Gênesis 22

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Merikɨtsɨ yapaɨmexɨa tukari 'anukayaku, Kakaɨyari 'Apɨrahami kaniuta'inɨata, mɨpaɨ katinitahɨawe:
1 Algum tempo depois, Deus pôs Abraão à prova. “Abraão!”, Deus chamou. “Sim”, respondeu Abraão. “Aqui estou!”
2 Kakaɨyari mɨpaɨ katinita'aitɨani:
2 Deus disse: “Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você tanto ama, e vá à terra de Moriá. Lá, em um dos montes que eu lhe mostrarei, ofereça-o como holocausto”.
3 'Uxa'arieka ximeri paitɨ kananukukeni 'Apɨrahami yupuxu kaniutixiratɨani mɨranu'ikatakɨ. Meta kɨye kaniutiwiteni mɨretimawarieni hetsiemieme, hikɨ meyuhutame te'uximayatamete meta yuniwe 'Itsahaki warawitɨtɨ kanayeyani hakewa Kakaɨyari mɨrehɨawekai.
3 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo e preparou seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e seu filho Isaque. Cortou lenha para o fogo do holocausto e partiu para o lugar que Deus tinha indicado.
4 Hairieka tukaritsie me'uhutɨ, 'Apɨrahami hɨri 'ateewa kaniuxeiya hakewa Kakaɨyari mexatakai.
4 No terceiro dia da viagem, Abraão levantou os olhos e viu o lugar de longe.
5 Hikɨ 'Apɨrahami mɨwarawitɨkɨ te'uximayatamete yuhutame, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
5 “Fiquem aqui com o jumento”, disse ele aos servos. “O rapaz e eu iremos mais adiante. Vamos adorar e depois voltaremos.”
6 'Apɨrahami kɨyexi 'uti'ɨka 'Itsahaki kaniutitɨtɨani, mɨkɨta tai kaniutikweni meta nawaxa kanakakeni. Hikɨ mekanekɨne yunaitɨ me'uhutɨ.
6 Abraão pôs a lenha para o holocausto nos ombros de Isaque, e ele próprio levou o fogo e a faca. Enquanto os dois caminhavam juntos,
7 'Itsahaki 'Apɨrahami mɨpaɨ katiniutahɨawe:
7 Isaque se virou para Abraão e disse: “Pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Abraão. “Temos fogo e lenha”, disse Isaque. “Mas onde está o cordeiro para o holocausto?”
8 'Apɨrahami mɨpaɨ katinita'eiya:
8 “Deus providenciará o cordeiro para o holocausto, meu filho”, respondeu Abraão. E continuaram a caminhar juntos.
9 Hikɨ kepauka memuye'axɨa Kakaɨyari hakewa mexatakai, mana 'Apɨrahami mawari taiyame kaniutawewieni meta kɨyexi 'aixɨa katiniunetɨani mana. Hikɨ yuniwe 'Itsahaki 'uwiyaka kanihɨani mawari taiyametsie kaneteni kɨyexi heima.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus havia indicado, Abraão construiu um altar e arrumou a lenha sobre ele. Em seguida, amarrou seu filho Isaque e o colocou no altar, sobre a lenha.
10 Hikɨ 'Apɨrahami yunawaxa kaniwatihana yuniwe mienike mawari mayanikɨ,
10 Então, pegou a faca para sacrificar o filho.
11 peru Yawé niuki tuayameya 'anakwitɨ heimana kanetaniuni karima mɨpaɨ tikɨhɨawetɨ:
11 Nesse momento, o anjo do S enhor o chamou do céu: “Abraão! Abraão!”. “Aqui estou!”, respondeu Abraão.
12 Hikɨ niuki tuayame mɨpaɨ katinitahɨawe:
12 “Não toque no rapaz”, disse o anjo. “Não lhe faça mal algum. Agora sei que você teme a Deus de fato. Não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho!”
13 Hikɨ 'Apɨrahami kananieretɨyani, muxa kaniuxeiya yu'awatekɨ tsekame 'ɨtsitsie. Hikɨ 'Apɨrahami 'ixɨnaka kanitimawa taipa yuniwe hetsiemieme.
13 Então Abraão levantou os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Pegou o carneiro e o ofereceu como holocausto em lugar do filho.
14 'Ayumieme 'Apɨrahami mana pɨtiuterɨwaxɨ: «Yawé pɨrayetuirieni tita mɨreuyehɨaka». 'Ayumieme teɨteri mɨpaɨ meputiyuane: «Hɨritsie Yawé pɨrayetuirieni».
14 Abraão chamou aquele lugar de Javé-Jiré. Até hoje, as pessoas usam esse nome como provérbio: “No monte do S enhor se providenciará”.
15 Yawé niuki tuayameya 'Apɨrahami kaniutahɨawe hutarieka taheima paitɨ,
15 Então o anjo do S enhor chamou Abraão novamente do céu:
16 mɨpaɨ katinitahɨawe:
16 “Assim diz o S enhor : Uma vez que você me obedeceu e não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho, juro pelo meu nome que
17 'Aixɨa nepɨmatsiyurieni waɨkawamekɨ, 'anuiwarima yɨmɨireme nepuwarayeitɨani xurawetsixi muyuawitsie memɨtama wahepaɨ meta xiekari haramara tetsita mɨtika hepaɨ. Meta 'anuiwarima mepɨte'ayu'iwani kemɨ'ane memɨwaraye'unie wakiekarite mepɨwanawairieni.
17 certamente o abençoarei. Multiplicarei grandemente seus descendentes, e eles serão como as estrelas no céu e a areia na beira do mar. Seus descendentes conquistarão as cidades de seus inimigos
18 Yemekɨ kenematiutahɨawixɨ yapemɨtikatɨakɨ, yunaitɨ nuiwarite kwiepa memɨtama 'aixɨa mepɨ'itɨarieka 'anuiwarima wahekɨ.
18 e, por meio deles, todas as nações da terra serão abençoadas. Tudo isso porque você me obedeceu”.
19 'Apɨrahami kanakunuani hakewa memeyuhayewakai te'i'uximayatsiriwametemama, hikɨ yunaitɨ mekanekɨne Weritsewa, hakewa 'Apɨrahami mekatei.
19 Então voltaram até onde estavam os servos e partiram para Berseba, onde Abraão continuou a morar.
20 Hikɨ kepauka, 'Apɨrahami katiniutamarieni kename 'iwaya Nakuxi yɨ'ɨya Mirika hamatɨa, tɨɨri mewarayexei.
20 Pouco tempo depois, Abraão ficou sabendo que Milca, mulher de Naor, irmão dele, lhe tinha dado filhos.
21 Matɨarieya 'Utsi titewatɨ kanayani, 'utɨmanata mekaniutinunuiwa Wutsi, Kemuheri matɨa. 'Ikɨ wa'utɨamieme 'Arami paapaya kanayani.
21 O mais velho recebeu o nome de Uz, o segundo mais velho, Buz, seguido de Quemuel (antepassado dos arameus),
22 Mɨkɨ wa'utɨata mekaniutinunuiwa Ketseri, Katsú, Piriratsi, Hirurapi, 'imatɨrieka Wetuheri,
22 Quésede, Hazo, Pildás, Jidlafe e Betuel
23 mɨkɨ Xeweka paapaya patɨa. 'Ikɨ mepɨhɨkɨ 'atahaika tɨɨri Mirika Nakuxi hamatɨa memɨwarayexei, 'Apɨrahami 'iwaya.
23 (que foi o pai de Rebeca). Esses foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Nakuxi meta kaniwarayexeiya tɨɨri Xeuma titewakametsie, hutarieka yɨ'ɨyatsie. Mɨkɨ mepɨtetetewakai, Tewaki, Kakani, Takatsi, meta Mahaka.
24 Além desses, Reumá, sua concubina, lhe deu quatro filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.