Gênesis 24

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Merikɨtsɨ 'Apɨrahami kani'ukiratsitɨkaitɨniri waɨkawa wiyari kanexeiyakaitɨni, Yawé Kakaɨyari kaniparewiekaitɨni naimekɨ.
1 Abraão estava bem velho, e o S enhor o havia abençoado em tudo.
2 Hikɨ 'Apɨrahami 'ukiratsi meripaitɨ miparewi kaniuta'inieni, kiena naime mɨti'uximayatsiriekai tita mɨrexeiyakai, mɨpaɨ katinitahɨawe:
2 Certo dia, Abraão disse a seu servo mais antigo, o homem encarregado de sua casa: “Faça um juramento colocando a mão debaixo da minha coxa.
3 Yawé hɨxie yurikɨ yakenetineutahɨawi, kemɨ'ane kwie meta muyuawi mutawewi, kename 'uka 'ena kiekame Kanani peka'iwitɨtɨani neniwe
3 Jure pelo S enhor , o Deus dos céus e da terra, que não deixará meu filho se casar com uma das mulheres cananitas que aqui vivem,
4 'Itsahaki, matsi pekaniyemieni nemarema wahetsɨa, muwa neniwe 'ɨyaya mayani pekananuyewaumɨkɨ.
4 mas irá à minha terra natal, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho Isaque”.
5 Ti'uximayatame mɨpaɨ katinitahɨawe:
5 O servo perguntou: “E se eu não encontrar uma moça disposta a viajar para um lugar tão distante de sua terra? Devo levar Isaque para morar entre seus parentes na terra de onde o senhor veio?”.
6 'Apɨrahami mɨpaɨ katinitahɨawe:
6 “Não!”, respondeu Abraão. “Cuidado! Não leve meu filho para lá de jeito nenhum.
7 Yawé Kakaɨyari muyuawi mutawewi nekie pɨnetseheyewitɨ ne'iwama wahetsɨa, mɨpaɨ netihɨritɨatɨ: «'Anuiwarima nepɨwayetuirieni 'ikɨ kwie», mɨkɨ yuniuki tuayame kananunɨ'amɨkɨ 'ahamatɨa mɨmatsi'anuwitɨnikɨ, 'ekɨ pemeyɨwekaxɨanikɨ 'uka pemawitɨni neniwe 'Itsahaki hetsiemieme.
7 O S enhor , o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, prometeu solenemente dar esta terra a meus descendentes. Ele enviará um anjo à sua frente e providenciará para que você encontre ali uma mulher para meu filho.
8 Xɨka 'uka 'a'utɨa mamie kaheyuwaɨriyani, 'ekɨ pepɨxɨne kenemerahɨawe, peru neniwe pepɨkahewitɨkɨni muwa paitɨ.
8 Se ela não estiver disposta a acompanhá-lo de volta, você estará livre do seu juramento. Mas não leve meu filho para lá, de maneira nenhuma.”
9 Hikɨ ti'uximayatame 'Apɨrahami teurieyatɨa kaneutameni, mɨpaɨ katinitahɨawe kename yurikɨ yatikayani kemɨtihɨritɨa.
9 Então o servo colocou a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou seguir suas instruções.
10 Hikɨ kameyutsixi kaniwarukuha'aritɨani tamamata meyupaɨmeme 'Apɨrahami tewamama, meta waɨkawa 'imikierite katiniukuha'aritɨani, kaneyani Nakuxi manukateitsie Metsuputamiya kwieyaritsie.
10 Em seguida, pegou dez camelos de Abraão, carregou-os com presentes valiosos de todo tipo da parte de seu senhor e viajou para a terra distante de Arã-Naaraim. Chegando lá, dirigiu-se à cidade onde Naor, irmão de Abraão, havia se estabelecido.
11 Mana nuaka kiekari warita haputsu 'aurie yukameyutsixi kaniwarukatuani. Hikɨ kaniukutaikaire, kepauka 'ɨimarixi mematihanɨwetsie kanaye'ani.
11 Ao entardecer, quando as mulheres saíam para tirar água, ele fez os camelos se ajoelharem perto de um poço nos arredores da cidade.
12 Hikɨ ti'uximayatame mɨpaɨ katiniuyutanenewieni: «Yawé, 'Apɨrahami neti'aitɨwame Kakaɨyarieya, waɨkawa nepɨmatsiwawirie hikɨ 'aixɨa nemɨtiyurienikɨ, 'Apɨrahami nekutsiyari kepemɨtinaki'erie yaketineuyuri.
12 Então o servo orou: “Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso hoje e sê bondoso com o meu senhor Abraão.
13 Ne 'ena nepuwe haa matineika newatakwewietɨ, 'ena kiekatari waniwema memayekɨnirɨme metihanɨnike.
13 Como vês, estou aqui junto desta fonte, e as moças da cidade estão vindo tirar água.
14 Keneupitɨa 'iya 'uka kemɨ'ane mɨpaɨ nemɨtitahɨawe: “Neuxei 'aye'ɨ kenanakahani 'etsiwa nemanuharenikɨ”, mɨkɨta mɨpaɨ kenetiuta'eiya: “Kenanutihareka, 'akameyutsixita nekaniwatiharitɨamɨkɨ”, mɨkɨ 'uka kehɨkɨtɨni pemenayexei 'Itsahaki hetsiemieme mati'uximayatsiriwame. 'Ana mɨpaɨ nepɨretimani kename yapetiuyuri pe'inaki'erie 'Apɨrahami neti'aitɨwame».
14 Esta é minha súplica. Pedirei a uma delas: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’. Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do teu servo Isaque. Desse modo, saberei que foste bondoso com o meu senhor”.
15 Hikɨ yunenewietɨ karanunɨwekaku Xeweka kaniuxeiya, 'akanamiekaitɨni yuye'ɨ 'anakayetɨ. Xeweka Wetueri kaniniweyatɨkaitɨni, Wetuheri kaniwaniwetɨkaitɨni Mirika Nakuxi hamatɨa, Nakuxi 'Apɨrahami 'iwaya.
15 Antes de terminar a oração, o servo viu aproximar-se uma moça chamada Rebeca, que trazia um cântaro no ombro. Ela era filha de Betuel, filho do irmão de Abraão, Naor, e de sua mulher, Milca.
16 Mɨkɨ 'uka witsipɨti'ɨimarikai, pɨkawikiekai, 'uki pɨkamaikai 'akuxi. Mɨkɨ haa matineika nuaka kaniutihanɨni. 'Ari pɨyemieximekai
16 Rebeca era muito bonita, tinha idade para casar e era virgem. Ela desceu à fonte, encheu o cântaro e voltou.
17 hikɨ ti'uximayatame kaniutanautsa hepana, mɨpaɨ katinitahɨawe:
17 O servo de Abraão correu até ela e lhe pediu: “Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber”.
18 'Uka mɨpaɨ katinita'eiya:
18 “Sim, meu senhor, beba”, respondeu ela e, prontamente, baixou o cântaro do ombro e lhe deu de beber.
19 Kepauka ti'uximayatame 'anuharekuri, Xeweka mɨpaɨ katinitahɨawe:
19 Depois que lhe deu de beber, disse: “Tirarei água para seus camelos também, até que estejam satisfeitos”.
20 Hikɨ tewaxi mematiharewetsie 'ikatuaka, waɨkawamexɨa kanakunuani hanɨnetɨ memɨte'atiharewetsie 'ikatu'atɨ, yunaitɨ memɨtiharenikɨ kameyutsixi.
20 Esvaziou depressa o cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 'Apɨrahami ti'uximayatsiriwame kanixeiyakaitɨni, mɨpaɨ tiku'eriwatɨ xɨka'aku Yawé tiyurienekaitɨni, 'aixɨa 'anemekɨ makunuanikɨ.
21 O homem a observou em silêncio, pensando se o S enhor lhe tinha dado sucesso em sua missão.
22 Kepauka kameyutsixi memɨte'utahayewaxɨ meharetɨ, ti'uximayatame huru nakɨtsayari hewati'ɨka tsurieyatsie kaniyewirieni 'ataxewime kɨramuyari raheteme, meta huru matsɨwayari kaneimaniriexɨani hutame, xeitsienituyari kɨramuyari raheteme, ti'uximayatame mɨpaɨ katinita'iwawiya:
22 Por fim, quando os camelos terminaram de beber, o servo deu à moça uma argola de ouro para o nariz e duas pulseiras grandes de ouro para os braços.
23 —Neuxei, ¿kemɨ'ane 'ekɨ pepɨraniwe, 'apaapa kie meyekani 'aumɨ reyɨwe?
23 “De quem você é filha?”, perguntou ele. “Diga-me, por favor, se seu pai tem lugar para nos hospedar esta noite.”
24 Mɨkɨ mɨpaɨ katinita'eiya:
24 “Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca”, respondeu ela.
25 mana xemetiheni peyɨwe meta mɨaxa waɨkawa pexɨawe kameyutsixi wahetsiemieme.
25 “Temos bastante palha e forragem para os camelos e espaço para hóspedes.”
26 Hikɨ ti'uximayatame kaniutitunumakeni Yawé pamɨpariyutsi kaniupitɨani
26 O homem se prostrou e adorou o S enhor .
27 mɨpaɨ 'utaitɨ: «'Aixɨa pepɨtiuka'iyari Yawé 'Apɨrahami neti'aitɨwame Kakaɨyarieya, pe'inaki'erietɨ pepɨkatihayewa meta 'aixɨa pepɨnetiuye'atɨa 'iwamama wahetsɨa».
27 “Louvado seja o S enhor , Deus do meu senhor Abraão!”, disse ele. “O S enhor demonstrou bondade e fidelidade ao meu senhor, pois me conduziu até seus parentes.”
28 Xeweka kaneyani 'unautsarɨmetɨ yumaama hetsɨa, mana katinitaxatɨani kemɨreiyuriekai.
28 A moça correu para casa e contou à família tudo que havia acontecido.
29 Xeweka xeime yumatsika kanexeiyakaitɨni Rawani titewakame, mɨkɨ 'unautsarɨmetɨ kanayeyani ti'uximayatame heuwaumieka, haa matineika 'akuxi mɨkɨ kaniukateitɨni.
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão, que foi prontamente à fonte para conhecer o homem.
30 Rawani yu'iwa nakɨtsa kaniuxeirieni meta matsɨwa metatsiere kani'enieni tikuxatakaku ti'uximayatame kemɨrehɨawekai. 'Ayumieme kanayeyani ti'uximayatame heuwaumieka, haputsu matiniere kanitaxeiya, yukameyutsixi wahamatɨa.
30 Ele havia visto a argola para o nariz e as pulseiras nos braços da irmã, e tinha ouvido Rebeca contar o que o homem dissera. Assim, apressou-se até a fonte, onde o homem ainda estava parado perto dos camelos.
31 Mɨpaɨ katinitahɨawe:
31 Labão lhe disse: “Venha e fique conosco, abençoado do S enhor ! Por que ficar aí fora? Já mandei arrumar acomodações para você e seus homens e lugar para os camelos”.
32 Hikɨ ti'uximayatame kiepa kaniye'ani. Yapauka Rawani kameyutsixi kaniwaruti'ikapieni mɨaxa kaniwarutimini, meta haa kaniwaruhanitɨani ti'uximayatame meta mɨwarawitɨkɨkai yu'ɨkatetsie memauyuhauxixɨanikɨ.
32 Então o homem foi com ele para casa. Labão mandou descarregar os camelos, dar palha para os animais se deitarem e forragem para comerem, e água para o homem e seus ajudantes lavarem os pés.
33 Kepauka memɨtekwanikekai 'Apɨrahami ti'uximayatameya mɨpaɨ kaniutayɨni:
33 Quando a refeição foi servida, porém, o servo de Abraão disse: “Não comerei enquanto não explicar o motivo da minha vinda”. “Está bem”, disse Labão. “Fale.”
34 Ti'uximayatame mɨpaɨ katinitsutɨani:
34 “Sou servo de Abraão”, explicou ele.
35 Yawé waɨkawa 'aixɨa kaniyurieka kaniparewieka. Katinikupinirieka muxatsi, wakaitsixi, huru, pɨrata, te'uximayatamete 'ukitsi 'ukari, kameyutsixi, meta puxuri.
35 “O S enhor abençoou grandemente o meu senhor, e ele se tornou um homem rico. O S enhor lhe deu rebanhos de ovelhas e bois, uma fortuna em prata e ouro, e muitos servos e servas, camelos e jumentos.
36 Meta neti'aitɨwame 'ukiratsitɨtɨri yu'ɨya Tsara hamatɨa xeime nunutsi mekanayexeiya, neti'aitɨwame yuniwe naime katiniupitɨani.
36 “Quando Sara, mulher do meu senhor, era muito idosa, deu à luz o filho dele. Meu senhor deu tudo que possui a esse filho
37 Hikɨ neti'aitɨwame mɨpaɨ pɨnerehɨritɨa: “Neniwe pepɨkakuwitɨtɨwani 'ena kiekame kananeutsixi waniwe, nemanukatsie.
37 e me fez jurar, dizendo: ‘Não permita que meu filho se case com uma das mulheres cananitas que aqui vivem.
38 Matsi pɨta kenemie ne'iwama memanu'uwatsie, mana kenetiwawa 'uka neniwe 'ɨyaya mayanikɨ”.
38 Vá à casa de meu pai, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho’.
39 Ne mɨpaɨ nekatineitahɨawe neti'aitɨwame: “Neuxeitsɨ. ¿Peru xɨka 'uka kaheyuwaɨriyani ne 'utɨma mamie?”
39 “Mas eu perguntei ao meu senhor: ‘E se eu não encontrar uma moça disposta a voltar comigo?’.
40 Hikɨ mɨpaɨ nerahɨawe: “Yawé nehamatɨa puyeika, mɨkɨ 'ahamatɨa yuniuki tuayame panunɨ'ani, 'aixɨa 'anemekɨ pemakunuanikɨ pemeikaxeiyakɨta 'uka neniwe hetsiemieme nepaapa tɨɨriyamama wahetsɨa.
40 Ele respondeu: ‘O S enhor , em cuja presença tenho vivido, enviará um anjo com você e lhe dará sucesso em sua missão. Encontre uma mulher para meu filho entre os meus parentes, da família de meu pai.
41 Xɨka ne'iwama mekaheitaunieni 'uka, mɨpaɨ 'ekɨri pepɨkaraye'atɨani kepemutayɨ neri waɨriyarika nepɨkamatsipitɨani”.
41 Então você terá cumprido sua obrigação. Se, porém, você for aos meus parentes e eles não deixarem a moça acompanhá-lo, estará livre do juramento’.
42 »Kepauka haa matineika nemunua mɨpaɨ neputayɨ: “Yawé 'Apɨrahami Kakaɨyarieya, xɨka mɨpaɨ matinakeni, waɨkawamekɨ nepɨmatsiwawirie 'aixɨa ketineuyuri 'aixɨa nemɨrakunuanikɨ.
42 “Hoje, quando cheguei à fonte, fiz a seguinte oração: ‘Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso em minha missão.
43 'Ena nepuka, neta'ikwewatɨ haputsu matinieretsie. Xɨka xewitɨ 'ɨimari hayeyani kuhanɨnetɨ, mɨpaɨ nepɨtitahɨawe: ‘Neuxei, 'Etsiwa keneneuharitɨa 'aye'ɨta mieme’,
43 Como vês, estou aqui junto desta fonte. Esta é minha súplica. Quando uma jovem vier tirar água, eu lhe direi: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro’.
44 xɨka kemɨ'ane mɨpaɨ mɨtayɨni: ‘Kenanuhareka 'ekɨ, nekaniwatihanɨimɨkɨta kameyutsixi wahetsiemieme’, mɨkɨ kehɨkɨtɨni 'uka pemanayexei Yawé, neti'aitɨwame nu'aya hetsiemieme”.
44 Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do filho do meu senhor’.
45 »'Akuxi nekaranunɨwekaku neyunenewietɨ, Xeweka nekaniuxeiya mana 'amiekame yuye'ɨ 'anakayetɨ. Hikɨ kaniutihanɨni haputsuta, mɨpaɨ nekatineitahɨawe: “Neuxei, keneneuharitɨa”.
45 “Antes de terminar de orar em meu coração, vi Rebeca vindo com o cântaro no ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. Eu lhe disse: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’.
46 Mɨkɨ yapauka yuye'ɨ 'anakahanaka mɨpaɨ kanetinetahɨawe: “Kenanutihareka 'ekɨ, meta 'akameyutsixi nekaniwatiharitɨamɨkɨ”. Mexi ne neheharekai mɨkɨta nekameyutsixi kaniwaretiharitɨani.
46 Prontamente, ela baixou o cântaro do ombro e disse: ‘Sim, beba. Também darei água aos seus camelos’. Eu bebi, e ela deu água aos camelos.
47 Hikɨ nekaneita'iwawiya: “¿Kemɨ'ane pepɨraniwe?” Kepauka mɨkɨ mɨpaɨ mɨnereta'ei: “Wetuheri nepɨniweya, Nakuxi Mirika waniwe”, ne tsurieyatsie nekaneiyewirieni nakɨtsa meta matsɨwa hutame nekaneimini,
47 “Em seguida, perguntei-lhe: ‘De quem você é filha?’. Ela respondeu: ‘Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca’. Então coloquei a argola em seu nariz e as pulseiras em seus braços.
48 hikɨ nekanetitunumakeni Yawé pamɨpariyutsi nekanepitɨani, 'Apɨrahami Kakaɨyarieya, 'aixɨa mɨnetiuye'atɨa 'uka nemɨtaxeiyakɨ 'iwamama waniwetɨme neti'aitɨwame nu'aya hetsiemieme.
48 “Depois, prostrei-me e adorei o S enhor . Louvei o S enhor , Deus do meu senhor Abraão, pois ele havia me conduzido até a sobrinha-neta do meu senhor, para que ela seja mulher do filho do meu senhor.
49 Hikɨ, yaxekeneteneutahɨawi xɨka 'aixɨa xetekakɨnikuni xe'inaki'erietɨ neti'aitɨwame, metatsiere yaxeneteneutahɨawi xɨka katixaɨtɨni. Netari kenemɨyɨaneni».
49 Agora, digam-me se mostrarão bondade e fidelidade ao meu senhor. Por favor, respondam-me ‘sim’ ou ‘não’, para que eu saiba o que fazer em seguida.”
50 Hikɨ Rawani Wetuheri hamatɨa mɨpaɨ mekaniutiyuani:
50 Labão e Betuel responderam: “É evidente que o S enhor o trouxe até aqui. Sendo assim, não há nada que possamos dizer.
51 Mana puka Xeweka kenanuwitɨki mati'aitɨwame nu'aya 'ɨyaya kanayeimɨkɨ, heitseriemekɨ Yawé kemaine.
51 Aqui está Rebeca; tome-a e leve-a com você. Que ela seja mulher do filho do seu senhor, como disse o S enhor ”.
52 Hikɨ kepauka 'Apɨrahami ti'uximayatsiriwame mɨpaɨ mɨtiutahɨawarie, kaniukatunumakeni kananakatutsire Yawé hɨxie.
52 Quando o servo de Abraão ouviu a resposta, prostrou-se no chão e adorou o S enhor .
53 Hikɨ katinewatipini hurukɨ mɨtiwewiyatɨka meta pɨratakɨ metatsiere 'ixurikite mɨraye'atɨka Xeweka katiniupitɨani. Yaxeikɨa matsikaya meta maamaya katiniwayetuirieni 'imikierite.
53 Em seguida, entregou a Rebeca joias de prata e ouro e vestidos. Também deu presentes valiosos ao irmão e à mãe de Rebeca.
54 'Anari mɨkɨ meta mɨwarawitɨkɨkai mekateniukwani mekateniu'ieni, mana mekanikuheteitɨni wahetsɨa.
54 Então o servo e os homens que o acompanhavam comeram e passaram a noite ali. Logo cedo na manhã seguinte, o servo de Abraão disse: “Enviem-me de volta ao meu senhor”.
55 Peru Xeweka matsikaya meta maamaya mɨpaɨ mekaniutiyuani:
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: “Queremos que Rebeca fique conosco pelo menos dez dias; depois, ela poderá partir”.
56 Ti'uximayatame mɨpaɨ kaniutayɨni:
56 O servo, porém, disse: “Não me detenham. O S enhor me deu sucesso em minha missão; agora, enviem-me de volta ao meu senhor”.
57 Hikɨ mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani:
57 “Pois bem”, disseram eles. “Chamaremos Rebeca e pediremos a opinião dela.”
58 Mɨkɨ me'ita'inieka mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: “Você está disposta a ir com este homem?”. E ela respondeu: “Sim, estou”.
59 Hikɨ mekanipitɨani Xeweka mɨyemiekɨ, meta 'ukaratsi yamɨti'ɨwiyakai mitaweriyaxɨ 'Apɨrahami ti'uximayatsiriwame 'utɨa meta memeweiyakai.
59 Com isso, eles se despediram de Rebeca e a enviaram com o servo de Abraão e seus homens. A serva que havia amamentado Rebeca a acompanhou.
60 Hikɨ Kakaɨyari mekaniutawawirieni Xeweka hetsiemieme 'aixɨa miyurienikɨ mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
60 Na hora da partida, abençoaram Rebeca, dizendo: “Nossa irmã, que você se torne mãe de muitos milhares! Que seus descendentes conquistem as cidades de seus inimigos!”.
61 Hikɨ Xeweka meta memɨte'ita'uximayatsirieni me'anutiyaxeka kameyutsixi wahetsie mekanekɨne 'Apɨrahami ti'uximayatsiriwame 'utɨa. Mɨpaɨ Xeweka katinewitɨkieni, 'ana kanayeyani.
61 Então Rebeca e suas servas montaram nos camelos e seguiram o homem. Assim, o servo de Abraão partiu levando Rebeca.
62 Hikɨ 'Itsahaki kaninuakaitɨni haputsu matinieretsie «'Amuyeika Mɨnetsixeiya» mɨtitewatsie, 'anatsɨ Nekexi mɨrakutewatsie kaniuyeikakaitɨni.
62 Nesse meio-tempo, Isaque, que morava no Neguebe, havia regressado de Beer-Laai-Roi.
63 Merikɨtsɨ taikai kanikuyani yeuta. Hikɨ yapauka kameyutsixi kaniwaruxeiya me'aye'axɨaximeme mematiteitsie.
63 Ao entardecer, enquanto caminhava pelo campo e meditava, levantou os olhos e viu que camelos se aproximavam.
64 Yaxeikɨata Xeweka 'Itsahaki kaniuxeiya, 'ixeiyaka kananakayani kameyutsie
64 Quando Rebeca levantou os olhos e viu Isaque, desceu do camelo no mesmo instante
65 ti'uximayatame mɨpaɨ katiniuta'iwawiya:
65 e perguntou ao servo: “Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro?”. Quando ele respondeu: “É meu senhor”, Rebeca cobriu o rosto com o véu.
66 Hikɨ ti'uximayatame 'Itsahaki naime katiniutaxatɨani kemɨrakunua.
66 Depois, o servo contou a Isaque tudo que havia feito.
67 Hikɨ 'Itsahaki Xeweka 'ixuriki kiiyarita kaneutawitɨni maamaya muyehupukaitsie Tsara, kanitiwitɨni waɨkawa 'inaki'erietɨ, 'ɨyaya kanayani. Mɨpaɨ 'Itsahaki yu'iyaritsie katiniuyɨnɨtɨani maamaya mumɨkaikɨri.
67 Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e Rebeca se tornou sua mulher. Ele a amava profundamente e nela encontrou consolação depois que sua mãe morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.