Gênesis 2

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mɨpaɨ katiniutinɨrieni muyuawi,
1 Assim foram acabados os céus e a terra, com todo o seu exército.
2 'Atahutarieka tukaritsie, Kakaɨyari kaniuka'uxipieni,
2 Ora, havendo Deus completado no dia sétimo a obra que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que fizera.
3 Kakaɨyari 'aixɨa kaniyurieni 'atahutarieka tukari hetsiena mieme mɨpatsiekakɨ,
3 Abençoou Deus o sétimo dia, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera.
4 Kepauka mɨtiutiwewiya muyuawi meta kwie,
4 Eis as origens dos céus e da terra, quando foram criados. No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus
5 'ana 'akuxi 'iteɨrite pɨtiumawekai pɨkatitinewekai tupiriyate. 'Ana 'akuxi wiyeri Yawé Kakaɨyari pɨkakuyuitɨwakai, 'ana 'akuxi 'apɨka'uyeikakai tewi mɨtita'uximayatakɨ.
5 não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra.
6 Matsi kwiepa kaniti'ekekaitɨni 'aɨxi. Mɨkɨ naime kwie puyuniyakai.
6 Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
7 Hikɨ Yawé Kakaɨyari tewi kaniutawewieni kwiekɨ. Tsurieyatsie 'ihɨtsieka tukari kanipitɨani mayenierenikɨ muta'iwenikɨ. 'Ana 'ayeyuritɨ tewi kanayani.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente.
8 Yawé Kakaɨyari haraweri kaniutawewieni 'Ereni mɨrakutewatsie, tau manatineika hepatsie. Tewi mutawewi muwa katiniuhɨritɨani.
8 Então plantou o Senhor Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado.
9 Yawé Kakaɨyari kanitinetɨani mɨtiwerekɨ naime xexuime 'iteɨrite witsitiuxuxuawereme 'aixɨa 'aneneme kwaiyari. Haraweri hixɨapa 'iteɨri tukari tiyupitɨwame kaniutinetɨani, xeimeta 'iteɨri putinetɨa mɨtimaikakɨ tita 'aixɨa mɨti'ane tita 'axamɨti'ane.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis à vista e boas para comida, bem como a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 'Ereni payeneikakai hatuxame mariwetɨ pɨ'ipakai harawerita, manata nauka 'akiyarite puhapanekai pɨtihatuiyakai harawerita.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 Mexɨakame pɨtitewakai Pitsuni, naitsarie puyehanekai Kawira mɨrakutewatsie hakewa huru maxuawekaitsie.
11 O nome do primeiro é Pisom: este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro;
12 Huru 'aixɨa pɨ'ane 'iya kwieyaritsie mieme. Puxuaweta xetsina witsi'anetɨ, puxuaweta 'unitse teteyari mutuxa.
12 e o ouro dessa terra é bom: ali há o bdélio, e a pedra de berilo.
13 Hutarieka mieme haa pɨtitewakai Kikuni mɨkɨ Kutsi kwieyaritsie 'aurie kananakuneka naitsarie.
13 O nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuche.
14 Hairieka mieme haa, Tikɨritsi pɨtitewakai mɨkɨ 'Atsiriya tserieta puyehane. Naurieka mieme 'Eupɨrate hatuxameyari pɨhɨkɨ.
14 O nome do terceiro rio é Tigre: este é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Merikɨtsɨ Yawé Kakaɨyari tewi kaniuhɨritɨani haraweri 'Ereni mɨti'uximayakakɨ, mɨti'ɨwiyanikɨ.
15 Tomou, pois, o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar.
16 Yawé Kakaɨyari kanihɨritɨani mɨpaɨ rehɨawetɨ: «Ketinekwaka naime 'ikwaxi harawerita mieme.
16 Ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente;
17 Peru mɨkɨ 'iteɨri xeikɨa, tewi xɨka 'itikwani 'ikwaxiyari mɨkɨ tewi pɨretimani tita 'aixɨa mɨti'ane tita 'axamɨti'ane, mɨkɨ 'iteɨri 'ikwaxiyari pepɨkakwaka. Mexɨka pe'itikwani, 'ana pepɨmɨni».
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Hikɨta Yawé Kakaɨyari mɨpaɨ kaniutayɨni: «'Aixɨa pɨka'ane, 'uki yuxaɨta muyeikanikɨ. Peiyehɨwa yuteɨtame. Nepitawewirieni 'iparewiwame hetsiena mieme».
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idônea.
19 Yawé Kakaɨyari katiniwarunetɨani 'ena kwiepa yunaime memɨte'awɨwawe meta yunaime yeutari, hikɨ Kakaɨyari 'uki hetsɨa kaniwa'atɨani muwatiterɨwakɨ yuxexuime. 'Uki kaniwarutiterɨwa yunaime kememɨteheupaɨme, hikɨ mɨpaɨ mepɨtematiwa.
19 Da terra formou, pois, o Senhor Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente, isso foi o seu nome.
20 Mɨpaɨ 'ana tewi kaniwarutiterɨwa yunaime keyupaɨmetɨ memɨtexɨawe memɨteyutewatsinɨa, yunaime memɨte'awɨwawe, yunaime yeutari. Matsi mɨkɨ nixewitɨ tewi parewiwameya yemekɨ pɨka'atɨa.
20 Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos, às aves do céu e a todos os animais do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.
21 Hikɨ Yawé Kakaɨyari 'uki heukutɨaka, waɨkawa kutsukaku kaniwakuhana 'akieya, hutariekata waiyarieya kaneunani.
21 Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar;
22 Mɨkɨ 'uki 'akieyakɨ, Yawé Kakaɨyari 'uka kaniutawewieni, hikɨ 'uki kani'atɨirieni.
22 e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem.
23 'Arani 'uka xeiyatɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
23 Então disse o homem: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Mɨpaɨ mɨtiuyɨkɨ, 'ayumieme 'uki kaniyupatamɨkɨ yupaapa yumaama wahetsɨa kaniyeyeimɨkɨ, yɨ'ɨya hamatɨa mekaniyutaxewirikuni meyunaki'erietɨ, xeiwaiyari mekanakɨnikuni.
24 Portanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher, e serão uma só carne.
25 Hikɨ 'uki meta 'uka mepumamawekai mepɨkayutetewiyakai.
25 E ambos estavam nus, o homem e sua mulher; e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.