Gênesis 25

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Merikɨtsɨ 'Apɨrahami tawarita 'ukaratsi kaniutiwitɨni Tsetura titewakame.
1 Abraão se casou outra vez, com uma mulher chamada Quetura.
2 Mɨkɨ hamatɨa yuniwema kaniwarayexeiya: Tsimɨrani, Kutsani, Merani, Mariyani, 'Itsiwaki 'imatɨrieka Tsuhaki.
2 Ela deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Kutsani Tsawa paapaya kanayani meta Rerani.
3 Jocsã gerou Sabá e Dedã. Os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas.
4 Mariyani niwemama mekanakɨne, 'Epa, 'Epexi, Kanuki, 'Awiraha, 'imatɨrieka 'Eriraha. 'Ikɨ yunaitɨ Tsetura niwemama mekanihɨkɨtɨni.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos eles foram descendentes de Abraão por meio de Quetura.
5 'Apɨrahami yuniwe 'Itsahaki naime katiniyetuirieni tita mɨrexeiyakai.
5 Abraão deu tudo que possuía a seu filho Isaque.
6 Meta 'Apɨrahami hipame yɨ'ɨitama waniwema tiwayetuirieka kaniwarenɨ'ani, mexi'akuxi 'a'uyeikakai, 'Itsahaki hamatɨa memɨkatitenikɨ, tau manatineika hepatsie kaniwarenɨ'ani.
6 Antes de morrer, porém, deu presentes aos filhos de suas concubinas e os separou de Isaque, enviando-os para as terras do leste.
7 'Apɨrahami kaniutihuni xeitsienituyari heimana haika tewiyari heimana tamamata heimana 'auxɨwi (175) wiyari.
7 Abraão viveu 175 anos
8 Mɨya paɨmexɨa 'utihuka 'Apɨrahami kaniumɨni waɨkawa 'ukiratsitɨtɨri, tutsimama memakuhe wahetsɨa kaneyani.
8 e morreu em boa velhice, depois de uma vida longa e feliz. Deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
9 Niwemama 'Itsahaki meta 'Itsimaheri meyunaitɨ mekanika'awieta terɨta Makipera mɨrakutewatsie Mamɨre 'aurie, 'Epuruni kwieyatsie, Heti tewiyari Tsukaxi nu'aya.
9 Seus filhos Isaque e Ismael o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita.
10 'Apɨrahami minanekai pɨhɨkɨtɨkai hetitsixi muwarunanairiekai, muwa mekaneitateni 'ɨyaya Tsara hamatɨa.
10 Esse era o campo que Abraão havia comprado dos hititas e onde havia sepultado Sara, sua mulher.
11 Hikɨ 'Apɨrahami 'ukumawereku, Kakaɨyari 'Itsahaki 'aixɨa kaniuyurieni 'Apɨrahami nu'aya, putsu 'aurie kaniuyuhayewa «'Amuyeika Mɨnetsixeiya» mɨtitewa 'aurie.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, e ele se estabeleceu perto de Beer-Laai-Roi, no Neguebe.
12 'Ikɨ mekanihɨkɨtɨni 'Itsimaheri nuiwarimama, 'Apɨrahami nu'aya Hakari hetsie meyexei, 'ekipitutanaka Tsara parewiwameya.
12 Este é o relato da família de Ismael, filho de Abraão com Hagar, serva egípcia de Sara.
13 Mɨpaɨ mekatenitetewaka 'Itsimaheri niwemama: Newayuti, Tseraxi, 'Ariweheri, Miwitsani,
13 São estes os descendentes de Ismael por nome e clã: Nebaiote, o mais velho, seguido de Quedar, Adbeel, Misbão,
14 Mitsima, Rumaha, Matsa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Haraxi, Temaha, Ketuxi, Napitsi meta Tserema.
15 Hadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 'Ikɨ mepɨhɨkɨ 'Itsimaheri niwemama, tamamata heimana huta nuiwarite mepakɨ kememɨtetetewa yaxeikɨa, yuxexuitɨ kwie mehexeiyatɨ mepakɨ me'ukutetɨkaitɨ.
16 Esses doze filhos de Ismael deram origem a doze tribos, cada uma com o nome de seu fundador, relacionadas de acordo com o lugar onde se estabeleceram e acamparam.
17 'Itsimaheri xeitsienituyari heimana xeitewiyari heimana tamamata heimana 'atahuta (137) wiyari puyeikakai. Kaniumɨni tutsimama memakuhe wahetsɨa kaneyani.
17 Ismael viveu 137 anos. Deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
18 Nuiwarimama Kawira mekaniuyuhayewa meta Tsuhuxi, 'Ekipitu 'aurie mekatenitekaitɨni, huye 'Atsiriya haneme manuyehanetsie, mana mekaniuyuhayewa yu'iwama mewaraye'unietɨ.
18 Os descendentes de Ismael ocuparam a região que vai de Havilá a Sur, a leste do Egito, na direção de Assur. Ali, viveram em franca oposição a todos os seus parentes.
19 'Ikɨ 'Itsahaki kemuyɨ pɨ'ɨxatsiyari, 'Apɨrahami nu'aya.
19 Este é o relato da família de Isaque, filho de Abraão.
20 'Itsahaki huta tewiyari wiyari kanexeiyakaitɨni kepauka Xeweka mutiwitɨ, Wetuheri niweya, Rawani taruya. Wetuheri Rawani hamatɨa 'arameu teɨteriyari mepɨhɨkɨtɨkai Parani-'Arami mepɨkiekataritɨkai.
20 Quando Isaque tinha 40 anos, casou-se com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Hikɨ Xeweka pɨkaniwewekai, 'ayumieme 'Itsahaki Yawé kaniutawawirieni hetsiena mieme, hikɨ Yawé kani'enieni nenewierieya, Xeweka kaniutihukata.
21 Isaque orou ao S enhor em favor de sua mulher, pois ela não podia ter filhos. O S enhor ouviu a oração de Isaque, e Rebeca ficou grávida de gêmeos.
22 Peru hukayahetsie paitɨ meyetetɨ yuhutatɨ tɨɨri mekaniyukwitɨwekaitɨni, mɨkɨ 'ayumieme mɨpaɨ kaniutayɨni: «Xɨka mɨpaɨ netiuka'eniwamɨkɨ, ¿titayari 'anetiuyeikani?» Hikɨ Yawé kaniutahɨawe kanita'iwawiya.
22 Os dois bebês lutavam um com o outro no ventre da mãe, de modo que ela consultou o S enhor a esse respeito. “Por que isso está acontecendo comigo?”, perguntou ela.
23 Mɨkɨ mɨpaɨ katinita'eiya:
23 O S enhor respondeu: “Os filhos em seu ventre se tornarão duas nações. Desde o começo, elas serão rivais. Uma nação será mais forte que a outra, e seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
24 Hikɨ Xeweka kepauka maye'atɨarie matiniwenitsie, yuhutame kaniwarayexeiya tɨɨri.
24 Quando chegou a hora de dar à luz, Rebeca descobriu que, de fato, eram gêmeos.
25 Matɨari mutinuiwaxɨ kɨpateya kanitataɨrawikaitɨni, naitɨ hauhuxatɨ. 'Etsahu mekateniterɨwa.
25 O primeiro a nascer era ruivo e coberto de pelos; por isso o chamaram de Esaú.
26 'Utɨmanata mutinuiwaxɨ yu'iwa 'Etsahu keputsayatsie 'awietɨ kaniutinuiwa. Mɨkɨ Kakuwu mekateniterɨwa. Kepauka mɨkɨ tɨɨri yuhutatɨ memutinunuiwaxɨ 'Itsahaki haika tewiyari wiyari kanexeiyakaitɨni.
26 Depois, nasceu o outro gêmeo, com a mão agarrada ao calcanhar de Esaú; por isso o chamaram de Jacó. Isaque tinha 60 anos quando os gêmeos nasceram.
27 Tɨɨri mekaniutiwawere. 'Etsahu yeuta kaninakekaitɨni, yeutari kwinimieme tiwareutakwiwetɨ kanayani. Kakuwu meta kayuwatɨ muyeika kanayani, yukie mukani kaninakekaitɨni.
27 Os meninos cresceram. Esaú se tornou um caçador habilidoso que vivia ao ar livre, enquanto Jacó era mais pacato e preferia ficar em casa.
28 'Itsahaki matsi waɨkawa 'Etsahu kaninaki'eriekaitɨni, minakekaikɨ xɨ'erikaya mɨtikwaka, Xeweka matsi Kakuwu waɨkawa kaninaki'eriekaitɨni.
28 Isaque amava Esaú porque gostava de comer a carne de caça que ele trazia, mas Rebeca amava Jacó.
29 Hikɨ Kakuwu pɨtiyuwewiriekai tikwanike, mana 'Etsahu kaninuani 'uxetɨ yeuta hanuyaka mɨpaɨ katinitahɨawe:
29 Certo dia, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou do deserto, exausto e faminto.
30 —Netineumikwa mɨkɨ 'itsari mɨxetakɨ, kwinimieme nepɨti'uxe. ('Ayumieme 'Etsahu 'Erumi pɨtiuterɨwarie).
30 “Estou faminto!”, disse ele a Jacó. “Dê-me um pouco desse ensopado vermelho!” (Por isso Esaú também ficou conhecido como Edom. )
31 Kakuwu mɨpaɨ katinita'eiya:
31 “Está bem”, respondeu Jacó. “Mas, em troca, dê-me seus direitos de filho mais velho.”
32 'Etsahu mɨpaɨ kaniutayɨni:
32 “Estou morrendo de fome!”, disse Esaú. “De que me servem meus direitos de filho mais velho?”
33 Kakuwu matsi tawarita mɨpaɨ katinitahɨawe:
33 Mas Jacó disse: “Primeiro, jure que seus direitos de filho mais velho agora são meus”. Esaú fez um juramento e, desse modo, vendeu todos os seus direitos de filho mais velho a seu irmão, Jacó.
34 Kakuwu 'Etsahu katiniumini mume 'etsimɨpepe 'itsariyarikɨ meta paa kanimini.
34 Então Jacó deu a Esaú um pedaço de pão e o ensopado de lentilhas. Esaú comeu, levantou-se e foi embora. Assim, ele desprezou seu direito de filho mais velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.