Gênesis 19

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Merikɨtsɨ kanikuyɨrirɨmekaitɨniri kepauka niuki tuayamete Tsuruma memɨye'axɨa. Ruti kiekari kitenie kanakateitɨni mɨranutakɨkatɨretsie. Kepauka mɨkɨ mɨwaruxei, kananukukeni watahɨaweke, wahɨxie kwiepa kaniukahɨximakeni.
1 Estava anoitecendo quando os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado perto do portão de entrada da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e foi recebê-los. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
2 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
2 e disse: — Senhores, estou aqui para servi-los; por favor, aceitem o meu convite e venham se hospedar na minha casa. Os senhores podem lavar os pés e passar a noite ali. Depois se levantarão bem cedo e continuarão a sua viagem. Eles disseram: — Não; nós vamos passar a noite na praça.
3 Peru Ruti katihayewakaku yukie wa'inietɨ mepekɨ 'utɨmana, kiitana mekaniu'axɨani. Ruti wa'ikwai muwa putiwarukawewiri 'aixɨa ti'anekame, paa mɨkakuxanariyarietɨka kaniutikwaxiya, mɨkɨ mekateniukwani.
3 Mas Ló insistiu tanto, que eles aceitaram e foram com ele para a sua casa. Ló mandou preparar um bom jantar e assar pães sem fermento. E os visitantes jantaram.
4 Hikɨ mekakakutsiwawekaku 'akuxi, kii 'aurie mekanaketɨkɨne teɨteri mana Tsuruma kiekariyaritsie kiekatari. Yunaitɨ teɨteri kiekatari mekaniyɨakaitɨni xewitɨ tɨma kayuhayewatɨ, temari 'ukirawetsixi yunaitɨ mekateniyɨakaitɨni.
4 Mas, antes que eles fossem dormir, todos os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, cercaram a casa.
5 Ruti mekanewaye'inieni, mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
5 Eles chamaram Ló e perguntaram: — Onde estão os homens que entraram na sua casa esta noite? Traga-os aqui fora para nós, pois queremos ter relações com eles.
6 Hikɨ Ruti yukiita hewayeyaka, reunaka kitenie,
6 Ló saiu para falar com os homens. Ele fechou bem a porta
7 mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
7 e disse: — Por favor, meus amigos, não cometam esse crime!
8 Ne yuhutame nepɨwarexeiya neniwema 'ukari 'ɨimarixi 'akuxi, nekaniwarayenɨ'amɨkɨ tsepa kexemɨwayuriku mɨkɨ, peru 'ikɨ 'ukitsi 'axaxepɨkawayurieka, mɨkɨ mekaniu'axɨani nekiita memayehenikɨ.
8 Prestem atenção! Tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las aqui fora para vocês. Façam com elas o que quiserem. Porém não façam nada com esses homens, pois são meus hóspedes, e eu tenho o dever de protegê-los.
9 Peru mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya:
9 Mas eles responderam: — Saia da nossa frente! E diziam uns aos outros: — Esse homem é estrangeiro e quer mandar em nós! Depois, virando-se para Ló, disseram: — Pois agora vamos fazer com você pior ainda do que íamos fazer com os seus hóspedes. Os homens de Sodoma se atiraram contra Ló e chegaram perto da porta para arrombá-la.
10 Peru memuyuhuta 'ukitsi yumamate mekaniutitsera, Ruti mekaneutahana kiitana meta mekateneunani kitenie.
10 Mas os visitantes pegaram Ló, e o puxaram para dentro da casa, e fecharam a porta.
11 Hikɨ mɨkɨ, 'itupari memeu'unakai temari 'ukirawetsixi mekaheunenieretɨ mekanayeitɨarieni, kitenie hakewa mehɨkɨtɨkai mepɨka'itaxeiri.
11 Em seguida eles fizeram que os homens, tanto os moços como os velhos, que estavam do lado de fora, ficassem cegos; e assim não conseguiram encontrar a porta.
12 Hikɨ Ruti mɨpaɨ mekateneye'eritɨani:
12 Então os visitantes disseram a Ló: — Tem mais gente sua aqui? Pegue os seus filhos, as suas filhas, os seus genros e outros parentes que você tiver na cidade e tire todos daqui,
13 hikɨ tame tekanika'unakuni. 'Axamɨti'ane hiwerika Yawé hetsɨa paitɨ kaniye'ani, 'ari 'iyarieyatsie katineuyeyani. 'Ayumieme tame pɨtatsiheyenɨ'a temika'unakɨ.
13 pois nós vamos destruir este lugar. O Senhor Deus tem ouvido as terríveis acusações que há contra essa gente e por isso nos mandou para destruirmos Sodoma.
14 Hikɨ Ruti kanayeyani wata'inienike yuniwema wakɨnama memakɨnekekai, kemɨ'ane memɨwatiwitɨnikekai.
14 Então Ló saiu e foi falar com os homens que iam casar com as suas filhas. Ele disse: — Arrumem-se depressa e saiam daqui porque o Mas eles pensaram que Ló estivesse brincando.
15 'Ari kuhekɨarirɨmekaku tawarita Ruti yaxeikɨa mekatenikɨhɨawekaitɨni niuki tuayamete. Karima mɨpaɨ mekaniutiyuani:
15 De madrugada os anjos insistiram com Ló, dizendo: — Arrume-se depressa, pegue a sua mulher e as suas duas filhas e saia daqui, para que vocês não morram quando a cidade for destruída.
16 Ruti kayumexɨitɨakaku, niuki tuayamete mamayatsie mekanikawɨre, 'ɨyaya meta niwemama memuyuhutakai, kiekaritsie mekaniwaranuyewitɨni, Yawé mɨwarutinenimayataxɨkɨ.
16 E, como ele estava demorando, os anjos pegaram pela mão Ló, a sua mulher e as suas filhas e os levaram para fora da cidade, pois o Senhor teve compaixão de Ló.
17 Mewarayewitɨkari kiekaritsie, xewitɨ niuki tuayame mɨpaɨ kaniutayɨni:
17 Então um dos anjos disse a Ló: — Agora corra e salve a sua vida! Não olhe para trás, nem pare neste vale. Fuja para a montanha; se não, você vai morrer.
18 Ruti mɨpaɨ kaniutayɨni:
18 Mas Ló respondeu: — Senhor, não me obrigue a fazer isso, por favor!
19 'Ekɨtsɨ 'aixɨa pekanetiniuxeiya, ke'aixɨa nehetsiemieme pemɨtiuyuri pɨmariwe netukari pemutawikweitsitɨakɨ. Ne matsi nepɨkayɨwe nemɨneta'una hɨritsie paitɨ, nɨka netsi'anuku'axe kepauka mɨka'unarieni kiekari, tietɨtsɨ nemɨnemɨ.
19 O senhor me fez um grande favor e teve pena de mim, salvando a minha vida. Mas a montanha fica muito longe daqui, e a destruição vai me alcançar e acabar comigo antes que eu chegue lá.
20 'Ena kiekari yateewa pukuma 'etsiyeutɨ, mana nepɨneta'una. ¿Xekaneneupitɨa mana pɨta nemɨneta'unakɨ? Mɨkɨ kiekari 'etsikaniyeuka, mɨkɨtsie nekaniyuti'awietamɨkɨ.
20 Está vendo aquela cidadezinha ali? Ela fica perto. Deixe que eu fuja para lá a fim de salvar a minha vida. Veja que é uma cidade bem pequena.
21 Hikɨ xewitɨ mɨkɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
21 Então o anjo disse: — Está bem; concordo. Eu não destruirei aquela cidade.
22 Keneumienitsɨari xeiya, kene'ata'una mana paitɨ, peheta'ayuke yanepɨtiyurieni.
22 Agora vá depressa, pois eu não poderei fazer nada enquanto você não chegar lá. Ló tinha dito que a cidade era bem pequena, e por isso ela recebeu o nome de Zoar .
23 Ruti Tsuhaxi peta'a tau haneximekaku.
23 Ló chegou a Zoar depois que o sol já havia saído.
24 Hikɨ Yawé tai wiyeriyari kaneyenɨ'ani meta 'atsupɨre taiyari kaniukawiwieni muyuawitsie mieme Tsuruma meta Kumuxa wahetsie.
24 De repente, lá do céu, o Senhor Deus fez chover fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Mɨpaɨ katiniwaruka'una mɨkɨ kiekarite meta yunaime mana kiekatari, naime mayeweritsie meta tita mana mɨtixuawekai.
25 Ele destruiu essas duas cidades, e também todo o vale e os seus moradores, e acabou com todas as plantas e árvores daquela região.
26 Peru Ruti 'ɨyaya yu'utɨma kananakuniere 'una teteyari kanayani.
26 E aconteceu que a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 Hikɨ 'uxa'arieka ximeri paitɨ 'Apɨrahami kananukukeni, kaneyani hakewa Yawé hamatɨa mɨrekuxatakai.
27 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e foi até o lugar onde havia falado com Deus, o Senhor .
28 Kaneutaniere Tsuruma meta Kumuxa wahepatsie meta naitsarie mayeweritsie, hikɨ mana kɨtsi kaniuxeiya mana hatineikame, huxunuta wa'atɨ pɨratineika.
28 Abraão olhou na direção de Sodoma, de Gomorra e de todo o vale e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma grande fornalha.
29 Mɨpaɨ Kakaɨyari pɨtika'unaxɨ mɨkɨ kiekarite makuweritsie mukumanekai, peru 'Apɨrahami kemɨrehɨawekai paye'eri, Ruti mana putawikweitsitɨa kiekari ka'unarieximekaku mana mukateikɨ.
29 Foi assim que Deus destruiu as cidades do vale. Mas ele pensou em Abraão e fez com que Ló escapasse da destruição das cidades onde havia morado.
30 Hikɨ Ruti marikakɨ Tsuhaxi kayuhayewamɨtɨ, kaneyani hɨritsie paitɨ yuniwema memuyuhuta warawitɨtɨ. Mana paitɨ terɨta kanayekateitɨni wahamatɨa.
30 Ló teve medo de ficar morando em Zoar e por isso foi para as montanhas, junto com as duas filhas. Ali os três viviam numa caverna.
31 Merikɨtsɨ mɨixari muwa me'ayetetɨ, Ruti niweya 'amɨyumate yutaru mɨpaɨ katiniutahɨawe:
31 Certo dia a filha mais velha disse à mais nova: — O nosso pai já está ficando velho, e não há nenhum outro homem nesta região. Assim não podemos casar e ter filhos, como é costume em toda parte.
32 Hikɨmɨ, tepititawaitɨani, 'anari hamatɨana tekanikahikuni, mɨpaɨ teyɨme tanuiwarima tepɨwarayexeiya.
32 Venha cá, vamos dar vinho a papai até que fique bêbado. Então nós nos deitaremos com ele e assim teremos filhos dele.
33 Hikɨ mɨkɨ tɨkaritsie yupaapa mekaniuti'itɨani, hikɨ kahayu'eriwakaku, 'ana niweya 'amɨyumate kaniukahuni hamatɨana.
33 Naquela mesma noite elas deram vinho ao pai, e a filha mais velha teve relações com ele. Mas ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
34 'Uxa'arieka, 'amɨyumate mɨpaɨ yutaru katiniutahɨawe:
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à irmã: — Eu dormi ontem à noite com papai. Vamos embebedá-lo de novo hoje à noite, e você vai dormir com ele. Assim, nós duas teremos filhos com ele e conservaremos a sua descendência.
35 Mɨkɨ tɨkaritsieta yupaapa mekaniuti'itɨani, mɨkɨ kahayu'eriwakaku, niweya yakɨmɨyumate hamatɨana kaniukahuni.
35 Nessa noite tornaram a dar vinho ao pai, e a filha mais nova teve relações com ele. De novo ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
36 Mɨpaɨ me'uyɨka yuhutatɨ Ruti niwemama mekaniutihukataxɨani yupapatsie miemekɨ.
36 Assim, as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 'Amɨyumate xeime 'ukitɨme kaniutiniweni, Muhawi katiniterɨwa, muhawitsixi wapaapa matɨa.
37 A mais velha teve um filho, a quem deu o nome de Moabe . Ele foi o pai dos moabitas de hoje .
38 Taruyata yaxeikɨa, 'ukitɨme kaniutiniweni, Weni-'Ami katiniterɨwa, 'amunitsixi wapaapa matɨa.
38 A mais nova também teve um filho e pôs nele o nome de Ben-Ami . Ele foi o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.