Gênesis 24

hch (HCH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Merikɨtsɨ 'Apɨrahami kani'ukiratsitɨkaitɨniri waɨkawa wiyari kanexeiyakaitɨni, Yawé Kakaɨyari kaniparewiekaitɨni naimekɨ.
1 E era Abraão já velho e adiantado em idade, e o SENHOR havia abençoado a Abraão em tudo.
2 Hikɨ 'Apɨrahami 'ukiratsi meripaitɨ miparewi kaniuta'inieni, kiena naime mɨti'uximayatsiriekai tita mɨrexeiyakai, mɨpaɨ katinitahɨawe:
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais velho da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe agora a tua mão debaixo da minha coxa,
3 Yawé hɨxie yurikɨ yakenetineutahɨawi, kemɨ'ane kwie meta muyuawi mutawewi, kename 'uka 'ena kiekame Kanani peka'iwitɨtɨani neniwe
3 Para que eu te faça jurar pelo Senhor Deus dos céus e Deus da terra, que não tomarás para meu filho mulher das filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito.
4 'Itsahaki, matsi pekaniyemieni nemarema wahetsɨa, muwa neniwe 'ɨyaya mayani pekananuyewaumɨkɨ.
4 Mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 Ti'uximayatame mɨpaɨ katinitahɨawe:
5 E disse-lhe o servo: Se porventura não quiser seguir-me a mulher a esta terra, farei, pois, tornar o teu filho à terra donde saíste?
6 'Apɨrahami mɨpaɨ katinitahɨawe:
6 E Abraão lhe disse: Guarda-te, que não faças lá tornar o meu filho.
7 Yawé Kakaɨyari muyuawi mutawewi nekie pɨnetseheyewitɨ ne'iwama wahetsɨa, mɨpaɨ netihɨritɨatɨ: «'Anuiwarima nepɨwayetuirieni 'ikɨ kwie», mɨkɨ yuniuki tuayame kananunɨ'amɨkɨ 'ahamatɨa mɨmatsi'anuwitɨnikɨ, 'ekɨ pemeyɨwekaxɨanikɨ 'uka pemawitɨni neniwe 'Itsahaki hetsiemieme.
7 O Senhor Deus dos céus, que me tomou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua descendência darei esta terra; ele enviará o seu anjo adiante da tua face, para que tomes mulher de lá para meu filho.
8 Xɨka 'uka 'a'utɨa mamie kaheyuwaɨriyani, 'ekɨ pepɨxɨne kenemerahɨawe, peru neniwe pepɨkahewitɨkɨni muwa paitɨ.
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não faças lá tornar a meu filho.
9 Hikɨ ti'uximayatame 'Apɨrahami teurieyatɨa kaneutameni, mɨpaɨ katinitahɨawe kename yurikɨ yatikayani kemɨtihɨritɨa.
9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 Hikɨ kameyutsixi kaniwarukuha'aritɨani tamamata meyupaɨmeme 'Apɨrahami tewamama, meta waɨkawa 'imikierite katiniukuha'aritɨani, kaneyani Nakuxi manukateitsie Metsuputamiya kwieyaritsie.
10 E o servo tomou dez camelos, dos camelos do seu senhor, e partiu, pois que todos os bens de seu senhor estavam em sua mão, e levantou-se e partiu para Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Mana nuaka kiekari warita haputsu 'aurie yukameyutsixi kaniwarukatuani. Hikɨ kaniukutaikaire, kepauka 'ɨimarixi mematihanɨwetsie kanaye'ani.
11 E fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto a um poço de água, pela tarde, ao tempo que as moças saíam a tirar água.
12 Hikɨ ti'uximayatame mɨpaɨ katiniuyutanenewieni: «Yawé, 'Apɨrahami neti'aitɨwame Kakaɨyarieya, waɨkawa nepɨmatsiwawirie hikɨ 'aixɨa nemɨtiyurienikɨ, 'Apɨrahami nekutsiyari kepemɨtinaki'erie yaketineuyuri.
12 E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me hoje bom encontro, e faze beneficência ao meu senhor Abraão!
13 Ne 'ena nepuwe haa matineika newatakwewietɨ, 'ena kiekatari waniwema memayekɨnirɨme metihanɨnike.
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte de água e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água;
14 Keneupitɨa 'iya 'uka kemɨ'ane mɨpaɨ nemɨtitahɨawe: “Neuxei 'aye'ɨ kenanakahani 'etsiwa nemanuharenikɨ”, mɨkɨta mɨpaɨ kenetiuta'eiya: “Kenanutihareka, 'akameyutsixita nekaniwatiharitɨamɨkɨ”, mɨkɨ 'uka kehɨkɨtɨni pemenayexei 'Itsahaki hetsiemieme mati'uximayatsiriwame. 'Ana mɨpaɨ nepɨretimani kename yapetiuyuri pe'inaki'erie 'Apɨrahami neti'aitɨwame».
14 Seja, pois, que a donzela, a quem eu disser: Abaixa agora o teu cântaro para que eu beba; e ela disser: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; esta seja a quem designaste ao teu servo Isaque, e que eu conheça nisso que usaste de benevolência com meu senhor.
15 Hikɨ yunenewietɨ karanunɨwekaku Xeweka kaniuxeiya, 'akanamiekaitɨni yuye'ɨ 'anakayetɨ. Xeweka Wetueri kaniniweyatɨkaitɨni, Wetuheri kaniwaniwetɨkaitɨni Mirika Nakuxi hamatɨa, Nakuxi 'Apɨrahami 'iwaya.
15 E sucedeu que, antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, que havia nascido a Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o seu ombro.
16 Mɨkɨ 'uka witsipɨti'ɨimarikai, pɨkawikiekai, 'uki pɨkamaikai 'akuxi. Mɨkɨ haa matineika nuaka kaniutihanɨni. 'Ari pɨyemieximekai
16 E a donzela era mui formosa à vista, virgem, a quem homem não havia conhecido; e desceu à fonte, e encheu o seu cântaro e subiu.
17 hikɨ ti'uximayatame kaniutanautsa hepana, mɨpaɨ katinitahɨawe:
17 Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Peço-te, deixa-me beber um pouco de água do teu cântaro.
18 'Uka mɨpaɨ katinita'eiya:
18 E ela disse: Bebe, meu senhor. E apressou-se e abaixou o seu cântaro sobre a sua mão e deu-lhe de beber.
19 Kepauka ti'uximayatame 'anuharekuri, Xeweka mɨpaɨ katinitahɨawe:
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 Hikɨ tewaxi mematiharewetsie 'ikatuaka, waɨkawamexɨa kanakunuani hanɨnetɨ memɨte'atiharewetsie 'ikatu'atɨ, yunaitɨ memɨtiharenikɨ kameyutsixi.
20 E apressou-se, e despejou o seu cântaro no bebedouro, e correu outra vez ao poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 'Apɨrahami ti'uximayatsiriwame kanixeiyakaitɨni, mɨpaɨ tiku'eriwatɨ xɨka'aku Yawé tiyurienekaitɨni, 'aixɨa 'anemekɨ makunuanikɨ.
21 E o homem estava admirado de vê-la, calando-se, para saber se o Senhor havia prosperado a sua jornada ou não.
22 Kepauka kameyutsixi memɨte'utahayewaxɨ meharetɨ, ti'uximayatame huru nakɨtsayari hewati'ɨka tsurieyatsie kaniyewirieni 'ataxewime kɨramuyari raheteme, meta huru matsɨwayari kaneimaniriexɨani hutame, xeitsienituyari kɨramuyari raheteme, ti'uximayatame mɨpaɨ katinita'iwawiya:
22 E aconteceu que, acabando os camelos de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as suas mãos, do peso de dez siclos de ouro;
23 —Neuxei, ¿kemɨ'ane 'ekɨ pepɨraniwe, 'apaapa kie meyekani 'aumɨ reyɨwe?
23 E disse: De quem és filha? Faze-mo saber, peço-te. Há também em casa de teu pai lugar para nós pousarmos?
24 Mɨkɨ mɨpaɨ katinita'eiya:
24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 mana xemetiheni peyɨwe meta mɨaxa waɨkawa pexɨawe kameyutsixi wahetsiemieme.
25 Disse-lhe mais: Também temos palha e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 Hikɨ ti'uximayatame kaniutitunumakeni Yawé pamɨpariyutsi kaniupitɨani
26 Então inclinou-se aquele homem e adorou ao Senhor,
27 mɨpaɨ 'utaitɨ: «'Aixɨa pepɨtiuka'iyari Yawé 'Apɨrahami neti'aitɨwame Kakaɨyarieya, pe'inaki'erietɨ pepɨkatihayewa meta 'aixɨa pepɨnetiuye'atɨa 'iwamama wahetsɨa».
27 E disse: Bendito seja o SENHOR Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua benevolência e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, o SENHOR me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Xeweka kaneyani 'unautsarɨmetɨ yumaama hetsɨa, mana katinitaxatɨani kemɨreiyuriekai.
28 E a donzela correu, e fez saber estas coisas na casa de sua mãe.
29 Xeweka xeime yumatsika kanexeiyakaitɨni Rawani titewakame, mɨkɨ 'unautsarɨmetɨ kanayeyani ti'uximayatame heuwaumieka, haa matineika 'akuxi mɨkɨ kaniukateitɨni.
29 E Rebeca tinha um irmão cujo nome era Labão, o qual correu ao encontro daquele homem até a fonte.
30 Rawani yu'iwa nakɨtsa kaniuxeirieni meta matsɨwa metatsiere kani'enieni tikuxatakaku ti'uximayatame kemɨrehɨawekai. 'Ayumieme kanayeyani ti'uximayatame heuwaumieka, haputsu matiniere kanitaxeiya, yukameyutsixi wahamatɨa.
30 E aconteceu que, quando ele viu o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e quando ouviu as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele homem; foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos, à fonte,
31 Mɨpaɨ katinitahɨawe:
31 E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás fora? pois eu já preparei a casa, e o lugar para os camelos.
32 Hikɨ ti'uximayatame kiepa kaniye'ani. Yapauka Rawani kameyutsixi kaniwaruti'ikapieni mɨaxa kaniwarutimini, meta haa kaniwaruhanitɨani ti'uximayatame meta mɨwarawitɨkɨkai yu'ɨkatetsie memauyuhauxixɨanikɨ.
32 Então veio aquele homem à casa, e desataram os camelos, e deram palha e pasto aos camelos, e água para lavar os pés dele, e os pés dos homens que estavam com ele.
33 Kepauka memɨtekwanikekai 'Apɨrahami ti'uximayatameya mɨpaɨ kaniutayɨni:
33 Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha dito as minhas palavras. E ele disse: Fala.
34 Ti'uximayatame mɨpaɨ katinitsutɨani:
34 Então disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Yawé waɨkawa 'aixɨa kaniyurieka kaniparewieka. Katinikupinirieka muxatsi, wakaitsixi, huru, pɨrata, te'uximayatamete 'ukitsi 'ukari, kameyutsixi, meta puxuri.
35 E o SENHOR abençoou muito o meu senhor, de maneira que foi engrandecido, e deu-lhe ovelhas e vacas, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 Meta neti'aitɨwame 'ukiratsitɨtɨri yu'ɨya Tsara hamatɨa xeime nunutsi mekanayexeiya, neti'aitɨwame yuniwe naime katiniupitɨani.
36 E Sara, a mulher do meu senhor, deu à luz um filho a meu senhor depois da sua velhice, e ele deu-lhe tudo quanto tem.
37 Hikɨ neti'aitɨwame mɨpaɨ pɨnerehɨritɨa: “Neniwe pepɨkakuwitɨtɨwani 'ena kiekame kananeutsixi waniwe, nemanukatsie.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 Matsi pɨta kenemie ne'iwama memanu'uwatsie, mana kenetiwawa 'uka neniwe 'ɨyaya mayanikɨ”.
38 Irás, porém, à casa de meu pai, e à minha família, e tomarás mulher para meu filho.
39 Ne mɨpaɨ nekatineitahɨawe neti'aitɨwame: “Neuxeitsɨ. ¿Peru xɨka 'uka kaheyuwaɨriyani ne 'utɨma mamie?”
39 Então disse eu ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 Hikɨ mɨpaɨ nerahɨawe: “Yawé nehamatɨa puyeika, mɨkɨ 'ahamatɨa yuniuki tuayame panunɨ'ani, 'aixɨa 'anemekɨ pemakunuanikɨ pemeikaxeiyakɨta 'uka neniwe hetsiemieme nepaapa tɨɨriyamama wahetsɨa.
40 E ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho, para que tomes mulher para meu filho da minha família e da casa de meu pai;
41 Xɨka ne'iwama mekaheitaunieni 'uka, mɨpaɨ 'ekɨri pepɨkaraye'atɨani kepemutayɨ neri waɨriyarika nepɨkamatsipitɨani”.
41 Então serás livre do meu juramento, quando fores à minha família; e se não te derem, livre serás do meu juramento.
42 »Kepauka haa matineika nemunua mɨpaɨ neputayɨ: “Yawé 'Apɨrahami Kakaɨyarieya, xɨka mɨpaɨ matinakeni, waɨkawamekɨ nepɨmatsiwawirie 'aixɨa ketineuyuri 'aixɨa nemɨrakunuanikɨ.
42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se tu agora prosperas o meu caminho, no qual eu ando,
43 'Ena nepuka, neta'ikwewatɨ haputsu matinieretsie. Xɨka xewitɨ 'ɨimari hayeyani kuhanɨnetɨ, mɨpaɨ nepɨtitahɨawe: ‘Neuxei, 'Etsiwa keneneuharitɨa 'aye'ɨta mieme’,
43 Eis que estou junto à fonte de água; seja, pois, que a donzela que sair para tirar água e à qual eu disser: Peço-te, dá-me um pouco de água do teu cântaro;
44 xɨka kemɨ'ane mɨpaɨ mɨtayɨni: ‘Kenanuhareka 'ekɨ, nekaniwatihanɨimɨkɨta kameyutsixi wahetsiemieme’, mɨkɨ kehɨkɨtɨni 'uka pemanayexei Yawé, neti'aitɨwame nu'aya hetsiemieme”.
44 E ela me disser: Bebe tu e também tirarei água para os teus camelos; esta seja a mulher que o SENHOR designou ao filho de meu senhor.
45 »'Akuxi nekaranunɨwekaku neyunenewietɨ, Xeweka nekaniuxeiya mana 'amiekame yuye'ɨ 'anakayetɨ. Hikɨ kaniutihanɨni haputsuta, mɨpaɨ nekatineitahɨawe: “Neuxei, keneneuharitɨa”.
45 E antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com o seu cântaro sobre o seu ombro, desceu à fonte e tirou água; e eu lhe disse: Peço-te, dá-me de beber.
46 Mɨkɨ yapauka yuye'ɨ 'anakahanaka mɨpaɨ kanetinetahɨawe: “Kenanutihareka 'ekɨ, meta 'akameyutsixi nekaniwatiharitɨamɨkɨ”. Mexi ne neheharekai mɨkɨta nekameyutsixi kaniwaretiharitɨani.
46 E ela se apressou, e abaixou o seu cântaro de sobre si, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; e bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 Hikɨ nekaneita'iwawiya: “¿Kemɨ'ane pepɨraniwe?” Kepauka mɨkɨ mɨpaɨ mɨnereta'ei: “Wetuheri nepɨniweya, Nakuxi Mirika waniwe”, ne tsurieyatsie nekaneiyewirieni nakɨtsa meta matsɨwa hutame nekaneimini,
47 Então lhe perguntei, e disse: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que lhe deu Milca. Então eu pus o pendente no seu rosto, e as pulseiras sobre as suas mãos;
48 hikɨ nekanetitunumakeni Yawé pamɨpariyutsi nekanepitɨani, 'Apɨrahami Kakaɨyarieya, 'aixɨa mɨnetiuye'atɨa 'uka nemɨtaxeiyakɨ 'iwamama waniwetɨme neti'aitɨwame nu'aya hetsiemieme.
48 E inclinando-me adorei ao SENHOR, e bendisse ao SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, que me havia encaminhado pelo caminho da verdade, para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 Hikɨ, yaxekeneteneutahɨawi xɨka 'aixɨa xetekakɨnikuni xe'inaki'erietɨ neti'aitɨwame, metatsiere yaxeneteneutahɨawi xɨka katixaɨtɨni. Netari kenemɨyɨaneni».
49 Agora, pois, se vós haveis de fazer benevolência e verdade a meu senhor, fazei-mo saber; e se não, também mo fazei saber, para que eu vá à direita, ou à esquerda.
50 Hikɨ Rawani Wetuheri hamatɨa mɨpaɨ mekaniutiyuani:
50 Então responderam Labão e Betuel, e disseram: Do Senhor procedeu este negócio; não podemos falar-te mal ou bem.
51 Mana puka Xeweka kenanuwitɨki mati'aitɨwame nu'aya 'ɨyaya kanayeimɨkɨ, heitseriemekɨ Yawé kemaine.
51 Eis que Rebeca está diante da tua face; toma-a, e vai-te; seja a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o SENHOR.
52 Hikɨ kepauka 'Apɨrahami ti'uximayatsiriwame mɨpaɨ mɨtiutahɨawarie, kaniukatunumakeni kananakatutsire Yawé hɨxie.
52 E aconteceu que, o servo de Abraão, ouvindo as suas palavras, inclinou-se à terra diante do Senhor.
53 Hikɨ katinewatipini hurukɨ mɨtiwewiyatɨka meta pɨratakɨ metatsiere 'ixurikite mɨraye'atɨka Xeweka katiniupitɨani. Yaxeikɨa matsikaya meta maamaya katiniwayetuirieni 'imikierite.
53 E tirou o servo jóias de prata e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e à sua mãe.
54 'Anari mɨkɨ meta mɨwarawitɨkɨkai mekateniukwani mekateniu'ieni, mana mekanikuheteitɨni wahetsɨa.
54 Então comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. E levantaram-se pela manhã, e disse: Deixai-me ir a meu senhor.
55 Peru Xeweka matsikaya meta maamaya mɨpaɨ mekaniutiyuani:
55 Então disseram seu irmão e sua mãe: Fique a donzela conosco alguns dias, ou pelo menos dez dias, depois irá.
56 Ti'uximayatame mɨpaɨ kaniutayɨni:
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o SENHOR tem prosperado o meu caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 Hikɨ mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani:
57 E disseram: Chamemos a donzela, e perguntemos-lho.
58 Mɨkɨ me'ita'inieka mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
58 E chamaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irás tu com este homem? Ela respondeu: Irei.
59 Hikɨ mekanipitɨani Xeweka mɨyemiekɨ, meta 'ukaratsi yamɨti'ɨwiyakai mitaweriyaxɨ 'Apɨrahami ti'uximayatsiriwame 'utɨa meta memeweiyakai.
59 Então despediram a Rebeca, sua irmã, e sua ama, e o servo de Abraão, e seus homens.
60 Hikɨ Kakaɨyari mekaniutawawirieni Xeweka hetsiemieme 'aixɨa miyurienikɨ mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
60 E abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Ó nossa irmã, sê tu a mãe de milhares de milhares, e que a tua descendência possua a porta de seus aborrecedores!
61 Hikɨ Xeweka meta memɨte'ita'uximayatsirieni me'anutiyaxeka kameyutsixi wahetsie mekanekɨne 'Apɨrahami ti'uximayatsiriwame 'utɨa. Mɨpaɨ Xeweka katinewitɨkieni, 'ana kanayeyani.
61 E Rebeca se levantou com as suas moças, e subiram sobre os camelos, e seguiram o homem; e tomou aquele servo a Rebeca, e partiu.
62 Hikɨ 'Itsahaki kaninuakaitɨni haputsu matinieretsie «'Amuyeika Mɨnetsixeiya» mɨtitewatsie, 'anatsɨ Nekexi mɨrakutewatsie kaniuyeikakaitɨni.
62 Ora, Isaque vinha de onde se vem do poço de Beer-Laai-Rói; porque habitava na terra do sul.
63 Merikɨtsɨ taikai kanikuyani yeuta. Hikɨ yapauka kameyutsixi kaniwaruxeiya me'aye'axɨaximeme mematiteitsie.
63 E Isaque saíra a orar no campo, à tarde; e levantou os seus olhos, e olhou, e eis que os camelos vinham.
64 Yaxeikɨata Xeweka 'Itsahaki kaniuxeiya, 'ixeiyaka kananakayani kameyutsie
64 Rebeca também levantou seus olhos, e viu a Isaque, e desceu do camelo.
65 ti'uximayatame mɨpaɨ katiniuta'iwawiya:
65 E disse ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? E o servo disse: Este é meu senhor. Então tomou ela o véu e cobriu-se.
66 Hikɨ ti'uximayatame 'Itsahaki naime katiniutaxatɨani kemɨrakunua.
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que fizera.
67 Hikɨ 'Itsahaki Xeweka 'ixuriki kiiyarita kaneutawitɨni maamaya muyehupukaitsie Tsara, kanitiwitɨni waɨkawa 'inaki'erietɨ, 'ɨyaya kanayani. Mɨpaɨ 'Itsahaki yu'iyaritsie katiniuyɨnɨtɨani maamaya mumɨkaikɨri.
67 E Isaque trouxe-a para a tenda de sua mãe Sara, e tomou a Rebeca, e foi-lhe por mulher, e amou-a. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.