Gênesis 26
hch (HCH) vs ARC
1 Mɨkɨ tukaritsie waɨkawa haakaxa kanayani mɨkɨ kwieyaritsie, meripaitɨ 'Apɨrahami muyeikakaitsie hepaɨ. 'Ayumieme 'Itsahaki kaneyani Keraxi, 'Awimereki manuyeikakai piritsiteutsixi tiwa'aitɨwame.
1 E havia fome na terra, além da primeira fome, que foi nos dias de Abraão; por isso, foi-se Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 Mana Yawé kaniyuhekɨata mɨpaɨ katinitahɨawe: «Pepɨkaheyeikani 'Ekipitu. Mɨkɨ kwieyaritsie keneuyuhayewa kemɨ'ane nemɨmatsi'uxeitsitɨatsie.
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te disser;
3 Mana keneuyeikani yatewimekɨ. Ne'ahamatɨa nepuyeikani, 'aixɨa nepɨmatsiyurieka, karikɨ matsi 'ekɨ meta 'anuiwarima nepɨxeyetuirieni 'ikɨ naime kwie. Mɨpaɨ yurikɨ nepɨreye'atɨani 'apaapa 'Apɨrahami kenemɨrahɨawekai.
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti e à tua semente darei todas estas terras e confirmarei o juramento que tenho jurado a Abraão, teu pai.
4 Nepɨwatimɨiriya 'anuiwarima xurawetsixi wahepaɨ, 'ikɨ naime kwie nepɨxeyetuirieni, 'anuiwarima wahekɨ yunaitɨ nuiwarite kwiepa memɨtama 'aixɨa mepɨ'itɨarieka.
4 E multiplicarei a tua semente como as estrelas dos céus e darei à tua semente todas estas terras. E em tua semente serão benditas todas as nações da terra,
5 'Apɨrahami mɨnetsi'anu'enikɨ naime kenemɨti'aitɨakai, 'inɨari niukiyarikɨ, kenemɨrehɨawekai meta kenemɨti'ɨkitɨakai».
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Hikɨ 'Itsahaki Keraxi kaniuyuhayewa.
6 Assim, habitou Isaque em Gerar.
7 Kepauka teɨteri mana kiekatari memiku'iwawiyakai 'ɨyaya hepaɨtsita, mɨkɨ kename 'iwaya kaniutainekaitɨni, Xeweka kwinimieme witsikatini'ɨimarikaitɨni, 'Itsahaki kaneumakaitɨni heitserie mɨtiwataxatɨanikɨ, mɨpaɨ pɨtiku'eriwakai me'imienike 'ɨyayakɨ pɨ'eriekai.
7 E, perguntando-lhe os varões daquele lugar acerca de sua mulher, disse: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura (dizia ele) me não matem os varões daquele lugar por amor de Rebeca; porque era formosa à vista.
8 Mɨixa tukari 'anukayakuke, 'Awimereki piritsiteutsixi tiwa'aitɨwame yukiita paitɨ 'ayekaitɨ kanitanierekaitɨni kiekaritsie, hikɨ 'Itsahaki kaniuxeiya yɨ'ɨya Xeweka 'ikamaɨwame.
8 E aconteceu que, como ele esteve ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 Hikɨ 'Awimereki 'Isahaki hekɨ katiniutanɨ'ani, mɨpaɨ katinitahɨawe:
9 Então, chamou Abimeleque a Isaque e disse: Eis que, na verdade, é tua mulher; como, pois, disseste: É minha irmã? E disse-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela.
10 Peru 'Awimereki mɨpaɨ katinitahɨawe:
10 E disse Abimeleque: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher, e tu terias trazido sobre nós um delito.
11 Hikɨ 'Awimereki yunaime yuteɨterima mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
11 E mandou Abimeleque a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste varão ou em sua mulher certamente morrerá.
12 Mɨkɨ wiyaritsie 'Itsahaki kaniuka'eni mɨkɨ kwieyaritsie, 'aixɨa katiniuxuawere Yawé miparewiekaikɨ.
12 E semeou Isaque naquela mesma terra e colheu, naquele mesmo ano, cem medidas, porque o Senhor o abençoava.
13 Mɨpaɨ titsutɨaka 'Itsahaki waɨkawa rexeiyatɨ kanayani.
13 E engrandeceu-se o varão e ia-se engrandecendo, até que se tornou mui grande;
14 Muxatsi waɨkawa pɨwarexeiyakai, wakaitsixi, meta teɨteri mɨtiwa'aitɨakai, piritsiteutsixi waɨkawa piiniteyakɨ mekaniniukimakaitɨni.
14 e tinha possessão de ovelhas, e possessão de vacas, e muita gente de serviço, de maneira que os filisteus o invejavam.
15 Kepauka 'Itsahaki paapaya mayeyurikaitsie 'Apɨrahami, mɨkɨ teɨterimama putsu meputiwewiekai, peru 'ariketa piritsiteutsixi mepenuteukixɨa.
15 E todos os poços que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Hikɨ 'Awimereki 'Itsahaki mɨpaɨ katiniutahɨawe:
16 Disse também Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Hikɨ 'Itsahaki kaneyani mayeweritsie Keraxi mɨrayetewatsie, mana kaniuyuhayewa.
17 Então, Isaque foi-se dali, e fez o seu assento no vale de Gerar, e habitou lá.
18 Tawarita putsu kanewatiwiwiexɨani, paapaya 'Apɨrahami muyeikakaitsie mieme, piritsiteutsixi memeikanaxɨakai 'umɨkuri, 'Itsahaki yaxeikɨata katiniterɨwaxɨani paapaya kemɨtiterɨwaxɨakai.
18 E tornou Isaque, e cavou os poços de água que cavaram nos dias de Abraão, seu pai, e que os filisteus taparam depois da morte de Abraão, e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai.
19 Hikɨ heiwa mieme 'Itsahaki hetsɨa te'uximayatamete putsu mekaniutawewieni mana mayeweritsie, hikɨ haixa mekaniutaxeiya.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Peru manata Keraxi kiekatari mana memɨtetihɨwekai mekaniwarutitieni 'Itsahaki teɨterimama muxatsi wahɨwemete, mɨkɨ mɨpaɨ me'utiyuatɨ kename mɨkɨ pɨta wahetsiemiemetɨkai. 'Ayumieme 'Itsahaki Mɨrayukwine katiniterɨwa mɨkɨ putsu, kɨmana meyukwitɨwekaikɨ.
20 E os pastores de Gerar porfiaram com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o nome daquele poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Tawarita xaɨtsie 'Itsahaki teɨterimama putsu mekaniutawewieni, hutariekata mana mekaniuyutitieni, mɨkɨ putsu 'Itsahaki Temataye'unie katiniterɨwa.
21 Então, cavaram outro poço e também porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Sitna.
22 'Itsahaki kaneyani 'aheteewakaku mana tawarita putsu kaniutawewieni, mɨkɨkɨ hɨrixɨa mepɨka'uyutikwi, 'ayumieme katiniterɨwa 'Amakuyewa, mɨpaɨ kaniutayɨni: «Hikɨ Yawé pɨtatsi'upitɨa 'ena temu'uwanikɨ».
22 E partiu dali e cavou outro poço; e não porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Reobote e disse: Porque agora nos alargou o Senhor , e crescemos nesta terra.
23 Mana mɨyetɨa Weritsewa kaneyani.
23 Depois, subiu dali a Berseba,
24 'Ana tɨkaritsie Yawé kaniuyuhekɨata mɨpaɨ katinitahɨawe:
24 e apareceu-lhe o Senhor naquela mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo, e abençoar-te-ei, e multiplicarei a tua semente por amor de Abraão, meu servo.
25 Hikɨ 'Itsahaki mawari taiyame kaniutawewieni, mana Yawé kaniutahɨawe. Mana kaniuyuhayewa, teɨterimamata mana putsu mekaniutawewieni.
25 Então, edificou ali um altar, e invocou o nome do Senhor , e armou ali a sua tenda; e os servos de Isaque cavaram ali um poço.
26 Hikɨ 'Awimereki kaninuani Keraxi paitɨ 'ayeneka, 'Itsahaki hamatɨa titaxatake, 'Akutsati kaneweiyakaitɨni tixaxatɨwameya meta Pikuuri kuyaximama wa'ukiyari.
26 E Abimeleque veio a ele de Gerar, com Ausate, seu amigo, e Ficol, príncipe do seu exército.
27 'Itsahaki mɨpaɨ katinita'iwawiya:
27 E disse-lhe Isaque: Por que viestes a mim, pois que vós me aborreceis e me enviastes de vós?
28 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya:
28 E eles disseram: Havemos visto, na verdade, que o Senhor é contigo; pelo que dissemos: Haja, agora, juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos concerto contigo.
29 'Ekɨ 'atsipepɨkatatsiyurienekɨ, tameta 'axatepɨkamatsiyuriekɨ, matsi pɨta 'aixɨa 'anemekɨ tepɨmatsixeiya, 'aixɨa 'anemekɨ tematsihetateutɨa. Hikɨ 'ekɨ Yawé 'aixɨa kameniyurieka.
29 Que nos não faças mal, como nós te não temos tocado, e como te fizemos somente bem, e te deixamos ir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor .
30 Hikɨ 'Itsahaki 'ixɨarari kaniwaruwewirieni, mekateniukwani mɨkɨ mekateniu'ieni.
30 Então, lhes fez um banquete, e comeram e beberam.
31 'Uxa'arieka ximeri me'anuku'uka yunaitɨ me'uyu'enieka tɨratu mekaniuwewieni, hikɨ 'Itsahaki kaniwarutateutɨani, mɨkɨta mekanitahɨawe hamikutsixi mekanakɨne.
31 E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro; depois, os despediu Isaque, e despediram-se dele, em paz.
32 Mɨkɨ tukaritsie 'Itsahaki teɨterimama mekaniu'axɨani mɨpaɨ me'utiyuatɨ xeime putsu hepaɨtsita:
32 E aconteceu, naquele mesmo dia, que vieram os servos de Isaque, e anunciaram-lhe acerca do negócio do poço, que tinham cavado, e disseram-lhe: Temos achado água.
33 'Itsahaki kanitaterɨwa mɨkɨ haputsu, Tsewa katiniterɨwa, 'ayumieme hikɨ mana kiekari Weritsewa katinakutewaka.
33 E chamou-o Seba. Por isso, é o nome daquela cidade Berseba até o dia de hoje.
34 Kepauka 'Etsahu huta tewiyari wiyari mexeiyakai Yuhuri titewakame kaniutiwitɨni, Weherí niweya Heti tewiyari. Tawarita xeime tiutiwitɨ Watsemati titewakame, 'Eruni Heti tewiyari niweya.
34 Ora, sendo Esaú da idade de quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 'Ikɨ 'ukari yuhutatɨ 'Itsahaki meta Xeweka waɨkawa mekaniwaru'uximatɨani, mete'uka'eniwatɨ 'amepu'uwakai hipatɨ memɨhɨkɨtɨkaikɨ.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.