Gênesis 19

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Merikɨtsɨ kanikuyɨrirɨmekaitɨniri kepauka niuki tuayamete Tsuruma memɨye'axɨa. Ruti kiekari kitenie kanakateitɨni mɨranutakɨkatɨretsie. Kepauka mɨkɨ mɨwaruxei, kananukukeni watahɨaweke, wahɨxie kwiepa kaniukahɨximakeni.
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram à entrada da cidade de Sodoma. Ló estava sentado ali. Ao avistá-los, levantou-se para recebê-los. Deu-lhes boas-vindas, curvou-se com o rosto no chão
2 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
2 e disse: “Meus senhores, venham à minha casa para lavar os pés e sejam meus hóspedes esta noite. Amanhã, poderão levantar-se cedo e seguir viagem”. “Não”, responderam eles. “Passaremos a noite aqui, na praça da cidade.”
3 Peru Ruti katihayewakaku yukie wa'inietɨ mepekɨ 'utɨmana, kiitana mekaniu'axɨani. Ruti wa'ikwai muwa putiwarukawewiri 'aixɨa ti'anekame, paa mɨkakuxanariyarietɨka kaniutikwaxiya, mɨkɨ mekateniukwani.
3 Mas Ló insistiu muito e, por fim, eles o acompanharam até sua casa. Ló lhes preparou um banquete completo, com pão fresco sem fermento, e eles comeram.
4 Hikɨ mekakakutsiwawekaku 'akuxi, kii 'aurie mekanaketɨkɨne teɨteri mana Tsuruma kiekariyaritsie kiekatari. Yunaitɨ teɨteri kiekatari mekaniyɨakaitɨni xewitɨ tɨma kayuhayewatɨ, temari 'ukirawetsixi yunaitɨ mekateniyɨakaitɨni.
4 Ainda não tinham ido se deitar quando todos os homens de Sodoma, jovens e velhos, chegaram de toda parte da cidade e cercaram a casa.
5 Ruti mekanewaye'inieni, mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
5 Gritaram para Ló: “Onde estão os homens que vieram passar a noite em sua casa? Traga-os aqui fora para nós, para que tenhamos relações com eles!”.
6 Hikɨ Ruti yukiita hewayeyaka, reunaka kitenie,
6 Ló saiu para conversar com os homens e fechou a porta atrás de si.
7 mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
7 “Por favor, meus irmãos, não cometam tamanha maldade”, suplicou.
8 Ne yuhutame nepɨwarexeiya neniwema 'ukari 'ɨimarixi 'akuxi, nekaniwarayenɨ'amɨkɨ tsepa kexemɨwayuriku mɨkɨ, peru 'ikɨ 'ukitsi 'axaxepɨkawayurieka, mɨkɨ mekaniu'axɨani nekiita memayehenikɨ.
8 “Escutem, tenho duas filhas virgens. Deixem-me trazê-las para fora, e vocês poderão fazer com elas o que desejarem. Mas, por favor, deixem os homens em paz, pois são meus hóspedes e estão sob minha proteção.”
9 Peru mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya:
9 “Saia da frente!”, gritaram eles. “Esse sujeito é um estrangeiro que se mudou para a cidade e, agora, age como se fosse nosso juiz! Faremos a você coisas bem piores do que a seus hóspedes!” Então partiram para cima de Ló, tentando arrombar a porta.
10 Peru memuyuhuta 'ukitsi yumamate mekaniutitsera, Ruti mekaneutahana kiitana meta mekateneunani kitenie.
10 Os dois anjos, porém, estenderam a mão, puxaram Ló para dentro da casa e trancaram a porta.
11 Hikɨ mɨkɨ, 'itupari memeu'unakai temari 'ukirawetsixi mekaheunenieretɨ mekanayeitɨarieni, kitenie hakewa mehɨkɨtɨkai mepɨka'itaxeiri.
11 Depois, cegaram todos os homens, jovens e velhos, que estavam à porta, de modo que eles se cansaram e desistiram de invadir a casa.
12 Hikɨ Ruti mɨpaɨ mekateneye'eritɨani:
12 Os anjos perguntaram a Ló: “Você tem outros parentes na cidade? Tire-os todos daqui: genros, filhos, filhas ou qualquer outro parente,
13 hikɨ tame tekanika'unakuni. 'Axamɨti'ane hiwerika Yawé hetsɨa paitɨ kaniye'ani, 'ari 'iyarieyatsie katineuyeyani. 'Ayumieme tame pɨtatsiheyenɨ'a temika'unakɨ.
13 pois estamos prestes a destruir toda a cidade. O clamor contra ela é tão grande que chegou ao S enhor , e ele nos enviou para destruí-la”.
14 Hikɨ Ruti kanayeyani wata'inienike yuniwema wakɨnama memakɨnekekai, kemɨ'ane memɨwatiwitɨnikekai.
14 Então Ló correu para avisar os noivos de suas filhas: “Saiam depressa da cidade! O S enhor está prestes a destruí-la”. Os rapazes, porém, pensaram que ele estava brincando.
15 'Ari kuhekɨarirɨmekaku tawarita Ruti yaxeikɨa mekatenikɨhɨawekaitɨni niuki tuayamete. Karima mɨpaɨ mekaniutiyuani:
15 No dia seguinte, ao amanhecer, os anjos insistiram: “Rápido! Tome sua mulher e suas duas filhas que estão aqui! Saia agora mesmo, ou também morrerá quando a cidade for castigada!”.
16 Ruti kayumexɨitɨakaku, niuki tuayamete mamayatsie mekanikawɨre, 'ɨyaya meta niwemama memuyuhutakai, kiekaritsie mekaniwaranuyewitɨni, Yawé mɨwarutinenimayataxɨkɨ.
16 Visto que Ló ainda hesitava, os anjos o tomaram pela mão, e também sua mulher e as duas filhas, e correram com eles para um lugar seguro, fora da cidade, pois o S enhor foi misericordioso.
17 Mewarayewitɨkari kiekaritsie, xewitɨ niuki tuayame mɨpaɨ kaniutayɨni:
17 Quando estavam em segurança, fora da cidade, um dos anjos ordenou: “Corram e salvem-se! Não olhem para trás nem parem no vale! Fujam para as montanhas, ou serão destruídos!”.
18 Ruti mɨpaɨ kaniutayɨni:
18 Mas Ló suplicou: “Não, meu senhor!
19 'Ekɨtsɨ 'aixɨa pekanetiniuxeiya, ke'aixɨa nehetsiemieme pemɨtiuyuri pɨmariwe netukari pemutawikweitsitɨakɨ. Ne matsi nepɨkayɨwe nemɨneta'una hɨritsie paitɨ, nɨka netsi'anuku'axe kepauka mɨka'unarieni kiekari, tietɨtsɨ nemɨnemɨ.
19 Os senhores foram muito bondosos comigo, salvaram minha vida e mostraram grande compaixão. Não posso, contudo, ir para as montanhas. A calamidade também me alcançaria ali, e bem depressa eu morreria.
20 'Ena kiekari yateewa pukuma 'etsiyeutɨ, mana nepɨneta'una. ¿Xekaneneupitɨa mana pɨta nemɨneta'unakɨ? Mɨkɨ kiekari 'etsikaniyeuka, mɨkɨtsie nekaniyuti'awietamɨkɨ.
20 Vejam, aqui perto há um vilarejo. É um lugar bem pequeno. Por favor, deixem-me ir para lá, e minha vida será salva”.
21 Hikɨ xewitɨ mɨkɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
21 “Está bem”, disse o anjo. “Atenderei a seu pedido. Não destruirei o vilarejo.
22 Keneumienitsɨari xeiya, kene'ata'una mana paitɨ, peheta'ayuke yanepɨtiyurieni.
22 Mas vá logo! Fuja para ele, pois não posso fazer nada enquanto você não chegar lá.” (Isso explica por que a vila era conhecida como Zoar. )
23 Ruti Tsuhaxi peta'a tau haneximekaku.
23 Ló chegou a Zoar quando o sol aparecia no horizonte.
24 Hikɨ Yawé tai wiyeriyari kaneyenɨ'ani meta 'atsupɨre taiyari kaniukawiwieni muyuawitsie mieme Tsuruma meta Kumuxa wahetsie.
24 Então o S enhor fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Mɨpaɨ katiniwaruka'una mɨkɨ kiekarite meta yunaime mana kiekatari, naime mayeweritsie meta tita mana mɨtixuawekai.
25 Destruiu-as completamente, além de outras cidades e vilas da planície, e exterminou todos os habitantes e toda a vegetação.
26 Peru Ruti 'ɨyaya yu'utɨma kananakuniere 'una teteyari kanayani.
26 A mulher de Ló, porém, olhou para trás enquanto o seguia e se transformou numa coluna de sal.
27 Hikɨ 'uxa'arieka ximeri paitɨ 'Apɨrahami kananukukeni, kaneyani hakewa Yawé hamatɨa mɨrekuxatakai.
27 Naquela manhã, Abraão se levantou cedo e correu para o lugar onde tinha estado na presença do S enhor .
28 Kaneutaniere Tsuruma meta Kumuxa wahepatsie meta naitsarie mayeweritsie, hikɨ mana kɨtsi kaniuxeiya mana hatineikame, huxunuta wa'atɨ pɨratineika.
28 Olhou para a planície, em direção a Sodoma e Gomorra, e viu colunas de fumaça subindo do lugar onde antes ficavam as cidades, como fumaça de uma fornalha.
29 Mɨpaɨ Kakaɨyari pɨtika'unaxɨ mɨkɨ kiekarite makuweritsie mukumanekai, peru 'Apɨrahami kemɨrehɨawekai paye'eri, Ruti mana putawikweitsitɨa kiekari ka'unarieximekaku mana mukateikɨ.
29 Contudo, Deus atendeu ao pedido de Abraão e salvou Ló, tirando-o do meio da destruição que engoliu as cidades da planície.
30 Hikɨ Ruti marikakɨ Tsuhaxi kayuhayewamɨtɨ, kaneyani hɨritsie paitɨ yuniwema memuyuhuta warawitɨtɨ. Mana paitɨ terɨta kanayekateitɨni wahamatɨa.
30 Algum tempo depois, Ló deixou Zoar, pois tinha medo do povo de lá, e foi morar numa caverna nas montanhas com suas duas filhas.
31 Merikɨtsɨ mɨixari muwa me'ayetetɨ, Ruti niweya 'amɨyumate yutaru mɨpaɨ katiniutahɨawe:
31 Certo dia, a filha mais velha disse à irmã: “Nesta região não resta homem algum com quem possamos ter relações, como fazem todas as pessoas. E logo nosso pai será velho demais para ter filhos.
32 Hikɨmɨ, tepititawaitɨani, 'anari hamatɨana tekanikahikuni, mɨpaɨ teyɨme tanuiwarima tepɨwarayexeiya.
32 Vamos embebedá-lo com vinho e então nos deitaremos com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
33 Hikɨ mɨkɨ tɨkaritsie yupaapa mekaniuti'itɨani, hikɨ kahayu'eriwakaku, 'ana niweya 'amɨyumate kaniukahuni hamatɨana.
33 Naquela noite, portanto, embebedaram o pai com vinho, e a filha mais velha teve relações com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 'Uxa'arieka, 'amɨyumate mɨpaɨ yutaru katiniutahɨawe:
34 Na manhã seguinte, a filha mais velha disse à irmã mais nova: “Ontem à noite, tive relações com nosso pai. Vamos embebedá-lo com vinho outra vez hoje à noite, e você terá relações com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
35 Mɨkɨ tɨkaritsieta yupaapa mekaniuti'itɨani, mɨkɨ kahayu'eriwakaku, niweya yakɨmɨyumate hamatɨana kaniukahuni.
35 Naquela noite, portanto, voltaram a embebedar o pai com vinho, e a filha mais nova teve relações com ele. Mais uma vez, ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Mɨpaɨ me'uyɨka yuhutatɨ Ruti niwemama mekaniutihukataxɨani yupapatsie miemekɨ.
36 Como resultado, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 'Amɨyumate xeime 'ukitɨme kaniutiniweni, Muhawi katiniterɨwa, muhawitsixi wapaapa matɨa.
37 Quando a filha mais velha deu à luz um menino, chamou-o de Moabe. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como moabitas.
38 Taruyata yaxeikɨa, 'ukitɨme kaniutiniweni, Weni-'Ami katiniterɨwa, 'amunitsixi wapaapa matɨa.
38 Quando a filha mais nova deu à luz um menino, chamou-o de Ben-Ami. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como amonitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.