Gênesis 25

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Merikɨtsɨ 'Apɨrahami tawarita 'ukaratsi kaniutiwitɨni Tsetura titewakame.
1 Abraão casou com outra mulher, que se chamava Quetura.
2 Mɨkɨ hamatɨa yuniwema kaniwarayexeiya: Tsimɨrani, Kutsani, Merani, Mariyani, 'Itsiwaki 'imatɨrieka Tsuhaki.
2 Ela lhe deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua.
3 Kutsani Tsawa paapaya kanayani meta Rerani.
3 Jocsã gerou Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 Mariyani niwemama mekanakɨne, 'Epa, 'Epexi, Kanuki, 'Awiraha, 'imatɨrieka 'Eriraha. 'Ikɨ yunaitɨ Tsetura niwemama mekanihɨkɨtɨni.
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 'Apɨrahami yuniwe 'Itsahaki naime katiniyetuirieni tita mɨrexeiyakai.
5 Abraão deu tudo o que tinha a Isaque.
6 Meta 'Apɨrahami hipame yɨ'ɨitama waniwema tiwayetuirieka kaniwarenɨ'ani, mexi'akuxi 'a'uyeikakai, 'Itsahaki hamatɨa memɨkatitenikɨ, tau manatineika hepatsie kaniwarenɨ'ani.
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, Abraão deu presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra do Oriente.
7 'Apɨrahami kaniutihuni xeitsienituyari heimana haika tewiyari heimana tamamata heimana 'auxɨwi (175) wiyari.
7 Os dias da vida de Abraão foram cento e setenta e cinco anos.
8 Mɨya paɨmexɨa 'utihuka 'Apɨrahami kaniumɨni waɨkawa 'ukiratsitɨtɨri, tutsimama memakuhe wahetsɨa kaneyani.
8 Abraão expirou e morreu após uma longa velhice, e foi reunido ao seu povo.
9 Niwemama 'Itsahaki meta 'Itsimaheri meyunaitɨ mekanika'awieta terɨta Makipera mɨrakutewatsie Mamɨre 'aurie, 'Epuruni kwieyatsie, Heti tewiyari Tsukaxi nu'aya.
9 Os filhos dele, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, em frente de Manre,
10 'Apɨrahami minanekai pɨhɨkɨtɨkai hetitsixi muwarunanairiekai, muwa mekaneitateni 'ɨyaya Tsara hamatɨa.
10 o campo que Abraão havia comprado dos filhos de Hete. Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher.
11 Hikɨ 'Apɨrahami 'ukumawereku, Kakaɨyari 'Itsahaki 'aixɨa kaniuyurieni 'Apɨrahami nu'aya, putsu 'aurie kaniuyuhayewa «'Amuyeika Mɨnetsixeiya» mɨtitewa 'aurie.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, o filho dele. Isaque morava perto de Beer-Laai-Roi.
12 'Ikɨ mekanihɨkɨtɨni 'Itsimaheri nuiwarimama, 'Apɨrahami nu'aya Hakari hetsie meyexei, 'ekipitutanaka Tsara parewiwameya.
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 Mɨpaɨ mekatenitetewaka 'Itsimaheri niwemama: Newayuti, Tseraxi, 'Ariweheri, Miwitsani,
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, por ordem de nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 Mitsima, Rumaha, Matsa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Haraxi, Temaha, Ketuxi, Napitsi meta Tserema.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 'Ikɨ mepɨhɨkɨ 'Itsimaheri niwemama, tamamata heimana huta nuiwarite mepakɨ kememɨtetetewa yaxeikɨa, yuxexuitɨ kwie mehexeiyatɨ mepakɨ me'ukutetɨkaitɨ.
16 Estes são os filhos de Ismael e estes são os seus nomes pelas suas aldeias e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 'Itsimaheri xeitsienituyari heimana xeitewiyari heimana tamamata heimana 'atahuta (137) wiyari puyeikakai. Kaniumɨni tutsimama memakuhe wahetsɨa kaneyani.
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 Nuiwarimama Kawira mekaniuyuhayewa meta Tsuhuxi, 'Ekipitu 'aurie mekatenitekaitɨni, huye 'Atsiriya haneme manuyehanetsie, mana mekaniuyuhayewa yu'iwama mewaraye'unietɨ.
18 Os filhos de Ismael habitaram desde Havilá até Sur, nas imediações do Egito, no caminho para a Assíria. Ele se estabeleceu diante de todos os seus irmãos.
19 'Ikɨ 'Itsahaki kemuyɨ pɨ'ɨxatsiyari, 'Apɨrahami nu'aya.
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou Isaque.
20 'Itsahaki huta tewiyari wiyari kanexeiyakaitɨni kepauka Xeweka mutiwitɨ, Wetuheri niweya, Rawani taruya. Wetuheri Rawani hamatɨa 'arameu teɨteriyari mepɨhɨkɨtɨkai Parani-'Arami mepɨkiekataritɨkai.
20 Ele tinha quarenta anos quando tomou por esposa Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Hikɨ Xeweka pɨkaniwewekai, 'ayumieme 'Itsahaki Yawé kaniutawawirieni hetsiena mieme, hikɨ Yawé kani'enieni nenewierieya, Xeweka kaniutihukata.
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril. O Senhor ouviu as orações dele, e Rebeca, a mulher de Isaque, ficou grávida.
22 Peru hukayahetsie paitɨ meyetetɨ yuhutatɨ tɨɨri mekaniyukwitɨwekaitɨni, mɨkɨ 'ayumieme mɨpaɨ kaniutayɨni: «Xɨka mɨpaɨ netiuka'eniwamɨkɨ, ¿titayari 'anetiuyeikani?» Hikɨ Yawé kaniutahɨawe kanita'iwawiya.
22 Os filhos lutavam no ventre dela. Então ela disse: “Por que isso está acontecendo comigo?” E ela foi consultar o Senhor .
23 Mɨkɨ mɨpaɨ katinita'eiya:
23 E o Senhor lhe respondeu: “Duas nações estão no seu ventre, dois povos, nascidos de você, se dividirão: um povo será mais forte do que o outro, e o mais velho servirá o mais moço.”
24 Hikɨ Xeweka kepauka maye'atɨarie matiniwenitsie, yuhutame kaniwarayexeiya tɨɨri.
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
25 Matɨari mutinuiwaxɨ kɨpateya kanitataɨrawikaitɨni, naitɨ hauhuxatɨ. 'Etsahu mekateniterɨwa.
25 Nasceu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, deram-lhe o nome de Esaú.
26 'Utɨmanata mutinuiwaxɨ yu'iwa 'Etsahu keputsayatsie 'awietɨ kaniutinuiwa. Mɨkɨ Kakuwu mekateniterɨwa. Kepauka mɨkɨ tɨɨri yuhutatɨ memutinunuiwaxɨ 'Itsahaki haika tewiyari wiyari kanexeiyakaitɨni.
26 Depois, nasceu o irmão. Com a mão segurava o calcanhar de Esaú, e por isso lhe deram o nome de Jacó. Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca deu à luz.
27 Tɨɨri mekaniutiwawere. 'Etsahu yeuta kaninakekaitɨni, yeutari kwinimieme tiwareutakwiwetɨ kanayani. Kakuwu meta kayuwatɨ muyeika kanayani, yukie mukani kaninakekaitɨni.
27 Cresceram os meninos. Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, era homem pacato e morava em tendas.
28 'Itsahaki matsi waɨkawa 'Etsahu kaninaki'eriekaitɨni, minakekaikɨ xɨ'erikaya mɨtikwaka, Xeweka matsi Kakuwu waɨkawa kaninaki'eriekaitɨni.
28 Isaque amava Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava Jacó.
29 Hikɨ Kakuwu pɨtiyuwewiriekai tikwanike, mana 'Etsahu kaninuani 'uxetɨ yeuta hanuyaka mɨpaɨ katinitahɨawe:
29 Jacó tinha feito um ensopado, quando Esaú, exausto, veio do campo
30 —Netineumikwa mɨkɨ 'itsari mɨxetakɨ, kwinimieme nepɨti'uxe. ('Ayumieme 'Etsahu 'Erumi pɨtiuterɨwarie).
30 e lhe disse: — Por favor, me deixe comer um pouco da coisa vermelha, essa coisa vermelha aí, pois estou exausto. (Por isso deram-lhe o nome de Edom.)
31 Kakuwu mɨpaɨ katinita'eiya:
31 Jacó respondeu: — Primeiro me venda o seu direito de primogenitura.
32 'Etsahu mɨpaɨ kaniutayɨni:
32 Ele respondeu: — Estou morrendo de fome; de que me vale o direito de primogenitura?
33 Kakuwu matsi tawarita mɨpaɨ katinitahɨawe:
33 Então Jacó disse: — Primeiro jure. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Kakuwu 'Etsahu katiniumini mume 'etsimɨpepe 'itsariyarikɨ meta paa kanimini.
34 E Jacó deu a Esaú pão e o ensopado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.