Gênesis 19
hch (HCH) vs VC
1 Merikɨtsɨ kanikuyɨrirɨmekaitɨniri kepauka niuki tuayamete Tsuruma memɨye'axɨa. Ruti kiekari kitenie kanakateitɨni mɨranutakɨkatɨretsie. Kepauka mɨkɨ mɨwaruxei, kananukukeni watahɨaweke, wahɨxie kwiepa kaniukahɨximakeni.
1 Pela tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Lot, que estava assentado à porta da cidade, ao vê-los, levantou-se e foi-lhes ao encontro e prostrou-se com o rosto por terra.
2 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
2 "Meus Senhores, disse-lhes ele, vinde, peço-vos, para a casa de vosso servo, e passai nela a noite; lavareis os pés, e amanhã cedo continuareis vosso caminho." "Não, responderam eles, passaremos a noite na praça."
3 Peru Ruti katihayewakaku yukie wa'inietɨ mepekɨ 'utɨmana, kiitana mekaniu'axɨani. Ruti wa'ikwai muwa putiwarukawewiri 'aixɨa ti'anekame, paa mɨkakuxanariyarietɨka kaniutikwaxiya, mɨkɨ mekateniukwani.
3 Mas Lot insistiu tanto com eles que acederam e entraram em sua casa. Lot preparou-lhes um banquete, mandou cozer pães sem fermento e eles comeram.
4 Hikɨ mekakakutsiwawekaku 'akuxi, kii 'aurie mekanaketɨkɨne teɨteri mana Tsuruma kiekariyaritsie kiekatari. Yunaitɨ teɨteri kiekatari mekaniyɨakaitɨni xewitɨ tɨma kayuhayewatɨ, temari 'ukirawetsixi yunaitɨ mekateniyɨakaitɨni.
4 Mas, antes que se tivessem deitado, eis que os homens da cidade, os homens de Sodoma, se agruparam em torno da casa, desde os jovens até os velhos, toda a população.
5 Ruti mekanewaye'inieni, mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
5 E chamaram Lot: "Onde estão, disseram-lhe, os homens que entraram esta noite em tua casa? Conduze-os a nós para que os conheçamos."
6 Hikɨ Ruti yukiita hewayeyaka, reunaka kitenie,
6 Saiu Lot a ter com eles no limiar da casa, fechou a porta atrás de si
7 mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
7 e disse-lhes: "Suplico-vos, meus irmãos, não cometais este crime.
8 Ne yuhutame nepɨwarexeiya neniwema 'ukari 'ɨimarixi 'akuxi, nekaniwarayenɨ'amɨkɨ tsepa kexemɨwayuriku mɨkɨ, peru 'ikɨ 'ukitsi 'axaxepɨkawayurieka, mɨkɨ mekaniu'axɨani nekiita memayehenikɨ.
8 Ouvi: tenho duas filhas que são ainda virgens, eu vo-las trarei, e fazei delas o que quiserdes. Mas não façais nada a estes homens, porque se acolheram à sombra do meu teto."
9 Peru mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya:
9 Eles responderam: "Retira-te daí! - e acrescentaram: Eis um indivíduo que não passa de um estrangeiro no meio de nós e se arvora em juiz! Pois bem, verás como te havemos de tratar pior do que a eles." E, empurrando Lot com violência, avançaram para quebrar a porta.
10 Peru memuyuhuta 'ukitsi yumamate mekaniutitsera, Ruti mekaneutahana kiitana meta mekateneunani kitenie.
10 Mas os dois {viajantes} estenderam a mão e, tomando Lot para dentro de casa, fecharam de novo a porta.
11 Hikɨ mɨkɨ, 'itupari memeu'unakai temari 'ukirawetsixi mekaheunenieretɨ mekanayeitɨarieni, kitenie hakewa mehɨkɨtɨkai mepɨka'itaxeiri.
11 E feriram de cegueira os homens que estavam fora, jovens e velhos, que se esforçavam em vão por reencontrar a porta.
12 Hikɨ Ruti mɨpaɨ mekateneye'eritɨani:
12 Os dois homens disseram a Lot: "Tens ainda aqui alguns dos teus? Genros, ou filhos, ou filhas, todos os que são teus parentes na cidade, faze-os sair deste lugar,
13 hikɨ tame tekanika'unakuni. 'Axamɨti'ane hiwerika Yawé hetsɨa paitɨ kaniye'ani, 'ari 'iyarieyatsie katineuyeyani. 'Ayumieme tame pɨtatsiheyenɨ'a temika'unakɨ.
13 porque vamos destruir este lugar, visto que o clamor que se eleva dos seus habitantes é enorme diante do Senhor, o qual nos enviou para exterminá-los."
14 Hikɨ Ruti kanayeyani wata'inienike yuniwema wakɨnama memakɨnekekai, kemɨ'ane memɨwatiwitɨnikekai.
14 Saiu Lot, pois, para falar a seus genros, que tinham desposado suas filhas: "Levantai-vos, disse-lhes, saí daqui, porque o Senhor vai destruir a cidade." Mas seus genros julgaram que ele gracejava.
15 'Ari kuhekɨarirɨmekaku tawarita Ruti yaxeikɨa mekatenikɨhɨawekaitɨni niuki tuayamete. Karima mɨpaɨ mekaniutiyuani:
15 Ao amanhecer, os anjos instavam com Lot, dizendo: "Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que estão em tua casa, para que não pereças também no castigo da cidade."
16 Ruti kayumexɨitɨakaku, niuki tuayamete mamayatsie mekanikawɨre, 'ɨyaya meta niwemama memuyuhutakai, kiekaritsie mekaniwaranuyewitɨni, Yawé mɨwarutinenimayataxɨkɨ.
16 E, como ele demorasse, aqueles homens tomaram pela mão a ele, a sua mulher e as suas duas filhas, porque o Senhor queria salvá-los, e o levaram para fora da cidade.
17 Mewarayewitɨkari kiekaritsie, xewitɨ niuki tuayame mɨpaɨ kaniutayɨni:
17 Quando já estavam fora, um dos anjos disse-lhe: "Salva-te, se queres conservar tua vida. Não olhes para trás, e não te detenhas em parte alguma da planície; mas foge para a montanha senão perecerás."
18 Ruti mɨpaɨ kaniutayɨni:
18 Lot disse-lhes: "Oh, não, Senhor!
19 'Ekɨtsɨ 'aixɨa pekanetiniuxeiya, ke'aixɨa nehetsiemieme pemɨtiuyuri pɨmariwe netukari pemutawikweitsitɨakɨ. Ne matsi nepɨkayɨwe nemɨneta'una hɨritsie paitɨ, nɨka netsi'anuku'axe kepauka mɨka'unarieni kiekari, tietɨtsɨ nemɨnemɨ.
19 Já que vosso servo encontrou graça diante de vós, e usastes comigo de grande bondade, conservando-me a vida, vede, eu não me posso salvar na montanha, porque o flagelo me atingiria antes, e eu morreria.
20 'Ena kiekari yateewa pukuma 'etsiyeutɨ, mana nepɨneta'una. ¿Xekaneneupitɨa mana pɨta nemɨneta'unakɨ? Mɨkɨ kiekari 'etsikaniyeuka, mɨkɨtsie nekaniyuti'awietamɨkɨ.
20 Eis uma cidade bem perto onde posso abrigar-me. É uma cidade pequena e eu poderei refugiar-me nela. Permiti que o faça - ela é pequena - e terei a vida salva."
21 Hikɨ xewitɨ mɨkɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
21 Ele disse-lhe: "Concedo-te ainda esta graça: não destruirei a cidade a favor da qual me pedes.
22 Keneumienitsɨari xeiya, kene'ata'una mana paitɨ, peheta'ayuke yanepɨtiyurieni.
22 Apressa-te e refugia-te lá porque nada posso fazer antes que lá tenhas chegado." Por isso, puseram àquela cidade o nome de Segor.
23 Ruti Tsuhaxi peta'a tau haneximekaku.
23 O sol levantava-se sobre a terra quando Lot entrou em Segor.
24 Hikɨ Yawé tai wiyeriyari kaneyenɨ'ani meta 'atsupɨre taiyari kaniukawiwieni muyuawitsie mieme Tsuruma meta Kumuxa wahetsie.
24 O Senhor fez então cair sobre Sodoma e Gomorra uma chuva de enxofre e de fogo, vinda do Senhor, do céu.
25 Mɨpaɨ katiniwaruka'una mɨkɨ kiekarite meta yunaime mana kiekatari, naime mayeweritsie meta tita mana mɨtixuawekai.
25 E destruiu essas cidades e toda a planície, assim como todos os habitantes das cidades e a vegetação do solo.
26 Peru Ruti 'ɨyaya yu'utɨma kananakuniere 'una teteyari kanayani.
26 A mulher de Lot, tendo olhado para trás, transformou-se numa coluna de sal.
27 Hikɨ 'uxa'arieka ximeri paitɨ 'Apɨrahami kananukukeni, kaneyani hakewa Yawé hamatɨa mɨrekuxatakai.
27 Abraão levantou-se muito cedo e foi ao lugar onde tinha estado antes com o Senhor.
28 Kaneutaniere Tsuruma meta Kumuxa wahepatsie meta naitsarie mayeweritsie, hikɨ mana kɨtsi kaniuxeiya mana hatineikame, huxunuta wa'atɨ pɨratineika.
28 Voltando os olhos para o lado de Sodoma e Gomorra e sobre toda a extensão da planície, viu subir da terra um fumo espesso como a fumaça de uma grande fornalha.
29 Mɨpaɨ Kakaɨyari pɨtika'unaxɨ mɨkɨ kiekarite makuweritsie mukumanekai, peru 'Apɨrahami kemɨrehɨawekai paye'eri, Ruti mana putawikweitsitɨa kiekari ka'unarieximekaku mana mukateikɨ.
29 Quando Deus destruiu as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e livrou Lot do flagelo com que destruiu as cidades onde ele habitava.
30 Hikɨ Ruti marikakɨ Tsuhaxi kayuhayewamɨtɨ, kaneyani hɨritsie paitɨ yuniwema memuyuhuta warawitɨtɨ. Mana paitɨ terɨta kanayekateitɨni wahamatɨa.
30 Lot partiu de Segor e veio estabelecer-se na montanha com suas duas filhas, pois temia ficar em Segor. E habitava numa caverna com suas duas filhas.
31 Merikɨtsɨ mɨixari muwa me'ayetetɨ, Ruti niweya 'amɨyumate yutaru mɨpaɨ katiniutahɨawe:
31 A mais velha disse à mais nova: "Nosso pai está velho, e não há homem algum na região com quem nos possamos unir, segundo o costume universal.
32 Hikɨmɨ, tepititawaitɨani, 'anari hamatɨana tekanikahikuni, mɨpaɨ teyɨme tanuiwarima tepɨwarayexeiya.
32 Vem, embriaguemos nosso pai e durmamos com ele, para que possamos nos assegurar uma posteridade."
33 Hikɨ mɨkɨ tɨkaritsie yupaapa mekaniuti'itɨani, hikɨ kahayu'eriwakaku, 'ana niweya 'amɨyumate kaniukahuni hamatɨana.
33 Elas fizeram, pois, o seu pai beber vinho naquela noite. Então a mais velha entrou e dormiu com ele; ele, porém, nada notou, nem quando ela se aproximou dele, nem quando se levantou.
34 'Uxa'arieka, 'amɨyumate mɨpaɨ yutaru katiniutahɨawe:
34 No dia seguinte, disse ela à sua irmã mais nova: "Dormi ontem com meu pai, façamo-lo beber vinho ainda uma vez, esta noite, e dormirás com ele para nos assegurarmos uma posteridade."
35 Mɨkɨ tɨkaritsieta yupaapa mekaniuti'itɨani, mɨkɨ kahayu'eriwakaku, niweya yakɨmɨyumate hamatɨana kaniukahuni.
35 Também naquela noite embriagaram seu pai, e a mais nova dormiu com ele, sem que ele o percebesse, nem quando ela se aproximou, nem quando se levantou.
36 Mɨpaɨ me'uyɨka yuhutatɨ Ruti niwemama mekaniutihukataxɨani yupapatsie miemekɨ.
36 Assim, as duas filhas de Lot conceberam de seu pai.
37 'Amɨyumate xeime 'ukitɨme kaniutiniweni, Muhawi katiniterɨwa, muhawitsixi wapaapa matɨa.
37 A mais velha deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Moab: este é o pai dos moabitas, que vivem ainda hoje.
38 Taruyata yaxeikɨa, 'ukitɨme kaniutiniweni, Weni-'Ami katiniterɨwa, 'amunitsixi wapaapa matɨa.
38 A mais nova teve também um filho, ao qual chamou Ben-Ami: este é o pai dos amonitas, que vivem ainda hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.