Gênesis 26

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mɨkɨ tukaritsie waɨkawa haakaxa kanayani mɨkɨ kwieyaritsie, meripaitɨ 'Apɨrahami muyeikakaitsie hepaɨ. 'Ayumieme 'Itsahaki kaneyani Keraxi, 'Awimereki manuyeikakai piritsiteutsixi tiwa'aitɨwame.
1 Naquela região houve uma época de falta de alimentos, como tinha acontecido antes, no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi até a cidade de Gerar, onde vivia Abimeleque, o rei dos filisteus.
2 Mana Yawé kaniyuhekɨata mɨpaɨ katinitahɨawe: «Pepɨkaheyeikani 'Ekipitu. Mɨkɨ kwieyaritsie keneuyuhayewa kemɨ'ane nemɨmatsi'uxeitsitɨatsie.
2 Ali o Senhor Deus apareceu a Isaque e disse: — Não vá para o Egito. Fique na terra que eu vou lhe mostrar.
3 Mana keneuyeikani yatewimekɨ. Ne'ahamatɨa nepuyeikani, 'aixɨa nepɨmatsiyurieka, karikɨ matsi 'ekɨ meta 'anuiwarima nepɨxeyetuirieni 'ikɨ naime kwie. Mɨpaɨ yurikɨ nepɨreye'atɨani 'apaapa 'Apɨrahami kenemɨrahɨawekai.
3 Por enquanto fique morando neste lugar, e eu estarei com você e o abençoarei. Darei aos seus descendentes todas estas terras e assim cumprirei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 Nepɨwatimɨiriya 'anuiwarima xurawetsixi wahepaɨ, 'ikɨ naime kwie nepɨxeyetuirieni, 'anuiwarima wahekɨ yunaitɨ nuiwarite kwiepa memɨtama 'aixɨa mepɨ'itɨarieka.
4 Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras. Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo,
5 'Apɨrahami mɨnetsi'anu'enikɨ naime kenemɨti'aitɨakai, 'inɨari niukiyarikɨ, kenemɨrehɨawekai meta kenemɨti'ɨkitɨakai».
5 pois Abraão me obedeceu e cumpriu as minhas ordens, os meus mandamentos, as minhas leis e os meus ensinamentos.
6 Hikɨ 'Itsahaki Keraxi kaniuyuhayewa.
6 Assim, Isaque ficou morando em Gerar.
7 Kepauka teɨteri mana kiekatari memiku'iwawiyakai 'ɨyaya hepaɨtsita, mɨkɨ kename 'iwaya kaniutainekaitɨni, Xeweka kwinimieme witsikatini'ɨimarikaitɨni, 'Itsahaki kaneumakaitɨni heitserie mɨtiwataxatɨanikɨ, mɨpaɨ pɨtiku'eriwakai me'imienike 'ɨyayakɨ pɨ'eriekai.
7 Quando os homens do lugar lhe fizeram perguntas sobre a sua mulher, ele disse que ela era sua irmã. Rebeca era muito bonita, e Isaque tinha medo de dizer que ela era a sua mulher, pois pensava que os homens do lugar o matariam para ficarem com ela.
8 Mɨixa tukari 'anukayakuke, 'Awimereki piritsiteutsixi tiwa'aitɨwame yukiita paitɨ 'ayekaitɨ kanitanierekaitɨni kiekaritsie, hikɨ 'Itsahaki kaniuxeiya yɨ'ɨya Xeweka 'ikamaɨwame.
8 Isaque ficou ali muito tempo. Um dia Abimeleque, o rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu Isaque acariciando Rebeca, a sua mulher.
9 Hikɨ 'Awimereki 'Isahaki hekɨ katiniutanɨ'ani, mɨpaɨ katinitahɨawe:
9 Então Abimeleque mandou chamar Isaque e perguntou: — Ela é a sua mulher, não é verdade? Por que você disse que ela era sua irmã? — É que eu pensei que me matariam se eu dissesse que ela era a minha mulher — respondeu Isaque.
10 Peru 'Awimereki mɨpaɨ katinitahɨawe:
10 Aí Abimeleque disse: — Por que você nos fez isso? Um de nós poderia facilmente ter ido para a cama com ela, e você teria feito com que a culpa caísse sobre nós.
11 Hikɨ 'Awimereki yunaime yuteɨterima mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
11 Então Abimeleque mandou a todo o seu povo o seguinte aviso: “Se alguém tratar mal este homem ou a sua mulher, será morto.”
12 Mɨkɨ wiyaritsie 'Itsahaki kaniuka'eni mɨkɨ kwieyaritsie, 'aixɨa katiniuxuawere Yawé miparewiekaikɨ.
12 Naquele ano Isaque fez plantações ali e colheu cem vezes mais do que semeou, pois o Senhor Deus o abençoou.
13 Mɨpaɨ titsutɨaka 'Itsahaki waɨkawa rexeiyatɨ kanayani.
13 Ele foi enriquecendo cada vez mais e se tornou muito rico e poderoso.
14 Muxatsi waɨkawa pɨwarexeiyakai, wakaitsixi, meta teɨteri mɨtiwa'aitɨakai, piritsiteutsixi waɨkawa piiniteyakɨ mekaniniukimakaitɨni.
14 Isaque tinha tantas ovelhas e cabras, tanto gado e tantos empregados, que os filisteus acabaram ficando com inveja dele.
15 Kepauka 'Itsahaki paapaya mayeyurikaitsie 'Apɨrahami, mɨkɨ teɨterimama putsu meputiwewiekai, peru 'ariketa piritsiteutsixi mepenuteukixɨa.
15 Por isso eles entupiram com terra todos os poços que os empregados de Abraão, o pai de Isaque, haviam cavado no tempo em que Abraão ainda estava vivo.
16 Hikɨ 'Awimereki 'Itsahaki mɨpaɨ katiniutahɨawe:
16 Até que um dia Abimeleque disse a Isaque: — Vá embora da nossa terra. Você ficou muito mais poderoso do que nós.
17 Hikɨ 'Itsahaki kaneyani mayeweritsie Keraxi mɨrayetewatsie, mana kaniuyuhayewa.
17 Isaque saiu dali, armou as suas barracas no vale de Gerar e ficou morando ali por algum tempo.
18 Tawarita putsu kanewatiwiwiexɨani, paapaya 'Apɨrahami muyeikakaitsie mieme, piritsiteutsixi memeikanaxɨakai 'umɨkuri, 'Itsahaki yaxeikɨata katiniterɨwaxɨani paapaya kemɨtiterɨwaxɨakai.
18 Ele tornou a abrir os poços que haviam sido cavados no tempo de Abraão e que os filisteus haviam tapado depois da sua morte. E Isaque pôs nos poços os mesmos nomes que o seu pai havia posto.
19 Hikɨ heiwa mieme 'Itsahaki hetsɨa te'uximayatamete putsu mekaniutawewieni mana mayeweritsie, hikɨ haixa mekaniutaxeiya.
19 Um dia os empregados de Isaque estavam no vale abrindo um poço e acharam uma mina de água.
20 Peru manata Keraxi kiekatari mana memɨtetihɨwekai mekaniwarutitieni 'Itsahaki teɨterimama muxatsi wahɨwemete, mɨkɨ mɨpaɨ me'utiyuatɨ kename mɨkɨ pɨta wahetsiemiemetɨkai. 'Ayumieme 'Itsahaki Mɨrayukwine katiniterɨwa mɨkɨ putsu, kɨmana meyukwitɨwekaikɨ.
20 Os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, afirmando que a água era deles. Por isso Isaque deu a esse poço o nome de “Discussão”.
21 Tawarita xaɨtsie 'Itsahaki teɨterimama putsu mekaniutawewieni, hutariekata mana mekaniuyutitieni, mɨkɨ putsu 'Itsahaki Temataye'unie katiniterɨwa.
21 Depois os empregados de Isaque abriram outro poço e por causa dele também houve discussão. Então Isaque pôs nele o nome de “Inimizade”.
22 'Itsahaki kaneyani 'aheteewakaku mana tawarita putsu kaniutawewieni, mɨkɨkɨ hɨrixɨa mepɨka'uyutikwi, 'ayumieme katiniterɨwa 'Amakuyewa, mɨpaɨ kaniutayɨni: «Hikɨ Yawé pɨtatsi'upitɨa 'ena temu'uwanikɨ».
22 Isaque saiu dali e abriu outro poço. E, como não houve discussão por causa desse, ele o chamou de “Lugar Espaçoso”. Ele disse: — Agora o
23 Mana mɨyetɨa Weritsewa kaneyani.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 'Ana tɨkaritsie Yawé kaniuyuhekɨata mɨpaɨ katinitahɨawe:
24 Naquela noite o Senhor apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus de Abraão, o seu pai. Não tenha medo, pois eu estou com você. Por causa do meu
25 Hikɨ 'Itsahaki mawari taiyame kaniutawewieni, mana Yawé kaniutahɨawe. Mana kaniuyuhayewa, teɨterimamata mana putsu mekaniutawewieni.
25 Isaque construiu um altar ali e adorou a Deus, o Senhor . Ele armou as suas barracas naquele lugar, e ali os seus empregados cavaram outro poço.
26 Hikɨ 'Awimereki kaninuani Keraxi paitɨ 'ayeneka, 'Itsahaki hamatɨa titaxatake, 'Akutsati kaneweiyakaitɨni tixaxatɨwameya meta Pikuuri kuyaximama wa'ukiyari.
26 Certo dia Abimeleque saiu de Gerar e foi conversar com Isaque. Com ele foram o seu amigo Auzate e Ficol, o comandante do seu exército.
27 'Itsahaki mɨpaɨ katinita'iwawiya:
27 Isaque perguntou: — Por que é que vocês vieram falar comigo, se têm ódio de mim e até me expulsaram da sua terra?
28 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya:
28 Eles responderam: — Agora nós sabemos que o
29 'Ekɨ 'atsipepɨkatatsiyurienekɨ, tameta 'axatepɨkamatsiyuriekɨ, matsi pɨta 'aixɨa 'anemekɨ tepɨmatsixeiya, 'aixɨa 'anemekɨ tematsihetateutɨa. Hikɨ 'ekɨ Yawé 'aixɨa kameniyurieka.
29 Você não nos fará nenhum mal, assim como nós não fizemos nenhum mal a você. Nós fomos bondosos para você e deixamos que fosse embora em paz. Agora está claro que o Senhor o tem abençoado.
30 Hikɨ 'Itsahaki 'ixɨarari kaniwaruwewirieni, mekateniukwani mɨkɨ mekateniu'ieni.
30 Então Isaque preparou um banquete, e todos eles comeram e beberam.
31 'Uxa'arieka ximeri me'anuku'uka yunaitɨ me'uyu'enieka tɨratu mekaniuwewieni, hikɨ 'Itsahaki kaniwarutateutɨani, mɨkɨta mekanitahɨawe hamikutsixi mekanakɨne.
31 No dia seguinte eles se levantaram bem cedo e fizeram o trato, e cada um fez o seu juramento. Isaque se despediu deles, e eles foram embora como seus amigos.
32 Mɨkɨ tukaritsie 'Itsahaki teɨterimama mekaniu'axɨani mɨpaɨ me'utiyuatɨ xeime putsu hepaɨtsita:
32 Nesse mesmo dia os empregados de Isaque foram dar-lhe a notícia de que haviam encontrado água no poço que estavam cavando.
33 'Itsahaki kanitaterɨwa mɨkɨ haputsu, Tsewa katiniterɨwa, 'ayumieme hikɨ mana kiekari Weritsewa katinakutewaka.
33 Isaque pôs nesse poço o nome de Seba, e por isso até hoje o nome daquela cidade é Berseba .
34 Kepauka 'Etsahu huta tewiyari wiyari mexeiyakai Yuhuri titewakame kaniutiwitɨni, Weherí niweya Heti tewiyari. Tawarita xeime tiutiwitɨ Watsemati titewakame, 'Eruni Heti tewiyari niweya.
34 Quando tinha quarenta anos, Esaú casou com Judite, filha de Beeri, e com Basemate, filha de Elom, duas moças heteias.
35 'Ikɨ 'ukari yuhutatɨ 'Itsahaki meta Xeweka waɨkawa mekaniwaru'uximatɨani, mete'uka'eniwatɨ 'amepu'uwakai hipatɨ memɨhɨkɨtɨkaikɨ.
35 Essas duas mulheres amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.