Gênesis 22

hch (HCH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Merikɨtsɨ yapaɨmexɨa tukari 'anukayaku, Kakaɨyari 'Apɨrahami kaniuta'inɨata, mɨpaɨ katinitahɨawe:
1 E aconteceu depois destas coisas, que provou Deus a Abraão, e disse-lhe: Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
2 Kakaɨyari mɨpaɨ katinita'aitɨani:
2 E disse: Toma agora o teu filho, o teu único filho, Isaque, a quem amas, e vai-te à terra de Moriá, e oferece-o ali em holocausto sobre uma das montanhas, que eu te direi.
3 'Uxa'arieka ximeri paitɨ kananukukeni 'Apɨrahami yupuxu kaniutixiratɨani mɨranu'ikatakɨ. Meta kɨye kaniutiwiteni mɨretimawarieni hetsiemieme, hikɨ meyuhutame te'uximayatamete meta yuniwe 'Itsahaki warawitɨtɨ kanayeyani hakewa Kakaɨyari mɨrehɨawekai.
3 Então se levantou Abraão pela manhã de madrugada, e albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque seu filho; e cortou lenha para o holocausto, e levantou-se, e foi ao lugar que Deus lhe dissera.
4 Hairieka tukaritsie me'uhutɨ, 'Apɨrahami hɨri 'ateewa kaniuxeiya hakewa Kakaɨyari mexatakai.
4 Ao terceiro dia levantou Abraão os seus olhos, e viu o lugar de longe.
5 Hikɨ 'Apɨrahami mɨwarawitɨkɨ te'uximayatamete yuhutame, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
5 E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o moço iremos até ali; e havendo adorado, tornaremos a vós.
6 'Apɨrahami kɨyexi 'uti'ɨka 'Itsahaki kaniutitɨtɨani, mɨkɨta tai kaniutikweni meta nawaxa kanakakeni. Hikɨ mekanekɨne yunaitɨ me'uhutɨ.
6 E tomou Abraão a lenha do holocausto, e pô-la sobre Isaque seu filho; e ele tomou o fogo e o cutelo na sua mão, e foram ambos juntos.
7 'Itsahaki 'Apɨrahami mɨpaɨ katiniutahɨawe:
7 Então falou Isaque a Abraão seu pai, e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui, meu filho! E ele disse: Eis aqui o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 'Apɨrahami mɨpaɨ katinita'eiya:
8 E disse Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. Assim caminharam ambos juntos.
9 Hikɨ kepauka memuye'axɨa Kakaɨyari hakewa mexatakai, mana 'Apɨrahami mawari taiyame kaniutawewieni meta kɨyexi 'aixɨa katiniunetɨani mana. Hikɨ yuniwe 'Itsahaki 'uwiyaka kanihɨani mawari taiyametsie kaneteni kɨyexi heima.
9 E chegaram ao lugar que Deus lhe dissera, e edificou Abraão ali um altar e pôs em ordem a lenha, e amarrou a Isaque seu filho, e deitou-o sobre o altar em cima da lenha.
10 Hikɨ 'Apɨrahami yunawaxa kaniwatihana yuniwe mienike mawari mayanikɨ,
10 E estendeu Abraão a sua mão, e tomou o cutelo para imolar o seu filho;
11 peru Yawé niuki tuayameya 'anakwitɨ heimana kanetaniuni karima mɨpaɨ tikɨhɨawetɨ:
11 Mas o anjo do Senhor lhe bradou desde os céus, e disse: Abraão, Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
12 Hikɨ niuki tuayame mɨpaɨ katinitahɨawe:
12 Então disse: Não estendas a tua mão sobre o moço, e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus, e não me negaste o teu filho, o teu único filho.
13 Hikɨ 'Apɨrahami kananieretɨyani, muxa kaniuxeiya yu'awatekɨ tsekame 'ɨtsitsie. Hikɨ 'Apɨrahami 'ixɨnaka kanitimawa taipa yuniwe hetsiemieme.
13 Então levantou Abraão os seus olhos e olhou; e eis um carneiro detrás dele, travado pelos seus chifres, num mato; e foi Abraão, e tomou o carneiro, e ofereceu-o em holocausto, em lugar de seu filho.
14 'Ayumieme 'Apɨrahami mana pɨtiuterɨwaxɨ: «Yawé pɨrayetuirieni tita mɨreuyehɨaka». 'Ayumieme teɨteri mɨpaɨ meputiyuane: «Hɨritsie Yawé pɨrayetuirieni».
14 E chamou Abraão o nome daquele lugar: o Senhor proverá; donde se diz até ao dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 Yawé niuki tuayameya 'Apɨrahami kaniutahɨawe hutarieka taheima paitɨ,
15 Então o anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde os céus,
16 mɨpaɨ katinitahɨawe:
16 E disse: Por mim mesmo jurei, diz o Senhor: Porquanto fizeste esta ação, e não me negaste o teu filho, o teu único filho,
17 'Aixɨa nepɨmatsiyurieni waɨkawamekɨ, 'anuiwarima yɨmɨireme nepuwarayeitɨani xurawetsixi muyuawitsie memɨtama wahepaɨ meta xiekari haramara tetsita mɨtika hepaɨ. Meta 'anuiwarima mepɨte'ayu'iwani kemɨ'ane memɨwaraye'unie wakiekarite mepɨwanawairieni.
17 Que deveras te abençoarei, e grandissimamente multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus, e como a areia que está na praia do mar; e a tua descendência possuirá a porta dos seus inimigos;
18 Yemekɨ kenematiutahɨawixɨ yapemɨtikatɨakɨ, yunaitɨ nuiwarite kwiepa memɨtama 'aixɨa mepɨ'itɨarieka 'anuiwarima wahekɨ.
18 E em tua descendência serão benditas todas as nações da terra; porquanto obedeceste à minha voz.
19 'Apɨrahami kanakunuani hakewa memeyuhayewakai te'i'uximayatsiriwametemama, hikɨ yunaitɨ mekanekɨne Weritsewa, hakewa 'Apɨrahami mekatei.
19 Então Abraão tornou aos seus moços, e levantaram-se, e foram juntos para Berseba; e Abraão habitou em Berseba.
20 Hikɨ kepauka, 'Apɨrahami katiniutamarieni kename 'iwaya Nakuxi yɨ'ɨya Mirika hamatɨa, tɨɨri mewarayexei.
20 E sucedeu depois destas coisas, que anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca deu filhos a Naor teu irmão.
21 Matɨarieya 'Utsi titewatɨ kanayani, 'utɨmanata mekaniutinunuiwa Wutsi, Kemuheri matɨa. 'Ikɨ wa'utɨamieme 'Arami paapaya kanayani.
21 Uz o seu primogênito, e Buz seu irmão, e Quemuel, pai de Arã,
22 Mɨkɨ wa'utɨata mekaniutinunuiwa Ketseri, Katsú, Piriratsi, Hirurapi, 'imatɨrieka Wetuheri,
22 E Quésede, e Hazo, e Pildas, e Jidlafe, e Betuel.
23 mɨkɨ Xeweka paapaya patɨa. 'Ikɨ mepɨhɨkɨ 'atahaika tɨɨri Mirika Nakuxi hamatɨa memɨwarayexei, 'Apɨrahami 'iwaya.
23 E Betuel gerou Rebeca. Estes oito deu à luz Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Nakuxi meta kaniwarayexeiya tɨɨri Xeuma titewakametsie, hutarieka yɨ'ɨyatsie. Mɨkɨ mepɨtetetewakai, Tewaki, Kakani, Takatsi, meta Mahaka.
24 E a sua concubina, cujo nome era Reumá, ela lhe deu também a Tebá, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.