Gênesis 22

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Merikɨtsɨ yapaɨmexɨa tukari 'anukayaku, Kakaɨyari 'Apɨrahami kaniuta'inɨata, mɨpaɨ katinitahɨawe:
1 Passado algum tempo, Deus pôs Abraão à prova, dizendo-lhe: "Abraão! " Ele respondeu: "Eis-me aqui".
2 Kakaɨyari mɨpaɨ katinita'aitɨani:
2 Então disse Deus: "Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá para a região de Moriá. Sacrifique-o ali como holocausto num dos montes que lhe indicarei".
3 'Uxa'arieka ximeri paitɨ kananukukeni 'Apɨrahami yupuxu kaniutixiratɨani mɨranu'ikatakɨ. Meta kɨye kaniutiwiteni mɨretimawarieni hetsiemieme, hikɨ meyuhutame te'uximayatamete meta yuniwe 'Itsahaki warawitɨtɨ kanayeyani hakewa Kakaɨyari mɨrehɨawekai.
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se e preparou o seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e Isaque seu filho. Depois de cortar lenha para o holocausto, partiu em direção ao lugar que Deus lhe havia indicado.
4 Hairieka tukaritsie me'uhutɨ, 'Apɨrahami hɨri 'ateewa kaniuxeiya hakewa Kakaɨyari mexatakai.
4 No terceiro dia de viagem, Abraão olhou e viu o lugar ao longe.
5 Hikɨ 'Apɨrahami mɨwarawitɨkɨ te'uximayatamete yuhutame, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
5 Disse ele a seus servos: "Fiquem aqui com o jumento enquanto eu e o rapaz vamos até lá. Depois de adorarmos, voltaremos".
6 'Apɨrahami kɨyexi 'uti'ɨka 'Itsahaki kaniutitɨtɨani, mɨkɨta tai kaniutikweni meta nawaxa kanakakeni. Hikɨ mekanekɨne yunaitɨ me'uhutɨ.
6 Abraão pegou a lenha para o holocausto e a colocou nos ombros de seu filho Isaque, e ele mesmo levou as brasas para o fogo, e a faca. E caminhando os dois juntos,
7 'Itsahaki 'Apɨrahami mɨpaɨ katiniutahɨawe:
7 Isaque disse a seu pai Abraão: "Meu pai! " "Sim, meu filho", respondeu Abraão. Isaque perguntou: "As brasas e a lenha estão aqui, mas onde está o cordeiro para o holocausto? "
8 'Apɨrahami mɨpaɨ katinita'eiya:
8 Respondeu Abraão: "Deus mesmo há de prover o cordeiro para o holocausto, meu filho". E os dois continuaram a caminhar juntos.
9 Hikɨ kepauka memuye'axɨa Kakaɨyari hakewa mexatakai, mana 'Apɨrahami mawari taiyame kaniutawewieni meta kɨyexi 'aixɨa katiniunetɨani mana. Hikɨ yuniwe 'Itsahaki 'uwiyaka kanihɨani mawari taiyametsie kaneteni kɨyexi heima.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado, Abraão construiu um altar e sobre ele arrumou a lenha. Amarrou seu filho Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
10 Hikɨ 'Apɨrahami yunawaxa kaniwatihana yuniwe mienike mawari mayanikɨ,
10 Então estendeu a mão e pegou a faca para sacrificar seu filho.
11 peru Yawé niuki tuayameya 'anakwitɨ heimana kanetaniuni karima mɨpaɨ tikɨhɨawetɨ:
11 Mas o Anjo do Senhor o chamou do céu: "Abraão! Abraão! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
12 Hikɨ niuki tuayame mɨpaɨ katinitahɨawe:
12 "Não toque no rapaz", disse o Anjo. "Não lhe faça nada. Agora sei que você teme a Deus, porque não me negou seu filho, o seu único filho. "
13 Hikɨ 'Apɨrahami kananieretɨyani, muxa kaniuxeiya yu'awatekɨ tsekame 'ɨtsitsie. Hikɨ 'Apɨrahami 'ixɨnaka kanitimawa taipa yuniwe hetsiemieme.
13 Abraão ergueu os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Foi lá, pegou-o e sacrificou-o como holocausto em lugar de seu filho.
14 'Ayumieme 'Apɨrahami mana pɨtiuterɨwaxɨ: «Yawé pɨrayetuirieni tita mɨreuyehɨaka». 'Ayumieme teɨteri mɨpaɨ meputiyuane: «Hɨritsie Yawé pɨrayetuirieni».
14 Abraão deu àquele lugar o nome de "O Senhor proverá". Por isso até hoje se diz: "No monte do Senhor se proverá".
15 Yawé niuki tuayameya 'Apɨrahami kaniutahɨawe hutarieka taheima paitɨ,
15 Pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou do céu a Abraão
16 mɨpaɨ katinitahɨawe:
16 e disse: "Juro por mim mesmo", declara o Senhor, "que por ter feito o que fez, não me negando seu filho, o seu único filho,
17 'Aixɨa nepɨmatsiyurieni waɨkawamekɨ, 'anuiwarima yɨmɨireme nepuwarayeitɨani xurawetsixi muyuawitsie memɨtama wahepaɨ meta xiekari haramara tetsita mɨtika hepaɨ. Meta 'anuiwarima mepɨte'ayu'iwani kemɨ'ane memɨwaraye'unie wakiekarite mepɨwanawairieni.
17 esteja certo de que o abençoarei e farei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e como a areia das praias do mar. Sua descendência conquistará as cidades dos que lhe forem inimigos
18 Yemekɨ kenematiutahɨawixɨ yapemɨtikatɨakɨ, yunaitɨ nuiwarite kwiepa memɨtama 'aixɨa mepɨ'itɨarieka 'anuiwarima wahekɨ.
18 e, por meio dela, todos povos da terra serão abençoados, porque você me obedeceu".
19 'Apɨrahami kanakunuani hakewa memeyuhayewakai te'i'uximayatsiriwametemama, hikɨ yunaitɨ mekanekɨne Weritsewa, hakewa 'Apɨrahami mekatei.
19 Então voltou Abraão a seus servos, e juntos partiram para Berseba, onde passou a viver.
20 Hikɨ kepauka, 'Apɨrahami katiniutamarieni kename 'iwaya Nakuxi yɨ'ɨya Mirika hamatɨa, tɨɨri mewarayexei.
20 Passado algum tempo, disseram a Abraão que Milca dera filhos a seu irmão Naor:
21 Matɨarieya 'Utsi titewatɨ kanayani, 'utɨmanata mekaniutinunuiwa Wutsi, Kemuheri matɨa. 'Ikɨ wa'utɨamieme 'Arami paapaya kanayani.
21 Uz, o mais velho, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 Mɨkɨ wa'utɨata mekaniutinunuiwa Ketseri, Katsú, Piriratsi, Hirurapi, 'imatɨrieka Wetuheri,
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel,
23 mɨkɨ Xeweka paapaya patɨa. 'Ikɨ mepɨhɨkɨ 'atahaika tɨɨri Mirika Nakuxi hamatɨa memɨwarayexei, 'Apɨrahami 'iwaya.
23 pai de Rebeca. Estes foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Nakuxi meta kaniwarayexeiya tɨɨri Xeuma titewakametsie, hutarieka yɨ'ɨyatsie. Mɨkɨ mepɨtetetewakai, Tewaki, Kakani, Takatsi, meta Mahaka.
24 E sua concubina, chamada Reumá, teve os seguintes filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.