Gênesis 24
hch (HCH) vs ARIB
1 Merikɨtsɨ 'Apɨrahami kani'ukiratsitɨkaitɨniri waɨkawa wiyari kanexeiyakaitɨni, Yawé Kakaɨyari kaniparewiekaitɨni naimekɨ.
1 Ora, Abraão era já velho e de idade avançada; e em tudo o Senhor o havia abençoado.
2 Hikɨ 'Apɨrahami 'ukiratsi meripaitɨ miparewi kaniuta'inieni, kiena naime mɨti'uximayatsiriekai tita mɨrexeiyakai, mɨpaɨ katinitahɨawe:
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais antigo da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe a tua mão debaixo da minha coxa,
3 Yawé hɨxie yurikɨ yakenetineutahɨawi, kemɨ'ane kwie meta muyuawi mutawewi, kename 'uka 'ena kiekame Kanani peka'iwitɨtɨani neniwe
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não tomarás para meu filho mulher dentre as filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito;
4 'Itsahaki, matsi pekaniyemieni nemarema wahetsɨa, muwa neniwe 'ɨyaya mayani pekananuyewaumɨkɨ.
4 mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 Ti'uximayatame mɨpaɨ katinitahɨawe:
5 Perguntou-lhe o servo: Se porventura a mulher não quiser seguir-me a esta terra, farei, então, tornar teu filho à terra donde saíste?
6 'Apɨrahami mɨpaɨ katinitahɨawe:
6 Respondeu-lhe Abraão: Guarda-te de fazeres tornar para lá meu filho.
7 Yawé Kakaɨyari muyuawi mutawewi nekie pɨnetseheyewitɨ ne'iwama wahetsɨa, mɨpaɨ netihɨritɨatɨ: «'Anuiwarima nepɨwayetuirieni 'ikɨ kwie», mɨkɨ yuniuki tuayame kananunɨ'amɨkɨ 'ahamatɨa mɨmatsi'anuwitɨnikɨ, 'ekɨ pemeyɨwekaxɨanikɨ 'uka pemawitɨni neniwe 'Itsahaki hetsiemieme.
7 O Senhor, Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua o semente darei esta terra; ele enviará o seu anjo diante de si, para que tomes de lá mulher para meu filho.
8 Xɨka 'uka 'a'utɨa mamie kaheyuwaɨriyani, 'ekɨ pepɨxɨne kenemerahɨawe, peru neniwe pepɨkahewitɨkɨni muwa paitɨ.
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não farás meu filho tornar para lá.
9 Hikɨ ti'uximayatame 'Apɨrahami teurieyatɨa kaneutameni, mɨpaɨ katinitahɨawe kename yurikɨ yatikayani kemɨtihɨritɨa.
9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 Hikɨ kameyutsixi kaniwarukuha'aritɨani tamamata meyupaɨmeme 'Apɨrahami tewamama, meta waɨkawa 'imikierite katiniukuha'aritɨani, kaneyani Nakuxi manukateitsie Metsuputamiya kwieyaritsie.
10 Tomou, pois, o servo dez dos camelos do seu senhor, porquanto todos os bens de seu senhor estavam em sua mão; e, partindo, foi para a Mesopotâmia, à cidade de Naor.
11 Mana nuaka kiekari warita haputsu 'aurie yukameyutsixi kaniwarukatuani. Hikɨ kaniukutaikaire, kepauka 'ɨimarixi mematihanɨwetsie kanaye'ani.
11 Fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto ao poço de água, pela tarde, à hora em que as mulheres saíam a tirar água.
12 Hikɨ ti'uximayatame mɨpaɨ katiniuyutanenewieni: «Yawé, 'Apɨrahami neti'aitɨwame Kakaɨyarieya, waɨkawa nepɨmatsiwawirie hikɨ 'aixɨa nemɨtiyurienikɨ, 'Apɨrahami nekutsiyari kepemɨtinaki'erie yaketineuyuri.
12 E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me hoje, peço-te, bom êxito, e usa de benevolência para com o meu senhor Abraão.
13 Ne 'ena nepuwe haa matineika newatakwewietɨ, 'ena kiekatari waniwema memayekɨnirɨme metihanɨnike.
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte, e as filhas dos homens desta cidade vêm saindo para tirar água;
14 Keneupitɨa 'iya 'uka kemɨ'ane mɨpaɨ nemɨtitahɨawe: “Neuxei 'aye'ɨ kenanakahani 'etsiwa nemanuharenikɨ”, mɨkɨta mɨpaɨ kenetiuta'eiya: “Kenanutihareka, 'akameyutsixita nekaniwatiharitɨamɨkɨ”, mɨkɨ 'uka kehɨkɨtɨni pemenayexei 'Itsahaki hetsiemieme mati'uximayatsiriwame. 'Ana mɨpaɨ nepɨretimani kename yapetiuyuri pe'inaki'erie 'Apɨrahami neti'aitɨwame».
14 faze, pois, que a donzela a quem eu disser: Abaixa o teu cântaro, peço-te, para que eu beba; e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; seja aquela que designaste para o teu servo Isaque. Assim conhecerei que usaste de benevolência para com o meu senhor.
15 Hikɨ yunenewietɨ karanunɨwekaku Xeweka kaniuxeiya, 'akanamiekaitɨni yuye'ɨ 'anakayetɨ. Xeweka Wetueri kaniniweyatɨkaitɨni, Wetuheri kaniwaniwetɨkaitɨni Mirika Nakuxi hamatɨa, Nakuxi 'Apɨrahami 'iwaya.
15 Antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o ombro.
16 Mɨkɨ 'uka witsipɨti'ɨimarikai, pɨkawikiekai, 'uki pɨkamaikai 'akuxi. Mɨkɨ haa matineika nuaka kaniutihanɨni. 'Ari pɨyemieximekai
16 A donzela era muito formosa à vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 hikɨ ti'uximayatame kaniutanautsa hepana, mɨpaɨ katinitahɨawe:
17 Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Deixa-me beber, peço-te, um pouco de água do teu cântaro.
18 'Uka mɨpaɨ katinita'eiya:
18 Respondeu ela: Bebe, meu senhor. Então com presteza abaixou o seu cântaro sobre a mão e deu-lhe de beber.
19 Kepauka ti'uximayatame 'anuharekuri, Xeweka mɨpaɨ katinitahɨawe:
19 E quando acabou de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 Hikɨ tewaxi mematiharewetsie 'ikatuaka, waɨkawamexɨa kanakunuani hanɨnetɨ memɨte'atiharewetsie 'ikatu'atɨ, yunaitɨ memɨtiharenikɨ kameyutsixi.
20 Também com presteza despejou o seu cântaro no bebedouro e, correndo outra vez ao poço, tirou água para todos os camelos dele.
21 'Apɨrahami ti'uximayatsiriwame kanixeiyakaitɨni, mɨpaɨ tiku'eriwatɨ xɨka'aku Yawé tiyurienekaitɨni, 'aixɨa 'anemekɨ makunuanikɨ.
21 E o homem a contemplava atentamente, em silêncio, para saber se o Senhor havia tornado próspera a sua jornada, ou não.
22 Kepauka kameyutsixi memɨte'utahayewaxɨ meharetɨ, ti'uximayatame huru nakɨtsayari hewati'ɨka tsurieyatsie kaniyewirieni 'ataxewime kɨramuyari raheteme, meta huru matsɨwayari kaneimaniriexɨani hutame, xeitsienituyari kɨramuyari raheteme, ti'uximayatame mɨpaɨ katinita'iwawiya:
22 Depois que os camelos acabaram de beber, tomou o homem um pendente de ouro, de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 —Neuxei, ¿kemɨ'ane 'ekɨ pepɨraniwe, 'apaapa kie meyekani 'aumɨ reyɨwe?
23 e perguntou: De quem és filha? dize-mo, peço-te. Há lugar em casa de teu pai para nós pousarmos?
24 Mɨkɨ mɨpaɨ katinita'eiya:
24 Ela lhe respondeu: Eu sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 mana xemetiheni peyɨwe meta mɨaxa waɨkawa pexɨawe kameyutsixi wahetsiemieme.
25 Disse-lhe mais: Temos palha e forragem bastante, e lugar para pousar.
26 Hikɨ ti'uximayatame kaniutitunumakeni Yawé pamɨpariyutsi kaniupitɨani
26 Então inclinou-se o homem e adorou ao Senhor;
27 mɨpaɨ 'utaitɨ: «'Aixɨa pepɨtiuka'iyari Yawé 'Apɨrahami neti'aitɨwame Kakaɨyarieya, pe'inaki'erietɨ pepɨkatihayewa meta 'aixɨa pepɨnetiuye'atɨa 'iwamama wahetsɨa».
27 e disse: Bendito seja o Senhor Deus de meu senhor Abraão, que não retirou do meu senhor a sua benevolência e a sua verdade; quanto a mim, o Senhor me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Xeweka kaneyani 'unautsarɨmetɨ yumaama hetsɨa, mana katinitaxatɨani kemɨreiyuriekai.
28 A donzela correu, e relatou estas coisas aos da casa de sua mãe.
29 Xeweka xeime yumatsika kanexeiyakaitɨni Rawani titewakame, mɨkɨ 'unautsarɨmetɨ kanayeyani ti'uximayatame heuwaumieka, haa matineika 'akuxi mɨkɨ kaniukateitɨni.
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, cujo nome era Labão, o qual saiu correndo ao encontro daquele homem até a fonte;
30 Rawani yu'iwa nakɨtsa kaniuxeirieni meta matsɨwa metatsiere kani'enieni tikuxatakaku ti'uximayatame kemɨrehɨawekai. 'Ayumieme kanayeyani ti'uximayatame heuwaumieka, haputsu matiniere kanitaxeiya, yukameyutsixi wahamatɨa.
30 porquanto tinha visto o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e ouvido as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele homem; e foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos ao lado da fonte.
31 Mɨpaɨ katinitahɨawe:
31 E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás aqui fora? pois eu já preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 Hikɨ ti'uximayatame kiepa kaniye'ani. Yapauka Rawani kameyutsixi kaniwaruti'ikapieni mɨaxa kaniwarutimini, meta haa kaniwaruhanitɨani ti'uximayatame meta mɨwarawitɨkɨkai yu'ɨkatetsie memauyuhauxixɨanikɨ.
32 Então veio o homem à casa, e desarreou os camelos; deram palha e forragem para os camelos e água para lavar os pés dele e dos homens que estavam com ele.
33 Kepauka memɨtekwanikekai 'Apɨrahami ti'uximayatameya mɨpaɨ kaniutayɨni:
33 Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha exposto a minha incumbência. Respondeu-lhe Labão: Fala.
34 Ti'uximayatame mɨpaɨ katinitsutɨani:
34 Então disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Yawé waɨkawa 'aixɨa kaniyurieka kaniparewieka. Katinikupinirieka muxatsi, wakaitsixi, huru, pɨrata, te'uximayatamete 'ukitsi 'ukari, kameyutsixi, meta puxuri.
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, o qual se tem engrandecido; deu-lhe rebanhos e gado, prata e ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
36 Meta neti'aitɨwame 'ukiratsitɨtɨri yu'ɨya Tsara hamatɨa xeime nunutsi mekanayexeiya, neti'aitɨwame yuniwe naime katiniupitɨani.
36 E Sara, a mulher do meu senhor, mesmo depois, de velha deu um filho a meu senhor; e o pai lhe deu todos os seus bens.
37 Hikɨ neti'aitɨwame mɨpaɨ pɨnerehɨritɨa: “Neniwe pepɨkakuwitɨtɨwani 'ena kiekame kananeutsixi waniwe, nemanukatsie.
37 Ora, o meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 Matsi pɨta kenemie ne'iwama memanu'uwatsie, mana kenetiwawa 'uka neniwe 'ɨyaya mayanikɨ”.
38 irás, porém, à casa de meu pai, e à minha parentela, e tomarás mulher para meu filho.
39 Ne mɨpaɨ nekatineitahɨawe neti'aitɨwame: “Neuxeitsɨ. ¿Peru xɨka 'uka kaheyuwaɨriyani ne 'utɨma mamie?”
39 Então respondi ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 Hikɨ mɨpaɨ nerahɨawe: “Yawé nehamatɨa puyeika, mɨkɨ 'ahamatɨa yuniuki tuayame panunɨ'ani, 'aixɨa 'anemekɨ pemakunuanikɨ pemeikaxeiyakɨta 'uka neniwe hetsiemieme nepaapa tɨɨriyamama wahetsɨa.
40 Ao que ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e da minha parentela e da casa de meu pai tomarás mulher para meu filho;
41 Xɨka ne'iwama mekaheitaunieni 'uka, mɨpaɨ 'ekɨri pepɨkaraye'atɨani kepemutayɨ neri waɨriyarika nepɨkamatsipitɨani”.
41 então serás livre do meu juramento, quando chegares à minha parentela; e se não te derem, livre serás do meu juramento.
42 »Kepauka haa matineika nemunua mɨpaɨ neputayɨ: “Yawé 'Apɨrahami Kakaɨyarieya, xɨka mɨpaɨ matinakeni, waɨkawamekɨ nepɨmatsiwawirie 'aixɨa ketineuyuri 'aixɨa nemɨrakunuanikɨ.
42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se é que agora prosperas o meu caminho, o qual venho seguindo,
43 'Ena nepuka, neta'ikwewatɨ haputsu matinieretsie. Xɨka xewitɨ 'ɨimari hayeyani kuhanɨnetɨ, mɨpaɨ nepɨtitahɨawe: ‘Neuxei, 'Etsiwa keneneuharitɨa 'aye'ɨta mieme’,
43 eis que estou junto à fonte; faze, pois, que a donzela que sair para tirar água, a quem eu disser: Dá-me, peço-te, de beber um pouco de água do teu cântaro,
44 xɨka kemɨ'ane mɨpaɨ mɨtayɨni: ‘Kenanuhareka 'ekɨ, nekaniwatihanɨimɨkɨta kameyutsixi wahetsiemieme’, mɨkɨ kehɨkɨtɨni 'uka pemanayexei Yawé, neti'aitɨwame nu'aya hetsiemieme”.
44 e ela me responder: Bebe tu, e também tirarei água para os teus camelos; seja a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 »'Akuxi nekaranunɨwekaku neyunenewietɨ, Xeweka nekaniuxeiya mana 'amiekame yuye'ɨ 'anakayetɨ. Hikɨ kaniutihanɨni haputsuta, mɨpaɨ nekatineitahɨawe: “Neuxei, keneneuharitɨa”.
45 Ora, antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com o seu cântaro sobre o ombro, desceu à fonte e tirou água; e eu lhe disse: Dá-me de beber, peço-te.
46 Mɨkɨ yapauka yuye'ɨ 'anakahanaka mɨpaɨ kanetinetahɨawe: “Kenanutihareka 'ekɨ, meta 'akameyutsixi nekaniwatiharitɨamɨkɨ”. Mexi ne neheharekai mɨkɨta nekameyutsixi kaniwaretiharitɨani.
46 E ela, com presteza, abaixou o seu cântaro do ombro, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; assim bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 Hikɨ nekaneita'iwawiya: “¿Kemɨ'ane pepɨraniwe?” Kepauka mɨkɨ mɨpaɨ mɨnereta'ei: “Wetuheri nepɨniweya, Nakuxi Mirika waniwe”, ne tsurieyatsie nekaneiyewirieni nakɨtsa meta matsɨwa hutame nekaneimini,
47 Então lhe perguntei: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu. Então eu lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras sobre as mãos;
48 hikɨ nekanetitunumakeni Yawé pamɨpariyutsi nekanepitɨani, 'Apɨrahami Kakaɨyarieya, 'aixɨa mɨnetiuye'atɨa 'uka nemɨtaxeiyakɨ 'iwamama waniwetɨme neti'aitɨwame nu'aya hetsiemieme.
48 e, inclinando-me, adorei e bendisse ao Senhor, Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido pelo caminho direito para tomar para seu filho a filha do irmão do meu senhor.
49 Hikɨ, yaxekeneteneutahɨawi xɨka 'aixɨa xetekakɨnikuni xe'inaki'erietɨ neti'aitɨwame, metatsiere yaxeneteneutahɨawi xɨka katixaɨtɨni. Netari kenemɨyɨaneni».
49 Agora, pois, se vós haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, declarai-mo; e se não, também mo declarai, para que eu vá ou para a direita ou para a esquerda.
50 Hikɨ Rawani Wetuheri hamatɨa mɨpaɨ mekaniutiyuani:
50 Então responderam Labão e Betuel: Do Senhor procede este negócio; nós não podemos falar-te mal ou bem.
51 Mana puka Xeweka kenanuwitɨki mati'aitɨwame nu'aya 'ɨyaya kanayeimɨkɨ, heitseriemekɨ Yawé kemaine.
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o Senhor.
52 Hikɨ kepauka 'Apɨrahami ti'uximayatsiriwame mɨpaɨ mɨtiutahɨawarie, kaniukatunumakeni kananakatutsire Yawé hɨxie.
52 Quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, prostrou-se em terra diante do Senhor:
53 Hikɨ katinewatipini hurukɨ mɨtiwewiyatɨka meta pɨratakɨ metatsiere 'ixurikite mɨraye'atɨka Xeweka katiniupitɨani. Yaxeikɨa matsikaya meta maamaya katiniwayetuirieni 'imikierite.
53 e tirou o servo jóias de prata, e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe.
54 'Anari mɨkɨ meta mɨwarawitɨkɨkai mekateniukwani mekateniu'ieni, mana mekanikuheteitɨni wahetsɨa.
54 Então comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. Quando se levantaram de manhã, disse o servo: Deixai-me ir a meu senhor.
55 Peru Xeweka matsikaya meta maamaya mɨpaɨ mekaniutiyuani:
55 Disseram o irmão e a mãe da donzela: Fique ela conosco alguns dias, pelo menos dez dias; e depois irá.
56 Ti'uximayatame mɨpaɨ kaniutayɨni:
56 Ele, porém, lhes respondeu: Não me detenhas, visto que o Senhor me tem prosperado o caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 Hikɨ mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani:
57 Disseram-lhe: chamaremos a donzela, e perguntaremos a ela mesma.
58 Mɨkɨ me'ita'inieka mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
58 Chamaram, pois, a Rebeca, e lhe perguntaram: Irás tu com este homem; Respondeu ela: Irei.
59 Hikɨ mekanipitɨani Xeweka mɨyemiekɨ, meta 'ukaratsi yamɨti'ɨwiyakai mitaweriyaxɨ 'Apɨrahami ti'uximayatsiriwame 'utɨa meta memeweiyakai.
59 Então despediram a Rebeca, sua irmã, e à sua ama e ao servo de Abraão e a seus homens;
60 Hikɨ Kakaɨyari mekaniutawawirieni Xeweka hetsiemieme 'aixɨa miyurienikɨ mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
60 e abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irmã nossa, sê tu a mãe de milhares de miríades, e possua a tua descendência a porta de seus aborrecedores!
61 Hikɨ Xeweka meta memɨte'ita'uximayatsirieni me'anutiyaxeka kameyutsixi wahetsie mekanekɨne 'Apɨrahami ti'uximayatsiriwame 'utɨa. Mɨpaɨ Xeweka katinewitɨkieni, 'ana kanayeyani.
61 Assim Rebeca se levantou com as suas moças e, montando nos camelos, seguiram o homem; e o servo, tomando a Rebeca, partiu.
62 Hikɨ 'Itsahaki kaninuakaitɨni haputsu matinieretsie «'Amuyeika Mɨnetsixeiya» mɨtitewatsie, 'anatsɨ Nekexi mɨrakutewatsie kaniuyeikakaitɨni.
62 Ora, Isaque tinha vindo do caminho de Beer-Laai-Rói; pois habitava na terra do Negebe.
63 Merikɨtsɨ taikai kanikuyani yeuta. Hikɨ yapauka kameyutsixi kaniwaruxeiya me'aye'axɨaximeme mematiteitsie.
63 Saíra Isaque ao campo à tarde, para meditar; e levantando os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Yaxeikɨata Xeweka 'Itsahaki kaniuxeiya, 'ixeiyaka kananakayani kameyutsie
64 Rebeca também levantou os olhos e, vendo a Isaque, saltou do camelo
65 ti'uximayatame mɨpaɨ katiniuta'iwawiya:
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? respondeu o servo: É meu senhor. Então ela tomou o véu e se cobriu.
66 Hikɨ ti'uximayatame 'Itsahaki naime katiniutaxatɨani kemɨrakunua.
66 Depois o servo contou a Isaque tudo o que fizera.
67 Hikɨ 'Itsahaki Xeweka 'ixuriki kiiyarita kaneutawitɨni maamaya muyehupukaitsie Tsara, kanitiwitɨni waɨkawa 'inaki'erietɨ, 'ɨyaya kanayani. Mɨpaɨ 'Itsahaki yu'iyaritsie katiniuyɨnɨtɨani maamaya mumɨkaikɨri.
67 Isaque, pois, trouxe Rebeca para a tenda de Sara, sua mãe; tomou-a e ela lhe foi por mulher; e ele a amou. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.