Gênesis 21
hch (HCH) vs VC
1 Yawé kemainekai, Tsara 'aixɨa kaniuyurieni, katinaye'atɨani kemɨrehɨawekai.
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 Tsara kaniutihukata 'Apɨrahami nu'ayatɨme kanayexeiya 'ukiratsitɨkaku. Kakaɨyari kepauka mainekai 'ana katiniunake.
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 'Apɨrahami yuniwe 'Itsahaki katiniuterɨwa, Tsara hamatɨa memeyexei.
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 'Apɨrahami xitekiya 'inɨariyari 'Itsahaki kaniuwewirieni 'atahaika tukari 'anukayaku, Kakaɨyari kemɨtita'aitɨa.
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Xeitsienituyari wiyari kanexeiyakaitɨni 'Apɨrahami kepauka 'Itsahaki mutinuiwaxɨ.
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 Hikɨ Tsara mɨpaɨ kaniutayɨni: «Kakaɨyari nemutanawenikɨ yapɨnetiupitɨa, yaxeikɨata kemɨ'ane memɨtehetimani meputinaweni nehamatɨa.
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 Matsi nixewitɨ 'Apɨrahami mɨpaɨ pɨkarehɨawekai kename ne tɨɨri newatitsitsitɨanikekai, matsi hikɨ nunutsi nepayexei nu'ayatɨme 'ukiratsitɨkaku».
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 Nunutsi 'Itsahaki kaniutawere, tsitsieya mekaniku'eiritsitɨani. Mɨkɨ tukaritsie 'Apɨrahami 'ixɨarari kaniuwewieni yuniwe hetsiemieme.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 'Ana Tsara mɨpaɨ katinetimani 'Itsahaki 'ekipitutanaka Hakari nu'aya 'Apɨrahami hamatɨa meyexeiyakai kaninanaimakaitɨni 'i'atsetɨ.
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 Hikɨ 'ayumieme Tsara 'Apɨrahami mɨpaɨ katiniutahɨawe:
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 Kepauka 'Apɨrahami mɨyamɨtiutahɨawarie, kaniuyukahiwerieni nu'aya mɨhɨkɨtɨkaikɨ Hakari hetsiemieme.
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 Peru Kakaɨyari 'Apɨrahami mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Pepɨka'a'iyaritɨaka nunutsikɨ meta maamaya ti'uximayatamekɨ. Tsara kemerahɨawe yaketineuyuri, 'anuiwarima 'Itsahaki hetsie pɨta mekaniyekɨnikuni.
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 Meta ti'uximayatame nu'aya nuiwari mariweme nepayeitɨani, 'aniwe mɨhɨkɨkɨ».
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 'Uxa'arieka, ximeripaitɨ 'Apɨrahami nanukukeni, paa, nawi haa 'uyemakame Hakari naiparieyatsie nekawirieni. Hikɨta nu'aya kaniyetuirieni, meta kaniwarutateutɨani. Hakari kanayeyani, mekaniuhukaitɨni me'u'erietɨ makumawetsie Weritsewa mɨrakutewatsie.
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 Kepauka yuhaa memayexɨ nawita mɨyemakai, Hakari yuniwe 'ɨtsitɨa 'itiyeka,
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 kaneyani yateewa mana 'ukaitɨ kaniutitsɨatɨyani maamaya, temaikɨ kaxeiyamɨtɨ kepauka mɨmɨnikekai.
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 Hikɨ Kakaɨyari temaikɨ tsuarieya kaniu'enieni, Hakari kaniutahɨawe muyuawitsie paitɨ niuki tuayame Kakaɨyari hetsiemieme mɨpaɨ katinitahɨawe: «Hakari mɨpaɨ pepɨkayɨaneni. Pepɨkamaka, Kakaɨyari temaikɨ tsuarieya kaniu'enieni.
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 Xeiya kenemie hetsɨana keneuwitɨximeni pepɨka'itatuayani, ne mɨkɨ nuiwarieya mariweme nekanayeitɨamɨkɨ».
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 Hikɨ Kakaɨyari Hakari haixa kaniuxeitsitɨani. 'Anari yapauka 'utihanɨka nawi kɨxauriyaritsie temaikɨ kaniuharitɨani.
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 Hikɨ Kakaɨyari temaikɨ hamatɨa kaniuyeikakaitɨni, mɨkɨ kaniwerekaitɨni makumawetsie kaniukateitɨni, tupi 'ɨrɨkɨ kwinimieme timɨiwetɨ kanayani.
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 Parani mɨrakutewatsie kaniukateitɨni makumawetsie, maamaya 'ekipitutanaka kaniwitɨtɨani.
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 'Ana 'Awimereki 'Apɨrahami hetsɨa kaninuani, Pikuuri titewatɨ kaneteɨtakaitɨni kuyaximama wa'ukiyari, mɨpaɨ 'Apɨrahami katiniutahɨawe:
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 'Ayumieme, yakenetineutahɨawi Kakaɨyari hɨxie, hikɨ kwitɨwa, kename pekaneti'itaiyani meta neniwema yaxeikɨa nenuiwarima, yakeneutayɨki kename yaxeikɨa penetixeiyani kenemɨmatixeiya, meta yunaime teɨteri 'ikɨ kwieyaritsie kiekatari pemanuyeika 'ateewa kiekame hepaɨ.
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 'Apɨrahami mɨpaɨ kaniutayɨni:
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 Peru 'Apɨrahami 'Awimereki katiniutaxatɨani putsu hepaɨtsita, mɨkɨ teɨterimama meminawairiekaikɨ.
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 'Awimereki mɨpaɨ kaniutayɨni:
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 Hikɨ 'Apɨrahami wakaitsixi kaniwarutiwiya muxatsi meta, 'Awimereki kaniumini, mɨkɨ tukaritsie yuhutatɨ tɨratu mekaniuwewieni.
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 Peru 'Apɨrahami 'atahutame muxatsi 'ukarawetsixi kaniwarayehapani yukuraruta,
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 'Awimereki 'Apɨrahami mɨpaɨ katiniuta'iwawiya:
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 'Apɨrahami mɨpaɨ katinita'eiya:
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 'Ayumieme mana Weritsewa pɨtiuterɨwarie, mana tɨratu memuwewikɨ yuhutatɨ.
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 Hikɨ tɨratu me'uwewiekari Weritsewa, 'Awimereki Pikuuri matɨa kuyaxi wa'ukiyari piritsiteutsixi yukwieyaritsie mekanakunuaxɨani.
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 Hikɨ mana Weritsewa, 'Apɨrahami tamaritsiku titewakame kaniuka'eni, mɨkɨtɨa Yawé Kakaɨyari 'atsimɨkayɨwe kaniutahɨawekaitɨni.
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 Mɨixa wiyari 'Apɨrahami kaniutihuni piritsiteutsixi wakwieyaritsie 'ukaitɨ.
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.