Gênesis 2

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mɨpaɨ katiniutinɨrieni muyuawi,
1 Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e tudo o que neles há.
2 'Atahutarieka tukaritsie, Kakaɨyari kaniuka'uxipieni,
2 E, havendo Deus terminado no sétimo dia a sua obra, que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que tinha feito.
3 Kakaɨyari 'aixɨa kaniyurieni 'atahutarieka tukari hetsiena mieme mɨpatsiekakɨ,
3 E Deus abençoou o sétimo dia e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, tinha feito.
4 Kepauka mɨtiutiwewiya muyuawi meta kwie,
4 Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o Senhor Deus os criou.
5 'ana 'akuxi 'iteɨrite pɨtiumawekai pɨkatitinewekai tupiriyate. 'Ana 'akuxi wiyeri Yawé Kakaɨyari pɨkakuyuitɨwakai, 'ana 'akuxi 'apɨka'uyeikakai tewi mɨtita'uximayatakɨ.
5 Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia ninguém para cultivar o solo.
6 Matsi kwiepa kaniti'ekekaitɨni 'aɨxi. Mɨkɨ naime kwie puyuniyakai.
6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
7 Hikɨ Yawé Kakaɨyari tewi kaniutawewieni kwiekɨ. Tsurieyatsie 'ihɨtsieka tukari kanipitɨani mayenierenikɨ muta'iwenikɨ. 'Ana 'ayeyuritɨ tewi kanayani.
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 Yawé Kakaɨyari haraweri kaniutawewieni 'Ereni mɨrakutewatsie, tau manatineika hepatsie. Tewi mutawewi muwa katiniuhɨritɨani.
8 E o Senhor Deus plantou um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
9 Yawé Kakaɨyari kanitinetɨani mɨtiwerekɨ naime xexuime 'iteɨrite witsitiuxuxuawereme 'aixɨa 'aneneme kwaiyari. Haraweri hixɨapa 'iteɨri tukari tiyupitɨwame kaniutinetɨani, xeimeta 'iteɨri putinetɨa mɨtimaikakɨ tita 'aixɨa mɨti'ane tita 'axamɨti'ane.
9 Do solo o Senhor Deus fez brotar todo tipo de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 'Ereni payeneikakai hatuxame mariwetɨ pɨ'ipakai harawerita, manata nauka 'akiyarite puhapanekai pɨtihatuiyakai harawerita.
10 E um rio saía do Éden para regar o jardim e de lá se dividia, repartindo-se em quatro braços.
11 Mexɨakame pɨtitewakai Pitsuni, naitsarie puyehanekai Kawira mɨrakutewatsie hakewa huru maxuawekaitsie.
11 O nome do primeiro é Pisom, que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
12 Huru 'aixɨa pɨ'ane 'iya kwieyaritsie mieme. Puxuaweta xetsina witsi'anetɨ, puxuaweta 'unitse teteyari mutuxa.
12 O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
13 Hutarieka mieme haa pɨtitewakai Kikuni mɨkɨ Kutsi kwieyaritsie 'aurie kananakuneka naitsarie.
13 O nome do segundo rio é Giom; é o que rodeia a terra de Cuxe.
14 Hairieka mieme haa, Tikɨritsi pɨtitewakai mɨkɨ 'Atsiriya tserieta puyehane. Naurieka mieme 'Eupɨrate hatuxameyari pɨhɨkɨ.
14 O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Merikɨtsɨ Yawé Kakaɨyari tewi kaniuhɨritɨani haraweri 'Ereni mɨti'uximayakakɨ, mɨti'ɨwiyanikɨ.
15 O Senhor Deus tomou o homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
16 Yawé Kakaɨyari kanihɨritɨani mɨpaɨ rehɨawetɨ: «Ketinekwaka naime 'ikwaxi harawerita mieme.
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: — De toda árvore do jardim você pode comer livremente,
17 Peru mɨkɨ 'iteɨri xeikɨa, tewi xɨka 'itikwani 'ikwaxiyari mɨkɨ tewi pɨretimani tita 'aixɨa mɨti'ane tita 'axamɨti'ane, mɨkɨ 'iteɨri 'ikwaxiyari pepɨkakwaka. Mexɨka pe'itikwani, 'ana pepɨmɨni».
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal você não deve comer; porque, no dia em que dela comer, você certamente morrerá.
18 Hikɨta Yawé Kakaɨyari mɨpaɨ kaniutayɨni: «'Aixɨa pɨka'ane, 'uki yuxaɨta muyeikanikɨ. Peiyehɨwa yuteɨtame. Nepitawewirieni 'iparewiwame hetsiena mieme».
18 O Senhor Deus disse ainda: — Não é bom que o homem esteja só; farei para ele uma auxiliadora que seja semelhante a ele.
19 Yawé Kakaɨyari katiniwarunetɨani 'ena kwiepa yunaime memɨte'awɨwawe meta yunaime yeutari, hikɨ Kakaɨyari 'uki hetsɨa kaniwa'atɨani muwatiterɨwakɨ yuxexuime. 'Uki kaniwarutiterɨwa yunaime kememɨteheupaɨme, hikɨ mɨpaɨ mepɨtematiwa.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os a Adão, para ver que nome lhes daria; e o nome que ele desse a todos os seres vivos, esse seria o nome deles.
20 Mɨpaɨ 'ana tewi kaniwarutiterɨwa yunaime keyupaɨmetɨ memɨtexɨawe memɨteyutewatsinɨa, yunaime memɨte'awɨwawe, yunaime yeutari. Matsi mɨkɨ nixewitɨ tewi parewiwameya yemekɨ pɨka'atɨa.
20 O homem deu nome a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selvagens; mas para o homem não se achava uma auxiliadora que fosse semelhante a ele.
21 Hikɨ Yawé Kakaɨyari 'uki heukutɨaka, waɨkawa kutsukaku kaniwakuhana 'akieya, hutariekata waiyarieya kaneunani.
21 Então o Senhor Deus fez cair um pesado sono sobre o homem, e este adormeceu. Tirou-lhe uma das costelas e fechou o lugar com carne.
22 Mɨkɨ 'uki 'akieyakɨ, Yawé Kakaɨyari 'uka kaniutawewieni, hikɨ 'uki kani'atɨirieni.
22 E da costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus formou uma mulher e a levou até ele.
23 'Arani 'uka xeiyatɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
23 E o homem disse: “Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; será chamada varoa, porque do varão foi tirada.”
24 Mɨpaɨ mɨtiuyɨkɨ, 'ayumieme 'uki kaniyupatamɨkɨ yupaapa yumaama wahetsɨa kaniyeyeimɨkɨ, yɨ'ɨya hamatɨa mekaniyutaxewirikuni meyunaki'erietɨ, xeiwaiyari mekanakɨnikuni.
24 Por isso, o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
25 Hikɨ 'uki meta 'uka mepumamawekai mepɨkayutetewiyakai.
25 Ora, um e outro, o homem e a sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.