Gênesis 25
hch (HCH) vs ARA
1 Merikɨtsɨ 'Apɨrahami tawarita 'ukaratsi kaniutiwitɨni Tsetura titewakame.
1 Desposou Abraão outra mulher; chamava-se Quetura.
2 Mɨkɨ hamatɨa yuniwema kaniwarayexeiya: Tsimɨrani, Kutsani, Merani, Mariyani, 'Itsiwaki 'imatɨrieka Tsuhaki.
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Kutsani Tsawa paapaya kanayani meta Rerani.
3 Jocsã gerou a Seba e a Dedã; os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 Mariyani niwemama mekanakɨne, 'Epa, 'Epexi, Kanuki, 'Awiraha, 'imatɨrieka 'Eriraha. 'Ikɨ yunaitɨ Tsetura niwemama mekanihɨkɨtɨni.
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Efer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 'Apɨrahami yuniwe 'Itsahaki naime katiniyetuirieni tita mɨrexeiyakai.
5 Abraão deu tudo o que possuía a Isaque.
6 Meta 'Apɨrahami hipame yɨ'ɨitama waniwema tiwayetuirieka kaniwarenɨ'ani, mexi'akuxi 'a'uyeikakai, 'Itsahaki hamatɨa memɨkatitenikɨ, tau manatineika hepatsie kaniwarenɨ'ani.
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, deu ele presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra oriental.
7 'Apɨrahami kaniutihuni xeitsienituyari heimana haika tewiyari heimana tamamata heimana 'auxɨwi (175) wiyari.
7 Foram os dias da vida de Abraão cento e setenta e cinco anos.
8 Mɨya paɨmexɨa 'utihuka 'Apɨrahami kaniumɨni waɨkawa 'ukiratsitɨtɨri, tutsimama memakuhe wahetsɨa kaneyani.
8 Expirou Abraão; morreu em ditosa velhice, avançado em anos; e foi reunido ao seu povo.
9 Niwemama 'Itsahaki meta 'Itsimaheri meyunaitɨ mekanika'awieta terɨta Makipera mɨrakutewatsie Mamɨre 'aurie, 'Epuruni kwieyatsie, Heti tewiyari Tsukaxi nu'aya.
9 Sepultaram-no Isaque e Ismael, seus filhos, na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, fronteiro a Manre,
10 'Apɨrahami minanekai pɨhɨkɨtɨkai hetitsixi muwarunanairiekai, muwa mekaneitateni 'ɨyaya Tsara hamatɨa.
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
11 Hikɨ 'Apɨrahami 'ukumawereku, Kakaɨyari 'Itsahaki 'aixɨa kaniuyurieni 'Apɨrahami nu'aya, putsu 'aurie kaniuyuhayewa «'Amuyeika Mɨnetsixeiya» mɨtitewa 'aurie.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; Isaque habitava junto a Beer-Laai-Roi.
12 'Ikɨ mekanihɨkɨtɨni 'Itsimaheri nuiwarimama, 'Apɨrahami nu'aya Hakari hetsie meyexei, 'ekipitutanaka Tsara parewiwameya.
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 Mɨpaɨ mekatenitetewaka 'Itsimaheri niwemama: Newayuti, Tseraxi, 'Ariweheri, Miwitsani,
13 E estes, os filhos de Ismael, pelos seus nomes, segundo o seu nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 Mitsima, Rumaha, Matsa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Haraxi, Temaha, Ketuxi, Napitsi meta Tserema.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 'Ikɨ mepɨhɨkɨ 'Itsimaheri niwemama, tamamata heimana huta nuiwarite mepakɨ kememɨtetetewa yaxeikɨa, yuxexuitɨ kwie mehexeiyatɨ mepakɨ me'ukutetɨkaitɨ.
16 São estes os filhos de Ismael, e estes, os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 'Itsimaheri xeitsienituyari heimana xeitewiyari heimana tamamata heimana 'atahuta (137) wiyari puyeikakai. Kaniumɨni tutsimama memakuhe wahetsɨa kaneyani.
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 Nuiwarimama Kawira mekaniuyuhayewa meta Tsuhuxi, 'Ekipitu 'aurie mekatenitekaitɨni, huye 'Atsiriya haneme manuyehanetsie, mana mekaniuyuhayewa yu'iwama mewaraye'unietɨ.
18 Habitaram desde Havilá até Sur, que olha para o Egito, como quem vai para a Assíria. Ele se estabeleceu fronteiro a todos os seus irmãos.
19 'Ikɨ 'Itsahaki kemuyɨ pɨ'ɨxatsiyari, 'Apɨrahami nu'aya.
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou a Isaque;
20 'Itsahaki huta tewiyari wiyari kanexeiyakaitɨni kepauka Xeweka mutiwitɨ, Wetuheri niweya, Rawani taruya. Wetuheri Rawani hamatɨa 'arameu teɨteriyari mepɨhɨkɨtɨkai Parani-'Arami mepɨkiekataritɨkai.
20 era Isaque de quarenta anos, quando tomou por esposa a Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Hikɨ Xeweka pɨkaniwewekai, 'ayumieme 'Itsahaki Yawé kaniutawawirieni hetsiena mieme, hikɨ Yawé kani'enieni nenewierieya, Xeweka kaniutihukata.
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril; e o Senhor lhe ouviu as orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Peru hukayahetsie paitɨ meyetetɨ yuhutatɨ tɨɨri mekaniyukwitɨwekaitɨni, mɨkɨ 'ayumieme mɨpaɨ kaniutayɨni: «Xɨka mɨpaɨ netiuka'eniwamɨkɨ, ¿titayari 'anetiuyeikani?» Hikɨ Yawé kaniutahɨawe kanita'iwawiya.
22 Os filhos lutavam no ventre dela; então, disse: Se é assim, por que vivo eu? E consultou ao Senhor .
23 Mɨkɨ mɨpaɨ katinita'eiya:
23 Respondeu-lhe o Senhor : Duas nações há no teu ventre, dois povos, nascidos de ti, se dividirão: um povo será mais forte que o outro, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 Hikɨ Xeweka kepauka maye'atɨarie matiniwenitsie, yuhutame kaniwarayexeiya tɨɨri.
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que se achavam gêmeos no seu ventre.
25 Matɨari mutinuiwaxɨ kɨpateya kanitataɨrawikaitɨni, naitɨ hauhuxatɨ. 'Etsahu mekateniterɨwa.
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, lhe chamaram Esaú.
26 'Utɨmanata mutinuiwaxɨ yu'iwa 'Etsahu keputsayatsie 'awietɨ kaniutinuiwa. Mɨkɨ Kakuwu mekateniterɨwa. Kepauka mɨkɨ tɨɨri yuhutatɨ memutinunuiwaxɨ 'Itsahaki haika tewiyari wiyari kanexeiyakaitɨni.
26 Depois, nasceu o irmão; segurava com a mão o calcanhar de Esaú; por isso, lhe chamaram Jacó. Era Isaque de sessenta anos, quando Rebeca lhos deu à luz.
27 Tɨɨri mekaniutiwawere. 'Etsahu yeuta kaninakekaitɨni, yeutari kwinimieme tiwareutakwiwetɨ kanayani. Kakuwu meta kayuwatɨ muyeika kanayani, yukie mukani kaninakekaitɨni.
27 Cresceram os meninos. Esaú saiu perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, homem pacato, habitava em tendas.
28 'Itsahaki matsi waɨkawa 'Etsahu kaninaki'eriekaitɨni, minakekaikɨ xɨ'erikaya mɨtikwaka, Xeweka matsi Kakuwu waɨkawa kaninaki'eriekaitɨni.
28 Isaque amava a Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava a Jacó.
29 Hikɨ Kakuwu pɨtiyuwewiriekai tikwanike, mana 'Etsahu kaninuani 'uxetɨ yeuta hanuyaka mɨpaɨ katinitahɨawe:
29 Tinha Jacó feito um cozinhado, quando, esmorecido, veio do campo Esaú
30 —Netineumikwa mɨkɨ 'itsari mɨxetakɨ, kwinimieme nepɨti'uxe. ('Ayumieme 'Etsahu 'Erumi pɨtiuterɨwarie).
30 e lhe disse: Peço-te que me deixes comer um pouco desse cozinhado vermelho, pois estou esmorecido. Daí chamar-se Edom.
31 Kakuwu mɨpaɨ katinita'eiya:
31 Disse Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 'Etsahu mɨpaɨ kaniutayɨni:
32 Ele respondeu: Estou a ponto de morrer; de que me aproveitará o direito de primogenitura?
33 Kakuwu matsi tawarita mɨpaɨ katinitahɨawe:
33 Então, disse Jacó: Jura-me primeiro. Ele jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Kakuwu 'Etsahu katiniumini mume 'etsimɨpepe 'itsariyarikɨ meta paa kanimini.
34 Deu, pois, Jacó a Esaú pão e o cozinhado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.