Gênesis 21

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yawé kemainekai, Tsara 'aixɨa kaniuyurieni, katinaye'atɨani kemɨrehɨawekai.
1 O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.
2 Tsara kaniutihukata 'Apɨrahami nu'ayatɨme kanayexeiya 'ukiratsitɨkaku. Kakaɨyari kepauka mainekai 'ana katiniunake.
2 Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;
3 'Apɨrahami yuniwe 'Itsahaki katiniuterɨwa, Tsara hamatɨa memeyexei.
3 e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 'Apɨrahami xitekiya 'inɨariyari 'Itsahaki kaniuwewirieni 'atahaika tukari 'anukayaku, Kakaɨyari kemɨtita'aitɨa.
4 E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.
5 Xeitsienituyari wiyari kanexeiyakaitɨni 'Apɨrahami kepauka 'Itsahaki mutinuiwaxɨ.
5 Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Hikɨ Tsara mɨpaɨ kaniutayɨni: «Kakaɨyari nemutanawenikɨ yapɨnetiupitɨa, yaxeikɨata kemɨ'ane memɨtehetimani meputinaweni nehamatɨa.
6 Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
7 Matsi nixewitɨ 'Apɨrahami mɨpaɨ pɨkarehɨawekai kename ne tɨɨri newatitsitsitɨanikekai, matsi hikɨ nunutsi nepayexei nu'ayatɨme 'ukiratsitɨkaku».
7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
8 Nunutsi 'Itsahaki kaniutawere, tsitsieya mekaniku'eiritsitɨani. Mɨkɨ tukaritsie 'Apɨrahami 'ixɨarari kaniuwewieni yuniwe hetsiemieme.
8 cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 'Ana Tsara mɨpaɨ katinetimani 'Itsahaki 'ekipitutanaka Hakari nu'aya 'Apɨrahami hamatɨa meyexeiyakai kaninanaimakaitɨni 'i'atsetɨ.
9 Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão.
10 Hikɨ 'ayumieme Tsara 'Apɨrahami mɨpaɨ katiniutahɨawe:
10 Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Kepauka 'Apɨrahami mɨyamɨtiutahɨawarie, kaniuyukahiwerieni nu'aya mɨhɨkɨtɨkaikɨ Hakari hetsiemieme.
11 Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Peru Kakaɨyari 'Apɨrahami mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Pepɨka'a'iyaritɨaka nunutsikɨ meta maamaya ti'uximayatamekɨ. Tsara kemerahɨawe yaketineuyuri, 'anuiwarima 'Itsahaki hetsie pɨta mekaniyekɨnikuni.
12 Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 Meta ti'uximayatame nu'aya nuiwari mariweme nepayeitɨani, 'aniwe mɨhɨkɨkɨ».
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
14 'Uxa'arieka, ximeripaitɨ 'Apɨrahami nanukukeni, paa, nawi haa 'uyemakame Hakari naiparieyatsie nekawirieni. Hikɨta nu'aya kaniyetuirieni, meta kaniwarutateutɨani. Hakari kanayeyani, mekaniuhukaitɨni me'u'erietɨ makumawetsie Weritsewa mɨrakutewatsie.
14 Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de água, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.
15 Kepauka yuhaa memayexɨ nawita mɨyemakai, Hakari yuniwe 'ɨtsitɨa 'itiyeka,
15 E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,
16 kaneyani yateewa mana 'ukaitɨ kaniutitsɨatɨyani maamaya, temaikɨ kaxeiyamɨtɨ kepauka mɨmɨnikekai.
16 e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
17 Hikɨ Kakaɨyari temaikɨ tsuarieya kaniu'enieni, Hakari kaniutahɨawe muyuawitsie paitɨ niuki tuayame Kakaɨyari hetsiemieme mɨpaɨ katinitahɨawe: «Hakari mɨpaɨ pepɨkayɨaneni. Pepɨkamaka, Kakaɨyari temaikɨ tsuarieya kaniu'enieni.
17 Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 Xeiya kenemie hetsɨana keneuwitɨximeni pepɨka'itatuayani, ne mɨkɨ nuiwarieya mariweme nekanayeitɨamɨkɨ».
18 Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Hikɨ Kakaɨyari Hakari haixa kaniuxeitsitɨani. 'Anari yapauka 'utihanɨka nawi kɨxauriyaritsie temaikɨ kaniuharitɨani.
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
20 Hikɨ Kakaɨyari temaikɨ hamatɨa kaniuyeikakaitɨni, mɨkɨ kaniwerekaitɨni makumawetsie kaniukateitɨni, tupi 'ɨrɨkɨ kwinimieme timɨiwetɨ kanayani.
20 Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
21 Parani mɨrakutewatsie kaniukateitɨni makumawetsie, maamaya 'ekipitutanaka kaniwitɨtɨani.
21 Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 'Ana 'Awimereki 'Apɨrahami hetsɨa kaninuani, Pikuuri titewatɨ kaneteɨtakaitɨni kuyaximama wa'ukiyari, mɨpaɨ 'Apɨrahami katiniutahɨawe:
22 Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 'Ayumieme, yakenetineutahɨawi Kakaɨyari hɨxie, hikɨ kwitɨwa, kename pekaneti'itaiyani meta neniwema yaxeikɨa nenuiwarima, yakeneutayɨki kename yaxeikɨa penetixeiyani kenemɨmatixeiya, meta yunaime teɨteri 'ikɨ kwieyaritsie kiekatari pemanuyeika 'ateewa kiekame hepaɨ.
23 agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 'Apɨrahami mɨpaɨ kaniutayɨni:
24 Respondeu Abraão: Eu jurarei.
25 Peru 'Apɨrahami 'Awimereki katiniutaxatɨani putsu hepaɨtsita, mɨkɨ teɨterimama meminawairiekaikɨ.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 'Awimereki mɨpaɨ kaniutayɨni:
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
27 Hikɨ 'Apɨrahami wakaitsixi kaniwarutiwiya muxatsi meta, 'Awimereki kaniumini, mɨkɨ tukaritsie yuhutatɨ tɨratu mekaniuwewieni.
27 Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.
28 Peru 'Apɨrahami 'atahutame muxatsi 'ukarawetsixi kaniwarayehapani yukuraruta,
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 'Awimereki 'Apɨrahami mɨpaɨ katiniuta'iwawiya:
29 E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte?
30 'Apɨrahami mɨpaɨ katinita'eiya:
30 Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 'Ayumieme mana Weritsewa pɨtiuterɨwarie, mana tɨratu memuwewikɨ yuhutatɨ.
31 Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
32 Hikɨ tɨratu me'uwewiekari Weritsewa, 'Awimereki Pikuuri matɨa kuyaxi wa'ukiyari piritsiteutsixi yukwieyaritsie mekanakunuaxɨani.
32 Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Hikɨ mana Weritsewa, 'Apɨrahami tamaritsiku titewakame kaniuka'eni, mɨkɨtɨa Yawé Kakaɨyari 'atsimɨkayɨwe kaniutahɨawekaitɨni.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
34 Mɨixa wiyari 'Apɨrahami kaniutihuni piritsiteutsixi wakwieyaritsie 'ukaitɨ.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.