Gênesis 21
hch (HCH) vs ARC
1 Yawé kemainekai, Tsara 'aixɨa kaniuyurieni, katinaye'atɨani kemɨrehɨawekai.
1 E o Senhor visitou a Sara, como tinha dito; e fez o Senhor a Sara como tinha falado.
2 Tsara kaniutihukata 'Apɨrahami nu'ayatɨme kanayexeiya 'ukiratsitɨkaku. Kakaɨyari kepauka mainekai 'ana katiniunake.
2 E concebeu Sara e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha dito.
3 'Apɨrahami yuniwe 'Itsahaki katiniuterɨwa, Tsara hamatɨa memeyexei.
3 E chamou Abraão o nome de seu filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, Isaque.
4 'Apɨrahami xitekiya 'inɨariyari 'Itsahaki kaniuwewirieni 'atahaika tukari 'anukayaku, Kakaɨyari kemɨtita'aitɨa.
4 E Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando era da idade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Xeitsienituyari wiyari kanexeiyakaitɨni 'Apɨrahami kepauka 'Itsahaki mutinuiwaxɨ.
5 E era Abraão da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Hikɨ Tsara mɨpaɨ kaniutayɨni: «Kakaɨyari nemutanawenikɨ yapɨnetiupitɨa, yaxeikɨata kemɨ'ane memɨtehetimani meputinaweni nehamatɨa.
6 E disse Sara: Deus me tem feito riso; e todo aquele que o ouvir se rirá comigo.
7 Matsi nixewitɨ 'Apɨrahami mɨpaɨ pɨkarehɨawekai kename ne tɨɨri newatitsitsitɨanikekai, matsi hikɨ nunutsi nepayexei nu'ayatɨme 'ukiratsitɨkaku».
7 Disse mais: Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar a filhos, porque lhe dei um filho na sua velhice?
8 Nunutsi 'Itsahaki kaniutawere, tsitsieya mekaniku'eiritsitɨani. Mɨkɨ tukaritsie 'Apɨrahami 'ixɨarari kaniuwewieni yuniwe hetsiemieme.
8 E cresceu o menino e foi desmamado; então, Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 'Ana Tsara mɨpaɨ katinetimani 'Itsahaki 'ekipitutanaka Hakari nu'aya 'Apɨrahami hamatɨa meyexeiyakai kaninanaimakaitɨni 'i'atsetɨ.
9 E viu Sara que o filho de Agar, a egípcia, que esta tinha dado a Abraão, zombava.
10 Hikɨ 'ayumieme Tsara 'Apɨrahami mɨpaɨ katiniutahɨawe:
10 E disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com meu filho, com Isaque.
11 Kepauka 'Apɨrahami mɨyamɨtiutahɨawarie, kaniuyukahiwerieni nu'aya mɨhɨkɨtɨkaikɨ Hakari hetsiemieme.
11 E pareceu esta palavra mui má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Peru Kakaɨyari 'Apɨrahami mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Pepɨka'a'iyaritɨaka nunutsikɨ meta maamaya ti'uximayatamekɨ. Tsara kemerahɨawe yaketineuyuri, 'anuiwarima 'Itsahaki hetsie pɨta mekaniyekɨnikuni.
12 Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 Meta ti'uximayatame nu'aya nuiwari mariweme nepayeitɨani, 'aniwe mɨhɨkɨkɨ».
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua semente.
14 'Uxa'arieka, ximeripaitɨ 'Apɨrahami nanukukeni, paa, nawi haa 'uyemakame Hakari naiparieyatsie nekawirieni. Hikɨta nu'aya kaniyetuirieni, meta kaniwarutateutɨani. Hakari kanayeyani, mekaniuhukaitɨni me'u'erietɨ makumawetsie Weritsewa mɨrakutewatsie.
14 Então, se levantou Abraão pela manhã, de madrugada, e tomou pão e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela foi-se, andando errante no deserto de Berseba.
15 Kepauka yuhaa memayexɨ nawita mɨyemakai, Hakari yuniwe 'ɨtsitɨa 'itiyeka,
15 E, consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.
16 kaneyani yateewa mana 'ukaitɨ kaniutitsɨatɨyani maamaya, temaikɨ kaxeiyamɨtɨ kepauka mɨmɨnikekai.
16 E foi-se e assentou-se em frente, afastando-se a distância de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
17 Hikɨ Kakaɨyari temaikɨ tsuarieya kaniu'enieni, Hakari kaniutahɨawe muyuawitsie paitɨ niuki tuayame Kakaɨyari hetsiemieme mɨpaɨ katinitahɨawe: «Hakari mɨpaɨ pepɨkayɨaneni. Pepɨkamaka, Kakaɨyari temaikɨ tsuarieya kaniu'enieni.
17 E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o Anjo de Deus a Agar desde os céus e disse-lhe: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do rapaz desde o lugar onde está.
18 Xeiya kenemie hetsɨana keneuwitɨximeni pepɨka'itatuayani, ne mɨkɨ nuiwarieya mariweme nekanayeitɨamɨkɨ».
18 Ergue-te, levanta o moço e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Hikɨ Kakaɨyari Hakari haixa kaniuxeitsitɨani. 'Anari yapauka 'utihanɨka nawi kɨxauriyaritsie temaikɨ kaniuharitɨani.
19 E abriu-lhe Deus os olhos; e viu um poço de água, e foi-se, e encheu o odre de água, e deu de beber ao moço.
20 Hikɨ Kakaɨyari temaikɨ hamatɨa kaniuyeikakaitɨni, mɨkɨ kaniwerekaitɨni makumawetsie kaniukateitɨni, tupi 'ɨrɨkɨ kwinimieme timɨiwetɨ kanayani.
20 E era Deus com o moço, que cresceu, e habitou no deserto, e foi flecheiro.
21 Parani mɨrakutewatsie kaniukateitɨni makumawetsie, maamaya 'ekipitutanaka kaniwitɨtɨani.
21 E habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.
22 'Ana 'Awimereki 'Apɨrahami hetsɨa kaninuani, Pikuuri titewatɨ kaneteɨtakaitɨni kuyaximama wa'ukiyari, mɨpaɨ 'Apɨrahami katiniutahɨawe:
22 E aconteceu, naquele mesmo tempo, que Abimeleque, com Ficol, príncipe do seu exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 'Ayumieme, yakenetineutahɨawi Kakaɨyari hɨxie, hikɨ kwitɨwa, kename pekaneti'itaiyani meta neniwema yaxeikɨa nenuiwarima, yakeneutayɨki kename yaxeikɨa penetixeiyani kenemɨmatixeiya, meta yunaime teɨteri 'ikɨ kwieyaritsie kiekatari pemanuyeika 'ateewa kiekame hepaɨ.
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim e à terra onde peregrinaste.
24 'Apɨrahami mɨpaɨ kaniutayɨni:
24 E disse Abraão: Eu jurarei.
25 Peru 'Apɨrahami 'Awimereki katiniutaxatɨani putsu hepaɨtsita, mɨkɨ teɨterimama meminawairiekaikɨ.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos de Abimeleque haviam tomado por força.
26 'Awimereki mɨpaɨ kaniutayɨni:
26 Então, disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu mo não fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
27 Hikɨ 'Apɨrahami wakaitsixi kaniwarutiwiya muxatsi meta, 'Awimereki kaniumini, mɨkɨ tukaritsie yuhutatɨ tɨratu mekaniuwewieni.
27 E tomou Abraão ovelhas e vacas e deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos concerto.
28 Peru 'Apɨrahami 'atahutame muxatsi 'ukarawetsixi kaniwarayehapani yukuraruta,
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 'Awimereki 'Apɨrahami mɨpaɨ katiniuta'iwawiya:
29 E Abimeleque disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte?
30 'Apɨrahami mɨpaɨ katinita'eiya:
30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
31 'Ayumieme mana Weritsewa pɨtiuterɨwarie, mana tɨratu memuwewikɨ yuhutatɨ.
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
32 Hikɨ tɨratu me'uwewiekari Weritsewa, 'Awimereki Pikuuri matɨa kuyaxi wa'ukiyari piritsiteutsixi yukwieyaritsie mekanakunuaxɨani.
32 Assim, fizeram concerto em Berseba. Depois, se levantou Abimeleque e Ficol, príncipe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Hikɨ mana Weritsewa, 'Apɨrahami tamaritsiku titewakame kaniuka'eni, mɨkɨtɨa Yawé Kakaɨyari 'atsimɨkayɨwe kaniutahɨawekaitɨni.
33 E plantou um bosque em Berseba e invocou lá o nome do Senhor , Deus eterno.
34 Mɨixa wiyari 'Apɨrahami kaniutihuni piritsiteutsixi wakwieyaritsie 'ukaitɨ.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.