Gênesis 26

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mɨkɨ tukaritsie waɨkawa haakaxa kanayani mɨkɨ kwieyaritsie, meripaitɨ 'Apɨrahami muyeikakaitsie hepaɨ. 'Ayumieme 'Itsahaki kaneyani Keraxi, 'Awimereki manuyeikakai piritsiteutsixi tiwa'aitɨwame.
1 Uma fome terrível atingiu a região, como havia acontecido antes no tempo de Abraão. Por isso, Isaque se mudou para Gerar, onde vivia Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Mana Yawé kaniyuhekɨata mɨpaɨ katinitahɨawe: «Pepɨkaheyeikani 'Ekipitu. Mɨkɨ kwieyaritsie keneuyuhayewa kemɨ'ane nemɨmatsi'uxeitsitɨatsie.
2 O S enhor apareceu a Isaque e disse: “Não desça ao Egito. Faça o que eu mandar.
3 Mana keneuyeikani yatewimekɨ. Ne'ahamatɨa nepuyeikani, 'aixɨa nepɨmatsiyurieka, karikɨ matsi 'ekɨ meta 'anuiwarima nepɨxeyetuirieni 'ikɨ naime kwie. Mɨpaɨ yurikɨ nepɨreye'atɨani 'apaapa 'Apɨrahami kenemɨrahɨawekai.
3 Habite aqui como estrangeiro, e eu estarei com você e o abençoarei. Com isso, confirmo que darei todas estas terras a você e a seus descendentes, conforme prometi solenemente a Abraão, seu pai.
4 Nepɨwatimɨiriya 'anuiwarima xurawetsixi wahepaɨ, 'ikɨ naime kwie nepɨxeyetuirieni, 'anuiwarima wahekɨ yunaitɨ nuiwarite kwiepa memɨtama 'aixɨa mepɨ'itɨarieka.
4 Farei que seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e darei a eles todas estas terras. Por meio de sua descendência, todas as nações da terra serão abençoadas.
5 'Apɨrahami mɨnetsi'anu'enikɨ naime kenemɨti'aitɨakai, 'inɨari niukiyarikɨ, kenemɨrehɨawekai meta kenemɨti'ɨkitɨakai».
5 Farei isso porque Abraão me deu ouvidos e obedeceu ao que lhe ordenei: meus mandamentos, decretos e instruções”.
6 Hikɨ 'Itsahaki Keraxi kaniuyuhayewa.
6 Portanto, Isaque ficou em Gerar.
7 Kepauka teɨteri mana kiekatari memiku'iwawiyakai 'ɨyaya hepaɨtsita, mɨkɨ kename 'iwaya kaniutainekaitɨni, Xeweka kwinimieme witsikatini'ɨimarikaitɨni, 'Itsahaki kaneumakaitɨni heitserie mɨtiwataxatɨanikɨ, mɨpaɨ pɨtiku'eriwakai me'imienike 'ɨyayakɨ pɨ'eriekai.
7 Quando os homens que viviam na região perguntaram a Isaque sobre Rebeca, sua mulher, ele disse: “É minha irmã”. Teve medo de dizer “É minha mulher”, pois pensou: “Ela é tão bonita que os homens vão me matar por causa dela”.
8 Mɨixa tukari 'anukayakuke, 'Awimereki piritsiteutsixi tiwa'aitɨwame yukiita paitɨ 'ayekaitɨ kanitanierekaitɨni kiekaritsie, hikɨ 'Itsahaki kaniuxeiya yɨ'ɨya Xeweka 'ikamaɨwame.
8 Algum tempo depois, porém, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu Isaque acariciar Rebeca.
9 Hikɨ 'Awimereki 'Isahaki hekɨ katiniutanɨ'ani, mɨpaɨ katinitahɨawe:
9 No mesmo instante, Abimeleque mandou chamar Isaque e exclamou: “É evidente que ela é sua mulher! Por que você disse que era sua irmã?”. “Porque tive medo que alguém me matasse por causa dela”, respondeu Isaque.
10 Peru 'Awimereki mɨpaɨ katinitahɨawe:
10 “Como você pôde fazer uma coisa dessas conosco?”, exclamou Abimeleque. “Um dos meus homens poderia ter tomado sua mulher e dormido com ela e, por sua causa, seríamos culpados de grande pecado!”
11 Hikɨ 'Awimereki yunaime yuteɨterima mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
11 Então Abimeleque declarou a todo o povo: “Quem tocar neste homem ou em sua mulher será executado!”.
12 Mɨkɨ wiyaritsie 'Itsahaki kaniuka'eni mɨkɨ kwieyaritsie, 'aixɨa katiniuxuawere Yawé miparewiekaikɨ.
12 Naquele ano, quando Isaque plantou lavouras, colheu cem vezes mais cereais do que havia semeado, pois o S enhor o abençoou.
13 Mɨpaɨ titsutɨaka 'Itsahaki waɨkawa rexeiyatɨ kanayani.
13 Isaque prosperou e se tornou rico e influente.
14 Muxatsi waɨkawa pɨwarexeiyakai, wakaitsixi, meta teɨteri mɨtiwa'aitɨakai, piritsiteutsixi waɨkawa piiniteyakɨ mekaniniukimakaitɨni.
14 Adquiriu tantos rebanhos de ovelhas e bois e tantos servos que os filisteus o invejaram.
15 Kepauka 'Itsahaki paapaya mayeyurikaitsie 'Apɨrahami, mɨkɨ teɨterimama putsu meputiwewiekai, peru 'ariketa piritsiteutsixi mepenuteukixɨa.
15 Por isso, os filisteus fecharam com terra todos os poços de Isaque, que tinham sido cavados pelos servos de seu pai, Abraão.
16 Hikɨ 'Awimereki 'Itsahaki mɨpaɨ katiniutahɨawe:
16 Por fim, Abimeleque ordenou que Isaque deixasse aquela terra. “Vá para outro lugar”, disse ele. “Você se tornou poderoso demais para nós.”
17 Hikɨ 'Itsahaki kaneyani mayeweritsie Keraxi mɨrayetewatsie, mana kaniuyuhayewa.
17 Então Isaque partiu de onde estava e se estabeleceu no vale de Gerar, onde armou suas tendas.
18 Tawarita putsu kanewatiwiwiexɨani, paapaya 'Apɨrahami muyeikakaitsie mieme, piritsiteutsixi memeikanaxɨakai 'umɨkuri, 'Itsahaki yaxeikɨata katiniterɨwaxɨani paapaya kemɨtiterɨwaxɨakai.
18 Reabriu os poços que seu pai havia cavado e que os filisteus haviam fechado depois da morte de Abraão e lhes deu os mesmos nomes que Abraão tinha dado.
19 Hikɨ heiwa mieme 'Itsahaki hetsɨa te'uximayatamete putsu mekaniutawewieni mana mayeweritsie, hikɨ haixa mekaniutaxeiya.
19 Os servos de Isaque também cavaram no vale de Gerar e encontraram uma fonte de água corrente.
20 Peru manata Keraxi kiekatari mana memɨtetihɨwekai mekaniwarutitieni 'Itsahaki teɨterimama muxatsi wahɨwemete, mɨkɨ mɨpaɨ me'utiyuatɨ kename mɨkɨ pɨta wahetsiemiemetɨkai. 'Ayumieme 'Itsahaki Mɨrayukwine katiniterɨwa mɨkɨ putsu, kɨmana meyukwitɨwekaikɨ.
20 Contudo, os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque. “Esta água é nossa!”, diziam eles. Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque.
21 Tawarita xaɨtsie 'Itsahaki teɨterimama putsu mekaniutawewieni, hutariekata mana mekaniuyutitieni, mɨkɨ putsu 'Itsahaki Temataye'unie katiniterɨwa.
21 Em seguida, os homens de Isaque cavaram outro poço, mas, novamente, houve conflito por causa dele. Por isso, Isaque o chamou de Sitna.
22 'Itsahaki kaneyani 'aheteewakaku mana tawarita putsu kaniutawewieni, mɨkɨkɨ hɨrixɨa mepɨka'uyutikwi, 'ayumieme katiniterɨwa 'Amakuyewa, mɨpaɨ kaniutayɨni: «Hikɨ Yawé pɨtatsi'upitɨa 'ena temu'uwanikɨ».
22 Isaque abandonou esse poço e mandou cavar outro mais adiante. Dessa vez, ninguém discutiu por causa dele, de modo que Isaque o chamou de Reobote, pois disse: “Finalmente o S enhor criou espaço suficiente para prosperarmos nesta terra!”.
23 Mana mɨyetɨa Weritsewa kaneyani.
23 Dali, Isaque se mudou para Berseba,
24 'Ana tɨkaritsie Yawé kaniuyuhekɨata mɨpaɨ katinitahɨawe:
24 onde o S enhor lhe apareceu na noite de sua chegada e disse: “Eu sou o Deus de seu pai, Abraão. Não tenha medo, pois estou com você e o abençoarei. Multiplicarei seus descendentes, e eles se tornarão uma grande nação. Farei isso por causa da minha promessa ao meu servo, Abraão”.
25 Hikɨ 'Itsahaki mawari taiyame kaniutawewieni, mana Yawé kaniutahɨawe. Mana kaniuyuhayewa, teɨterimamata mana putsu mekaniutawewieni.
25 Isaque construiu ali um altar e invocou o nome do S enhor . Armou acampamento naquele local, e seus servos cavaram outro poço.
26 Hikɨ 'Awimereki kaninuani Keraxi paitɨ 'ayeneka, 'Itsahaki hamatɨa titaxatake, 'Akutsati kaneweiyakaitɨni tixaxatɨwameya meta Pikuuri kuyaximama wa'ukiyari.
26 Certo dia, o rei Abimeleque veio de Gerar com Auzate, seu conselheiro, e com Ficol, comandante do seu exército.
27 'Itsahaki mɨpaɨ katinita'iwawiya:
27 “Por que vocês vieram?”, perguntou Isaque. “É evidente que me odeiam, já que me expulsaram de sua terra.”
28 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya:
28 Eles responderam: “Podemos ver claramente que o S enhor está com você. Por isso, queremos fazer com você um acordo sob juramento, uma aliança.
29 'Ekɨ 'atsipepɨkatatsiyurienekɨ, tameta 'axatepɨkamatsiyuriekɨ, matsi pɨta 'aixɨa 'anemekɨ tepɨmatsixeiya, 'aixɨa 'anemekɨ tematsihetateutɨa. Hikɨ 'ekɨ Yawé 'aixɨa kameniyurieka.
29 Jure que não nos fará mal, assim como nós nunca lhe fizemos mal. Sempre o tratamos bem e o despedimos em paz. E agora, veja como o S enhor o abençoou!”.
30 Hikɨ 'Itsahaki 'ixɨarari kaniwaruwewirieni, mekateniukwani mɨkɨ mekateniu'ieni.
30 Então Isaque lhes preparou um banquete, e eles comeram e beberam juntos.
31 'Uxa'arieka ximeri me'anuku'uka yunaitɨ me'uyu'enieka tɨratu mekaniuwewieni, hikɨ 'Itsahaki kaniwarutateutɨani, mɨkɨta mekanitahɨawe hamikutsixi mekanakɨne.
31 Logo cedo, na manhã seguinte, cada um fez o juramento solene de não interferir com o outro. Isaque se despediu deles, e partiram em paz.
32 Mɨkɨ tukaritsie 'Itsahaki teɨterimama mekaniu'axɨani mɨpaɨ me'utiyuatɨ xeime putsu hepaɨtsita:
32 Naquele mesmo dia, os servos de Isaque vieram lhe falar de um novo poço que tinham cavado. “Encontramos água!”, exclamaram.
33 'Itsahaki kanitaterɨwa mɨkɨ haputsu, Tsewa katiniterɨwa, 'ayumieme hikɨ mana kiekari Weritsewa katinakutewaka.
33 Por isso, Isaque chamou o poço de Seba. E, até hoje, a cidade que se formou ali é conhecida como Berseba.
34 Kepauka 'Etsahu huta tewiyari wiyari mexeiyakai Yuhuri titewakame kaniutiwitɨni, Weherí niweya Heti tewiyari. Tawarita xeime tiutiwitɨ Watsemati titewakame, 'Eruni Heti tewiyari niweya.
34 Quando Esaú tinha 40 anos, casou-se com duas mulheres hititas: Judite, filha de Beeri, e Basemate, filha de Elom.
35 'Ikɨ 'ukari yuhutatɨ 'Itsahaki meta Xeweka waɨkawa mekaniwaru'uximatɨani, mete'uka'eniwatɨ 'amepu'uwakai hipatɨ memɨhɨkɨtɨkaikɨ.
35 Essas duas mulheres causaram grande desgosto a Isaque e Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.