Gênesis 25

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Merikɨtsɨ 'Apɨrahami tawarita 'ukaratsi kaniutiwitɨni Tsetura titewakame.
1 Abraão casou com outra mulher, que se chamava Quetura,
2 Mɨkɨ hamatɨa yuniwema kaniwarayexeiya: Tsimɨrani, Kutsani, Merani, Mariyani, 'Itsiwaki 'imatɨrieka Tsuhaki.
2 e ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua.
3 Kutsani Tsawa paapaya kanayani meta Rerani.
3 Jocsã foi o pai de Seba e de Dedã. Os descendentes de Dedã foram os assureus, os letuseus e os leumeus.
4 Mariyani niwemama mekanakɨne, 'Epa, 'Epexi, Kanuki, 'Awiraha, 'imatɨrieka 'Eriraha. 'Ikɨ yunaitɨ Tsetura niwemama mekanihɨkɨtɨni.
4 Os filhos de Midiã foram Efa, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
5 'Apɨrahami yuniwe 'Itsahaki naime katiniyetuirieni tita mɨrexeiyakai.
5 Abraão deixou tudo o que tinha para Isaque,
6 Meta 'Apɨrahami hipame yɨ'ɨitama waniwema tiwayetuirieka kaniwarenɨ'ani, mexi'akuxi 'a'uyeikakai, 'Itsahaki hamatɨa memɨkatitenikɨ, tau manatineika hepatsie kaniwarenɨ'ani.
6 mas deu presentes para os filhos das suas concubinas . E, antes de morrer, separou-os de Isaque e mandou que fossem morar na terra do Oriente.
7 'Apɨrahami kaniutihuni xeitsienituyari heimana haika tewiyari heimana tamamata heimana 'auxɨwi (175) wiyari.
7 Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.
8 Mɨya paɨmexɨa 'utihuka 'Apɨrahami kaniumɨni waɨkawa 'ukiratsitɨtɨri, tutsimama memakuhe wahetsɨa kaneyani.
8 Ele morreu bem velho e foi reunir-se com os seus antepassados no mundo dos mortos .
9 Niwemama 'Itsahaki meta 'Itsimaheri meyunaitɨ mekanika'awieta terɨta Makipera mɨrakutewatsie Mamɨre 'aurie, 'Epuruni kwieyatsie, Heti tewiyari Tsukaxi nu'aya.
9 Os seus filhos Isaque e Ismael o sepultaram na caverna de Macpela, que fica a leste de Manre, no campo de Efrom, que era filho de Zoar, o heteu.
10 'Apɨrahami minanekai pɨhɨkɨtɨkai hetitsixi muwarunanairiekai, muwa mekaneitateni 'ɨyaya Tsara hamatɨa.
10 Este era o campo que Abraão havia comprado dos heteus; Abraão e Sara foram sepultados ali.
11 Hikɨ 'Apɨrahami 'ukumawereku, Kakaɨyari 'Itsahaki 'aixɨa kaniuyurieni 'Apɨrahami nu'aya, putsu 'aurie kaniuyuhayewa «'Amuyeika Mɨnetsixeiya» mɨtitewa 'aurie.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, o filho dele, que morava perto do “Poço Daquele que Vive e Me Vê”.
12 'Ikɨ mekanihɨkɨtɨni 'Itsimaheri nuiwarimama, 'Apɨrahami nu'aya Hakari hetsie meyexei, 'ekipitutanaka Tsara parewiwameya.
12 Ismael, o filho de Abraão e de Agar, a escrava egípcia de Sara, foi pai dos seguintes filhos,
13 Mɨpaɨ mekatenitetewaka 'Itsimaheri niwemama: Newayuti, Tseraxi, 'Ariweheri, Miwitsani,
13 por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho, e em seguida Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 Mitsima, Rumaha, Matsa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Haraxi, Temaha, Ketuxi, Napitsi meta Tserema.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 'Ikɨ mepɨhɨkɨ 'Itsimaheri niwemama, tamamata heimana huta nuiwarite mepakɨ kememɨtetetewa yaxeikɨa, yuxexuitɨ kwie mehexeiyatɨ mepakɨ me'ukutetɨkaitɨ.
16 São esses os doze filhos de Ismael; as suas terras e os seus acampamentos receberam os nomes deles. Cada um era chefe da sua própria tribo.
17 'Itsimaheri xeitsienituyari heimana xeitewiyari heimana tamamata heimana 'atahuta (137) wiyari puyeikakai. Kaniumɨni tutsimama memakuhe wahetsɨa kaneyani.
17 Ismael tinha cento e trinta e sete anos quando morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos .
18 Nuiwarimama Kawira mekaniuyuhayewa meta Tsuhuxi, 'Ekipitu 'aurie mekatenitekaitɨni, huye 'Atsiriya haneme manuyehanetsie, mana mekaniuyuhayewa yu'iwama mewaraye'unietɨ.
18 Os descendentes de Ismael viveram na região que fica entre Havilá e Sur, a leste do Egito, ao longo da estrada que vai para a Assíria. Eles viviam separados dos outros descendentes de Abraão.
19 'Ikɨ 'Itsahaki kemuyɨ pɨ'ɨxatsiyari, 'Apɨrahami nu'aya.
19 Esta é a história de Isaque, filho de Abraão.
20 'Itsahaki huta tewiyari wiyari kanexeiyakaitɨni kepauka Xeweka mutiwitɨ, Wetuheri niweya, Rawani taruya. Wetuheri Rawani hamatɨa 'arameu teɨteriyari mepɨhɨkɨtɨkai Parani-'Arami mepɨkiekataritɨkai.
20 Isaque tinha quarenta anos quando casou com Rebeca, filha de Betuel e irmã de Labão. Eles eram arameus e moravam na Mesopotâmia.
21 Hikɨ Xeweka pɨkaniwewekai, 'ayumieme 'Itsahaki Yawé kaniutawawirieni hetsiena mieme, hikɨ Yawé kani'enieni nenewierieya, Xeweka kaniutihukata.
21 Rebeca não podia ter filhos, e por isso Isaque orou a Deus, o Senhor , em favor dela. O Senhor ouviu a oração dele, e Rebeca ficou grávida.
22 Peru hukayahetsie paitɨ meyetetɨ yuhutatɨ tɨɨri mekaniyukwitɨwekaitɨni, mɨkɨ 'ayumieme mɨpaɨ kaniutayɨni: «Xɨka mɨpaɨ netiuka'eniwamɨkɨ, ¿titayari 'anetiuyeikani?» Hikɨ Yawé kaniutahɨawe kanita'iwawiya.
22 Na barriga dela havia gêmeos, e eles lutavam um com o outro. Ela pensou assim: “Por que está me acontecendo uma coisa dessas?” Então foi perguntar a Deus, o Senhor ,
23 Mɨkɨ mɨpaɨ katinita'eiya:
23 e ele respondeu: “No seu ventre há duas nações; você dará à luz dois povos inimigos. Um será mais forte do que o outro, e o mais velho será dominado pelo mais moço.”
24 Hikɨ Xeweka kepauka maye'atɨarie matiniwenitsie, yuhutame kaniwarayexeiya tɨɨri.
24 Chegou o tempo de Rebeca dar à luz, e ela teve dois meninos.
25 Matɨari mutinuiwaxɨ kɨpateya kanitataɨrawikaitɨni, naitɨ hauhuxatɨ. 'Etsahu mekateniterɨwa.
25 O que nasceu primeiro era vermelho e peludo como um casaco de pele; por isso lhe deram o nome de Esaú .
26 'Utɨmanata mutinuiwaxɨ yu'iwa 'Etsahu keputsayatsie 'awietɨ kaniutinuiwa. Mɨkɨ Kakuwu mekateniterɨwa. Kepauka mɨkɨ tɨɨri yuhutatɨ memutinunuiwaxɨ 'Itsahaki haika tewiyari wiyari kanexeiyakaitɨni.
26 O segundo nasceu agarrando o calcanhar de Esaú com uma das mãos, e por isso lhe deram o nome de Jacó . Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca teve os gêmeos.
27 Tɨɨri mekaniutiwawere. 'Etsahu yeuta kaninakekaitɨni, yeutari kwinimieme tiwareutakwiwetɨ kanayani. Kakuwu meta kayuwatɨ muyeika kanayani, yukie mukani kaninakekaitɨni.
27 Os meninos cresceram. Esaú gostava de viver no campo e se tornou um bom caçador. Jacó, pelo contrário, era um homem sossegado, que gostava de ficar em casa.
28 'Itsahaki matsi waɨkawa 'Etsahu kaninaki'eriekaitɨni, minakekaikɨ xɨ'erikaya mɨtikwaka, Xeweka matsi Kakuwu waɨkawa kaninaki'eriekaitɨni.
28 Isaque amava mais Esaú porque gostava de comer da carne dos animais que ele caçava. Rebeca, por sua vez, preferia Jacó.
29 Hikɨ Kakuwu pɨtiyuwewiriekai tikwanike, mana 'Etsahu kaninuani 'uxetɨ yeuta hanuyaka mɨpaɨ katinitahɨawe:
29 Um dia, quando Jacó estava cozinhando um ensopado, Esaú chegou do campo, muito cansado,
30 —Netineumikwa mɨkɨ 'itsari mɨxetakɨ, kwinimieme nepɨti'uxe. ('Ayumieme 'Etsahu 'Erumi pɨtiuterɨwarie).
30 e foi dizendo: — Estou morrendo de fome. Por favor, me deixe comer dessa coisa vermelha aí (Por isso puseram em Esaú o nome de Edom .).
31 Kakuwu mɨpaɨ katinita'eiya:
31 Jacó respondeu: — Sim, eu deixo; mas só se você passar para mim os seus direitos de filho mais velho .
32 'Etsahu mɨpaɨ kaniutayɨni:
32 Esaú disse: — Está bem. Eu estou quase morrendo; que valor têm para mim esses direitos de filho mais velho?
33 Kakuwu matsi tawarita mɨpaɨ katinitahɨawe:
33 — Então jure primeiro — disse Jacó. Esaú fez um juramento e assim passou a Jacó os seus direitos de filho mais velho.
34 Kakuwu 'Etsahu katiniumini mume 'etsimɨpepe 'itsariyarikɨ meta paa kanimini.
34 Aí Jacó lhe deu pão e o ensopado. Quando Esaú acabou de comer e de beber, levantou-se e foi embora. Foi assim que ele desprezou os seus direitos de filho mais velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.