Gênesis 19
hch (HCH) vs BKJ
1 Merikɨtsɨ kanikuyɨrirɨmekaitɨniri kepauka niuki tuayamete Tsuruma memɨye'axɨa. Ruti kiekari kitenie kanakateitɨni mɨranutakɨkatɨretsie. Kepauka mɨkɨ mɨwaruxei, kananukukeni watahɨaweke, wahɨxie kwiepa kaniukahɨximakeni.
1 E vieram dois anjos a Sodoma ao entardecer; e Ló estava sentado no portão de Sodoma. E Ló, vendo-os, levantou-se para encontrá-los, e ele curvou-se com a sua face em direção a terra;
2 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
2 e ele disse: Eis, agora, meus senhores, entrai, rogo-vos, na casa de vosso servo, e ficai a noite toda, e lavai vossos pés, e levantareis cedo e ireis no vosso caminho. E eles disseram: Não! Nós permaneceremos na rua toda noite.
3 Peru Ruti katihayewakaku yukie wa'inietɨ mepekɨ 'utɨmana, kiitana mekaniu'axɨani. Ruti wa'ikwai muwa putiwarukawewiri 'aixɨa ti'anekame, paa mɨkakuxanariyarietɨka kaniutikwaxiya, mɨkɨ mekateniukwani.
3 E insistiu com eles grandemente, e foram com ele, e entraram em sua casa; e ele lhes fez um banquete, e assou pão ázimo, e eles comeram.
4 Hikɨ mekakakutsiwawekaku 'akuxi, kii 'aurie mekanaketɨkɨne teɨteri mana Tsuruma kiekariyaritsie kiekatari. Yunaitɨ teɨteri kiekatari mekaniyɨakaitɨni xewitɨ tɨma kayuhayewatɨ, temari 'ukirawetsixi yunaitɨ mekateniyɨakaitɨni.
4 Mas antes que eles se deitassem, os homens da cidade, até os homens de Sodoma, rodearam a casa toda, tanto velhos como os jovens, todo o povo de cada quarteirão.
5 Ruti mekanewaye'inieni, mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
5 E eles chamaram Ló, e lhe disseram: Onde estão os homens que vieram a ti esta noite? Traze-os fora até nós, para que possamos conhecê-los.
6 Hikɨ Ruti yukiita hewayeyaka, reunaka kitenie,
6 E Ló saiu à porta até eles, e fechou a porta atrás de si;
7 mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
7 e disse: Rogo-vos, irmãos, que não venhais a agir tão perversamente.
8 Ne yuhutame nepɨwarexeiya neniwema 'ukari 'ɨimarixi 'akuxi, nekaniwarayenɨ'amɨkɨ tsepa kexemɨwayuriku mɨkɨ, peru 'ikɨ 'ukitsi 'axaxepɨkawayurieka, mɨkɨ mekaniu'axɨani nekiita memayehenikɨ.
8 Eis que eu tenho duas filhas que não conheceram homem. Suplico-vos, deixai que eu as traga a vós, e fazei a elas o que for bom aos vossos olhos; porém a estes homens não façais nada; pois, eles vieram sob a sombra do meu telhado.
9 Peru mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya:
9 E eles disseram: Para trás. E eles disseram novamente: Este indivíduo veio aqui para peregrinar, e ele quer ser juiz; agora agiremos pior contigo do que com eles. E pressionaram severamente sobre o homem, sobre Ló, e chegaram perto de quebrar a porta.
10 Peru memuyuhuta 'ukitsi yumamate mekaniutitsera, Ruti mekaneutahana kiitana meta mekateneunani kitenie.
10 Mas os homens estenderam suas mãos, e puxaram Ló para dentro da casa até eles, e fecharam a porta.
11 Hikɨ mɨkɨ, 'itupari memeu'unakai temari 'ukirawetsixi mekaheunenieretɨ mekanayeitɨarieni, kitenie hakewa mehɨkɨtɨkai mepɨka'itaxeiri.
11 E eles feriram os homens que estavam à porta da casa com cegueira, tanto pequenos quanto grandes, de modo que se cansaram tentando achar a porta.
12 Hikɨ Ruti mɨpaɨ mekateneye'eritɨani:
12 E os homens disseram a Ló: Tens mais alguém aqui? Genro, e teus filhos e tuas filhas e qualquer um que tiveres na cidade? Traze-os para fora deste lugar.
13 hikɨ tame tekanika'unakuni. 'Axamɨti'ane hiwerika Yawé hetsɨa paitɨ kaniye'ani, 'ari 'iyarieyatsie katineuyeyani. 'Ayumieme tame pɨtatsiheyenɨ'a temika'unakɨ.
13 Porque destruiremos este lugar, porque o clamor deles tem subido diante da face do SENHOR, e o SENHOR nos enviou para destruí-lo.
14 Hikɨ Ruti kanayeyani wata'inienike yuniwema wakɨnama memakɨnekekai, kemɨ'ane memɨwatiwitɨnikekai.
14 E Ló saiu, e falou a seus genros, que haviam casado com suas filhas, e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o SENHOR destruirá esta cidade. Mas ele parecia com alguém que zombava dos seus genros.
15 'Ari kuhekɨarirɨmekaku tawarita Ruti yaxeikɨa mekatenikɨhɨawekaitɨni niuki tuayamete. Karima mɨpaɨ mekaniutiyuani:
15 E quando a manhã surgiu, então os anjos apressaram Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua esposa, e tuas duas filhas, que estão aqui, para que não sejas consumido na iniquidade da cidade.
16 Ruti kayumexɨitɨakaku, niuki tuayamete mamayatsie mekanikawɨre, 'ɨyaya meta niwemama memuyuhutakai, kiekaritsie mekaniwaranuyewitɨni, Yawé mɨwarutinenimayataxɨkɨ.
16 E enquanto ele demorava, os homens seguraram a sua mão e a mão de sua esposa, e a mão de suas duas filhas; o SENHOR foi misericordioso com eles, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 Mewarayewitɨkari kiekaritsie, xewitɨ niuki tuayame mɨpaɨ kaniutayɨni:
17 E aconteceu que, quando os haviam trazido para fora dali, ele disse: Foge por tua vida, não olhes para trás, nem fiques em toda esta planície; foge para o monte, para que não sejas consumido.
18 Ruti mɨpaɨ kaniutayɨni:
18 E Ló lhes disse: Oh! Assim não, meu Senhor;
19 'Ekɨtsɨ 'aixɨa pekanetiniuxeiya, ke'aixɨa nehetsiemieme pemɨtiuyuri pɨmariwe netukari pemutawikweitsitɨakɨ. Ne matsi nepɨkayɨwe nemɨneta'una hɨritsie paitɨ, nɨka netsi'anuku'axe kepauka mɨka'unarieni kiekari, tietɨtsɨ nemɨnemɨ.
19 eis que agora teu servo encontrou graça aos teus olhos, e tu magnificaste a tua misericórdia, que mostraste ao salvar a minha vida, e eu não posso fugir para o monte, para que o mal não me alcance, e eu morra.
20 'Ena kiekari yateewa pukuma 'etsiyeutɨ, mana nepɨneta'una. ¿Xekaneneupitɨa mana pɨta nemɨneta'unakɨ? Mɨkɨ kiekari 'etsikaniyeuka, mɨkɨtsie nekaniyuti'awietamɨkɨ.
20 Eis que esta cidade está próxima para fugir, e é pequena. Oh! Deixa que eu fuja para lá (não é pequena?) e minha alma viverá.
21 Hikɨ xewitɨ mɨkɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
21 E ele lhe disse: Vê, aceitei-te também com respeito a esta coisa, que eu não derrubarei esta cidade, pela qual tu falaste.
22 Keneumienitsɨari xeiya, kene'ata'una mana paitɨ, peheta'ayuke yanepɨtiyurieni.
22 Apressa-te, fuja para lá, pois eu não posso fazer coisa alguma até que tu chegues lá. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Ruti Tsuhaxi peta'a tau haneximekaku.
23 O sol havia se levantado sobre a terra quando Ló entrou em Zoar.
24 Hikɨ Yawé tai wiyeriyari kaneyenɨ'ani meta 'atsupɨre taiyari kaniukawiwieni muyuawitsie mieme Tsuruma meta Kumuxa wahetsie.
24 Então, o SENHOR fez chover sobre Sodoma e sobre Gomorra enxofre e fogo do SENHOR desde o céu.
25 Mɨpaɨ katiniwaruka'una mɨkɨ kiekarite meta yunaime mana kiekatari, naime mayeweritsie meta tita mana mɨtixuawekai.
25 E ele derrubou aquelas cidades, e toda a planície, e todos os habitantes das cidades, e o que crescia sobre a terra.
26 Peru Ruti 'ɨyaya yu'utɨma kananakuniere 'una teteyari kanayani.
26 Mas a sua esposa olhou para trás por detrás dele, e ela se tornou um pilar de sal.
27 Hikɨ 'uxa'arieka ximeri paitɨ 'Apɨrahami kananukukeni, kaneyani hakewa Yawé hamatɨa mɨrekuxatakai.
27 E Abraão levantou-se cedo de manhã e foi para o lugar onde havia estado de pé diante do SENHOR.
28 Kaneutaniere Tsuruma meta Kumuxa wahepatsie meta naitsarie mayeweritsie, hikɨ mana kɨtsi kaniuxeiya mana hatineikame, huxunuta wa'atɨ pɨratineika.
28 E ele olhou para Sodoma e Gomorra, e para toda a terra da planície, e eis que viu a fumaça da terra que subia como fumaça de uma fornalha.
29 Mɨpaɨ Kakaɨyari pɨtika'unaxɨ mɨkɨ kiekarite makuweritsie mukumanekai, peru 'Apɨrahami kemɨrehɨawekai paye'eri, Ruti mana putawikweitsitɨa kiekari ka'unarieximekaku mana mukateikɨ.
29 E aconteceu que, quando Deus destruiu as cidades da planície, Deus lembrou-se de Abraão e retirou Ló do meio da destruição, quando ele derrubou as cidades em que Ló habitara.
30 Hikɨ Ruti marikakɨ Tsuhaxi kayuhayewamɨtɨ, kaneyani hɨritsie paitɨ yuniwema memuyuhuta warawitɨtɨ. Mana paitɨ terɨta kanayekateitɨni wahamatɨa.
30 E Ló subiu de Zoar, e habitou no monte, e suas duas filhas com ele, pois ele temia habitar em Zoar; e ele habitou em uma caverna, ele e suas duas filhas.
31 Merikɨtsɨ mɨixari muwa me'ayetetɨ, Ruti niweya 'amɨyumate yutaru mɨpaɨ katiniutahɨawe:
31 E a primogênita disse à mais jovem: Nosso pai está velho, e não há homem na terra para entrar a nós, segundo a maneira de toda a terra;
32 Hikɨmɨ, tepititawaitɨani, 'anari hamatɨana tekanikahikuni, mɨpaɨ teyɨme tanuiwarima tepɨwarayexeiya.
32 vem, façamos nosso pai beber vinho, e deitaremos com ele, para que possamos preservar semente de nosso pai.
33 Hikɨ mɨkɨ tɨkaritsie yupaapa mekaniuti'itɨani, hikɨ kahayu'eriwakaku, 'ana niweya 'amɨyumate kaniukahuni hamatɨana.
33 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite; e a primogênita entrou e deitou com seu pai, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
34 'Uxa'arieka, 'amɨyumate mɨpaɨ yutaru katiniutahɨawe:
34 E aconteceu que, no dia seguinte, a primogênita disse à mais jovem: Eis que eu deitei com meu pai na noite passada; demos-lhe de beber vinho esta noite também, e entra tu, e deita com ele, para que possamos preservar a semente de nosso pai.
35 Mɨkɨ tɨkaritsieta yupaapa mekaniuti'itɨani, mɨkɨ kahayu'eriwakaku, niweya yakɨmɨyumate hamatɨana kaniukahuni.
35 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite também; e a mais jovem se levantou, e deitou-se com ele, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
36 Mɨpaɨ me'uyɨka yuhutatɨ Ruti niwemama mekaniutihukataxɨani yupapatsie miemekɨ.
36 Assim, as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 'Amɨyumate xeime 'ukitɨme kaniutiniweni, Muhawi katiniterɨwa, muhawitsixi wapaapa matɨa.
37 E a primogênita deu à luz um filho, e chamou seu nome Moabe; este mesmo é o pai dos moabitas até este dia.
38 Taruyata yaxeikɨa, 'ukitɨme kaniutiniweni, Weni-'Ami katiniterɨwa, 'amunitsixi wapaapa matɨa.
38 E a mais jovem, ela também deu à luz um filho, e chamou seu nome Ben-Ami; este mesmo é o pai dos filhos de Amom até este dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.