakai Kikuni mɨkɨ Kutsi kwieyaritsie 'aurie kananakuneka naitsarie.
13 O segundo rio se chama Giom; ele dá volta por toda a região de Cuche.
14 Hairieka mieme haa, Tikɨritsi pɨtitewakai mɨkɨ 'Atsiriya tserieta puyehane. Naurieka mieme 'Eupɨrate hatuxameyari pɨhɨkɨ.
14 O terceiro rio é o Tigre, que passa a leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Merikɨtsɨ Yawé Kakaɨyari tewi kaniuhɨritɨani haraweri 'Ereni mɨti'uximayakakɨ, mɨti'ɨwiyanikɨ.
15 Então o Senhor Deus pôs o homem no jardim do Éden, para cuidar dele e nele fazer plantações.
16 Yawé Kakaɨyari kanihɨritɨani mɨpaɨ rehɨawetɨ: «Ketinekwaka naime 'ikwaxi harawerita mieme.
16 E o Senhor deu ao homem a seguinte ordem: — Você pode comer as frutas de qualquer árvore do jardim,
17 Peru mɨkɨ 'iteɨri xeikɨa, tewi xɨka 'itikwani 'ikwaxiyari mɨkɨ tewi pɨretimani tita 'aixɨa mɨti'ane tita 'axamɨti'ane, mɨkɨ 'iteɨri 'ikwaxiyari pepɨkakwaka. Mexɨka pe'itikwani, 'ana pepɨmɨni».
17 menos da árvore que dá o conhecimento do bem e do mal. Não coma a fruta dessa árvore; pois, no dia em que você a comer, certamente morrerá.
18 Hikɨta Yawé Kakaɨyari mɨpaɨ kaniutayɨni: «'Aixɨa pɨka'ane, 'uki yuxaɨta muyeikanikɨ. Peiyehɨwa yuteɨtame. Nepitawewirieni 'iparewiwame hetsiena mieme».
18 Depois o Senhor disse: — Não é bom que o homem viva sozinho. Vou fazer para ele alguém que o ajude como se fosse a sua outra metade.
19 Yawé Kakaɨyari katiniwarunetɨani 'ena kwiepa yunaime memɨte'awɨwawe meta yunaime yeutari, hikɨ Kakaɨyari 'uki hetsɨa kaniwa'atɨani muwatiterɨwakɨ yuxexuime. 'Uki kaniwarutiterɨwa yunaime kememɨteheupaɨme, hikɨ mɨpaɨ mepɨtematiwa.
19 Depois que o Senhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves, ele os levou ao homem para que pusesse nome neles. E eles ficaram com o nome que o homem lhes deu.
20 Mɨpaɨ 'ana tewi kaniwarutiterɨwa yunaime keyupaɨmetɨ memɨtexɨawe memɨteyutewatsinɨa, yunaime memɨte'awɨwawe, yunaime yeutari. Matsi mɨkɨ nixewitɨ tewi parewiwameya yemekɨ pɨka'atɨa.
20 Ele pôs nomes nas aves e em todos os animais domésticos e selvagens. Mas para Adão não se achava uma ajudadora que fosse como a sua outra metade.
21 Hikɨ Yawé Kakaɨyari 'uki heukutɨaka, waɨkawa kutsukaku kaniwakuhana 'akieya, hutariekata waiyarieya kaneunani.
21 Então o Senhor Deus fez com que o homem caísse num sono profundo. Enquanto ele dormia, Deus tirou uma das suas costelas e fechou a carne naquele lugar.
22 Mɨkɨ 'uki 'akieyakɨ, Yawé Kakaɨyari 'uka kaniutawewieni, hikɨ 'uki kani'atɨirieni.
22 Dessa costela o Senhor formou uma mulher e a levou ao homem.
23 'Arani 'uka xeiyatɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
23 Então o homem disse: “Agora sim! Esta é carne da minha carne e osso dos meus ossos. Ela será chamada de ‘mulher’ porque Deus a tirou do homem .”
24 Mɨpaɨ mɨtiuyɨkɨ, 'ayumieme 'uki kaniyupatamɨkɨ yupaapa yumaama wahetsɨa kaniyeyeimɨkɨ, yɨ'ɨya hamatɨa mekaniyutaxewirikuni meyunaki'erietɨ, xeiwaiyari mekanakɨnikuni.
24 É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.
25 Hikɨ 'uki meta 'uka mepumamawekai mepɨkayutetewiyakai.
25 Tanto o homem como a sua mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.