Gênesis 19

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Merikɨtsɨ kanikuyɨrirɨmekaitɨniri kepauka niuki tuayamete Tsuruma memɨye'axɨa. Ruti kiekari kitenie kanakateitɨni mɨranutakɨkatɨretsie. Kepauka mɨkɨ mɨwaruxei, kananukukeni watahɨaweke, wahɨxie kwiepa kaniukahɨximakeni.
1 Os dois anjos chegaram a Sodoma ao anoitecer, e Ló estava sentado à porta da cidade. Quando os avistou, levantou-se e foi recebê-los. Prostrou-se, rosto em terra,
2 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
2 e disse: "Meus senhores, por favor, acompanhem-me à casa do seu servo. Lá poderão lavar os pés, passar a noite e, pela manhã, seguir caminho. Não, passaremos a noite na praça", responderam.
3 Peru Ruti katihayewakaku yukie wa'inietɨ mepekɨ 'utɨmana, kiitana mekaniu'axɨani. Ruti wa'ikwai muwa putiwarukawewiri 'aixɨa ti'anekame, paa mɨkakuxanariyarietɨka kaniutikwaxiya, mɨkɨ mekateniukwani.
3 Mas ele insistiu tanto com eles que, finalmente, o acompanharam e entraram em sua casa. Ló mandou preparar-lhes uma refeição e assar pão sem fermento, e eles comeram.
4 Hikɨ mekakakutsiwawekaku 'akuxi, kii 'aurie mekanaketɨkɨne teɨteri mana Tsuruma kiekariyaritsie kiekatari. Yunaitɨ teɨteri kiekatari mekaniyɨakaitɨni xewitɨ tɨma kayuhayewatɨ, temari 'ukirawetsixi yunaitɨ mekateniyɨakaitɨni.
4 Ainda não tinham ido deitar-se, quando todos os homens de toda parte da cidade de Sodoma, dos mais jovens aos mais velhos, cercaram a casa.
5 Ruti mekanewaye'inieni, mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
5 Chamaram Ló e lhe disseram: "Onde estão os homens que vieram à sua casa esta noite? Traga-os para nós aqui fora para que tenhamos relações com eles".
6 Hikɨ Ruti yukiita hewayeyaka, reunaka kitenie,
6 Ló saiu da casa, fechou a porta atrás de si
7 mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
7 e lhes disse: "Não, meus amigos! Não façam essa perversidade!
8 Ne yuhutame nepɨwarexeiya neniwema 'ukari 'ɨimarixi 'akuxi, nekaniwarayenɨ'amɨkɨ tsepa kexemɨwayuriku mɨkɨ, peru 'ikɨ 'ukitsi 'axaxepɨkawayurieka, mɨkɨ mekaniu'axɨani nekiita memayehenikɨ.
8 Olhem, tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las para que vocês façam com elas o que bem entenderem. Mas não façam nada a estes homens, porque se acham debaixo da proteção do meu teto".
9 Peru mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya:
9 "Saia da frente! ", gritaram. E disseram: "Este homem chegou aqui como estrangeiro, e agora quer ser o juiz! Faremos a você pior do que a eles". Então empurraram Ló com violência e avançaram para arrombar a porta.
10 Peru memuyuhuta 'ukitsi yumamate mekaniutitsera, Ruti mekaneutahana kiitana meta mekateneunani kitenie.
10 Nisso, os dois visitantes agarraram Ló, puxaram-no para dentro e fecharam a porta.
11 Hikɨ mɨkɨ, 'itupari memeu'unakai temari 'ukirawetsixi mekaheunenieretɨ mekanayeitɨarieni, kitenie hakewa mehɨkɨtɨkai mepɨka'itaxeiri.
11 Depois feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, dos mais jovens aos mais velhos, de maneira que não conseguiam encontrar a porta.
12 Hikɨ Ruti mɨpaɨ mekateneye'eritɨani:
12 Os dois homens perguntaram a Ló: "Você tem mais alguém na cidade — genros, filhos ou filhas, ou qualquer outro parente? Tire-os daqui,
13 hikɨ tame tekanika'unakuni. 'Axamɨti'ane hiwerika Yawé hetsɨa paitɨ kaniye'ani, 'ari 'iyarieyatsie katineuyeyani. 'Ayumieme tame pɨtatsiheyenɨ'a temika'unakɨ.
13 porque estamos para destruir este lugar. As acusações feitas ao Senhor contra este povo são tantas que ele nos enviou para destruir a cidade".
14 Hikɨ Ruti kanayeyani wata'inienike yuniwema wakɨnama memakɨnekekai, kemɨ'ane memɨwatiwitɨnikekai.
14 Então Ló foi falar com seus genros, os quais iam casar-se com suas filhas, e lhes disse: "Saiam imediatamente deste lugar, porque o Senhor está para destruir a cidade! " Mas eles pensaram que ele estava brincando.
15 'Ari kuhekɨarirɨmekaku tawarita Ruti yaxeikɨa mekatenikɨhɨawekaitɨni niuki tuayamete. Karima mɨpaɨ mekaniutiyuani:
15 Ao raiar do dia, os anjos insistiam com Ló, dizendo: "Depressa! Leve daqui sua mulher e suas duas filhas, ou vocês também serão mortos quando a cidade for castigada".
16 Ruti kayumexɨitɨakaku, niuki tuayamete mamayatsie mekanikawɨre, 'ɨyaya meta niwemama memuyuhutakai, kiekaritsie mekaniwaranuyewitɨni, Yawé mɨwarutinenimayataxɨkɨ.
16 Tendo ele hesitado, os homens o agarraram pela mão, como também a mulher e as duas filhas, e os tiraram dali à força e os deixaram fora da cidade, porque o Senhor teve misericórdia deles.
17 Mewarayewitɨkari kiekaritsie, xewitɨ niuki tuayame mɨpaɨ kaniutayɨni:
17 Assim que os tiraram da cidade, um deles disse a Ló: "Fuja por amor à vida! Não olhe para trás e não pare em lugar nenhum da planície! Fuja para as montanhas, ou você será morto! "
18 Ruti mɨpaɨ kaniutayɨni:
18 Ló, porém, lhes disse: "Não, meu senhor!
19 'Ekɨtsɨ 'aixɨa pekanetiniuxeiya, ke'aixɨa nehetsiemieme pemɨtiuyuri pɨmariwe netukari pemutawikweitsitɨakɨ. Ne matsi nepɨkayɨwe nemɨneta'una hɨritsie paitɨ, nɨka netsi'anuku'axe kepauka mɨka'unarieni kiekari, tietɨtsɨ nemɨnemɨ.
19 Seu servo foi favorecido por sua benevolência, pois o senhor foi bondoso comigo, poupando-me a vida. Não posso fugir para as montanhas, se não esta calamidade cairá sobre mim, e morrerei.
20 'Ena kiekari yateewa pukuma 'etsiyeutɨ, mana nepɨneta'una. ¿Xekaneneupitɨa mana pɨta nemɨneta'unakɨ? Mɨkɨ kiekari 'etsikaniyeuka, mɨkɨtsie nekaniyuti'awietamɨkɨ.
20 Aqui perto há uma cidade pequena. Está tão próxima que dá para correr até lá. Deixe-me ir para lá! Mesmo sendo tão pequena, lá estarei a salvo".
21 Hikɨ xewitɨ mɨkɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
21 "Está bem", respondeu ele. "Também lhe atenderei esse pedido; não destruirei a cidade da qual você fala.
22 Keneumienitsɨari xeiya, kene'ata'una mana paitɨ, peheta'ayuke yanepɨtiyurieni.
22 Fuja depressa, porque nada poderei fazer enquanto você não chegar lá". Por isso a cidade foi chamada Zoar.
23 Ruti Tsuhaxi peta'a tau haneximekaku.
23 Quando Ló chegou a Zoar, o sol já havia nascido sobre a terra.
24 Hikɨ Yawé tai wiyeriyari kaneyenɨ'ani meta 'atsupɨre taiyari kaniukawiwieni muyuawitsie mieme Tsuruma meta Kumuxa wahetsie.
24 Então o Senhor, o próprio Senhor, fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Mɨpaɨ katiniwaruka'una mɨkɨ kiekarite meta yunaime mana kiekatari, naime mayeweritsie meta tita mana mɨtixuawekai.
25 Assim ele destruiu aquelas cidades e toda a planície, com todos os habitantes das cidades e a vegetação.
26 Peru Ruti 'ɨyaya yu'utɨma kananakuniere 'una teteyari kanayani.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e se transformou numa coluna de sal.
27 Hikɨ 'uxa'arieka ximeri paitɨ 'Apɨrahami kananukukeni, kaneyani hakewa Yawé hamatɨa mɨrekuxatakai.
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado diante do Senhor.
28 Kaneutaniere Tsuruma meta Kumuxa wahepatsie meta naitsarie mayeweritsie, hikɨ mana kɨtsi kaniuxeiya mana hatineikame, huxunuta wa'atɨ pɨratineika.
28 E olhou para Sodoma e Gomorra, para toda a planície, e viu uma densa fumaça subindo da terra, como fumaça de uma fornalha.
29 Mɨpaɨ Kakaɨyari pɨtika'unaxɨ mɨkɨ kiekarite makuweritsie mukumanekai, peru 'Apɨrahami kemɨrehɨawekai paye'eri, Ruti mana putawikweitsitɨa kiekari ka'unarieximekaku mana mukateikɨ.
29 Quando Deus arrasou as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e tirou Ló do meio da catástrofe que destruiu as cidades onde Ló vivia.
30 Hikɨ Ruti marikakɨ Tsuhaxi kayuhayewamɨtɨ, kaneyani hɨritsie paitɨ yuniwema memuyuhuta warawitɨtɨ. Mana paitɨ terɨta kanayekateitɨni wahamatɨa.
30 Ló partiu de Zoar com suas duas filhas e passou a viver nas montanhas, porque tinha medo de permanecer em Zoar. Ele e suas duas filhas ficaram morando numa caverna.
31 Merikɨtsɨ mɨixari muwa me'ayetetɨ, Ruti niweya 'amɨyumate yutaru mɨpaɨ katiniutahɨawe:
31 Um dia, a filha mais velha disse à mais jovem: "Nosso pai já está velho, e não há homens nas redondezas que nos possuam, segundo o costume de toda a terra.
32 Hikɨmɨ, tepititawaitɨani, 'anari hamatɨana tekanikahikuni, mɨpaɨ teyɨme tanuiwarima tepɨwarayexeiya.
32 Vamos dar vinho a nosso pai e então nos deitaremos com ele para preservar a linhagem de nosso pai".
33 Hikɨ mɨkɨ tɨkaritsie yupaapa mekaniuti'itɨani, hikɨ kahayu'eriwakaku, 'ana niweya 'amɨyumate kaniukahuni hamatɨana.
33 Naquela noite deram vinho ao pai, e a filha mais velha entrou e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 'Uxa'arieka, 'amɨyumate mɨpaɨ yutaru katiniutahɨawe:
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à mais nova: "Ontem à noite deitei-me com meu pai. Vamos dar-lhe vinho também esta noite, e você se deitará com ele, para que preservemos a linhagem de nosso pai".
35 Mɨkɨ tɨkaritsieta yupaapa mekaniuti'itɨani, mɨkɨ kahayu'eriwakaku, niweya yakɨmɨyumate hamatɨana kaniukahuni.
35 Então, outra vez deram vinho ao pai naquela noite, e a mais nova foi e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Mɨpaɨ me'uyɨka yuhutatɨ Ruti niwemama mekaniutihukataxɨani yupapatsie miemekɨ.
36 Assim, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 'Amɨyumate xeime 'ukitɨme kaniutiniweni, Muhawi katiniterɨwa, muhawitsixi wapaapa matɨa.
37 A mais velha teve um filho, e deu-lhe o nome de Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Taruyata yaxeikɨa, 'ukitɨme kaniutiniweni, Weni-'Ami katiniterɨwa, 'amunitsixi wapaapa matɨa.
38 A mais nova também teve um filho, e deu-lhe o nome de Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.