Gênesis 11
hch (HCH) vs ARA
1 Merikɨtsɨ mɨkɨ tukaritsie teɨteri xeiniukiyari xeikɨa mekanexeiyakaitɨni naitsarie kwiepa.
1 Ora, em toda a terra havia apenas uma linguagem e uma só maneira de falar.
2 Hikɨ mehekɨneka tau manatineika hepatsie, mekanitaxeiya hakuwerime Tsinaxi kwieyaritsie, mana mekanikuyaxe.
2 Sucedeu que, partindo eles do Oriente, deram com uma planície na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 — ausente —
3 E disseram uns aos outros: Vinde, façamos tijolos e queimemo-los bem. Os tijolos serviram-lhes de pedra, e o betume, de argamassa.
4 — ausente —
4 Disseram: Vinde, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo tope chegue até aos céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 Hikɨ Yawé kaniukateni kiekari mɨxeiyakɨ meta tuxiyu teɨteri memiwewietɨwekaikɨ,
5 Então, desceu o Senhor para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens edificavam;
6 mɨpaɨ kaniutayɨni: «Yunaitɨ mepɨxeikiekariyari meta xeiniukiyari xeikɨa mepexeiya, 'ayumieme mɨkɨ 'uximayatsika meputsutɨa, kememɨtexata yamepɨteyurieni.
6 e o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm a mesma linguagem. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo que intentam fazer.
7 Matsi 'aixɨa pɨyɨni waniuki nepɨpataxɨani, memɨkayu'eniekakɨri yunaitɨ».
7 Vinde, desçamos e confundamos ali a sua linguagem, para que um não entenda a linguagem de outro.
8 Mɨpaɨ Yawé waruyurieku mekaneutayeixɨani naitsarie kwiepa, mekateniuhayewata me'iwewietɨwetɨ kiekari.
8 Destarte, o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 'Ayumieme mɨkɨ kiekari Waweri katiniuterɨwarieni, mana Yawé waniuki kaniupataxɨani teɨteri kwiepa memɨtama yunaime memɨkayu'eniekakɨ, manata yaxeikɨa naitsarie mɨwareutaxɨriexɨakɨ.
9 Chamou-se-lhe, por isso, o nome de Babel, porque ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 'Ikɨ Tsemi nuiwarimama wa'ɨxatsi kanihɨkɨtɨni:
10 São estas as gerações de Sem. Ora, ele era da idade de cem anos quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio;
11 'Axipatsari 'utinuiwaku Tsemi kaniutihuni 'akuxi 'auxɨwime tsienituyari wiyari, tawarita warayexeiyaka 'ukitsi 'ukari.
11 e, depois que gerou a Arfaxade, viveu Sem quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Kepauka 'Axipatsari xeitewiyari heimana tamamata heimana 'auxɨwime wiyari mexeiyakai, niweya Tseraki kaniutinuiwa.
12 Viveu Arfaxade trinta e cinco anos e gerou a Salá;
13 Tseraki 'utinuiwaku, 'Axipatsari kaniutihuni 'akuxi nauka tsienituyari heimana haika wiyari, tawarita warayexeiyaka 'ukitsi 'ukari.
13 e, depois que gerou a Salá, viveu Arfaxade quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Kepauka Tseraki xeitewiyari heimana tamamata wiyari mexeiyakai, niweya 'Ewexi kaniutinuiwa.
14 Viveu Salá trinta anos e gerou a Héber;
15 'Ewexi 'utinuiwaku Tseraki kaniutihuni 'akuxi nauka tsienituyari heimana haika wiyari, tawarita warayexeiyaka 'ukitsi 'ukari.
15 e, depois que gerou a Héber, viveu Salá quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Kepauka 'Ewexi xeitewiyari heimana tamamata heimana nauka wiyari mexeiyakai, niweya Pereki kaniutinuiwa.
16 Viveu Héber trinta e quatro anos e gerou a Pelegue;
17 Pereki 'utinuiwaku 'Ewexi kaniutihuni 'akuxi nauka tsienituyari heimana xeitewiyari heimana tamamata wiyari, tawarita warayexeiyaka 'ukitsi 'ukari.
17 e, depois que gerou a Pelegue, viveu Héber quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Kepauka Pereki xeitewiyari heimana tamamata wiyari mexeiyakai, niweya Xehu kaniutinuiwa.
18 Viveu Pelegue trinta anos e gerou a Reú;
19 Xehu 'utinuiwaku Pereki kaniutihuni 'akuxi huta tsienituyari heimana 'atanauka wiyari, tawarita warayexeiyaka 'ukitsi 'ukari.
19 e, depois que gerou a Reú, viveu Pelegue duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Kepauka Xehu xeitewiyari heimana tamamata heimana huta wiyari mexeiyakai, niweya Tseruki kaniutinuiwa.
20 Viveu Reú trinta e dois anos e gerou a Serugue;
21 Tseruki 'utinuiwaku Xehu kaniutihuni 'akuxi huta tsienituyari heimana 'atahuta wiyari, tawarita warayexeiyaka 'ukitsi 'ukari.
21 e, depois que gerou a Serugue, viveu Reú duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Kepauka Tseruki xeitewiyari heimana tamamata wiyari mexeiyakai, niweya Nakuxi kaniutinuiwa.
22 Viveu Serugue trinta anos e gerou a Naor;
23 Nakuxi 'utinuiwaku Tseruki kaniutihuni 'akuxi huta tsienituyari wiyari, tawarita warayexeiyaka 'ukitsi 'ukari.
23 e, depois que gerou a Naor, viveu Serugue duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Kepauka Nakuxi xeitewiyari heimana 'atanauka wiyari mexeiyakai, niweya Teraki kaniutinuiwa.
24 Viveu Naor vinte e nove anos e gerou a Tera;
25 Teraki 'utinuiwaku Nakuxi kaniutihuni 'akuxi xeitsienituyari heimana tamamata heimana 'atanauka wiyari, tawarita warayexeiyaka 'ukitsi 'ukari.
25 e, depois que gerou a Tera, viveu Naor cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Kepauka Teraki haika tewiyari heimana tamamata wiyari mexeiyakai, mekaniutinunuiwakaitɨniri niwemama 'Apɨrami, Nakuxi, Karani.
26 Viveu Tera setenta anos e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 'Ikɨ Teraki kemuyɨ 'ɨxatsieya kanihɨkɨtɨni, 'Apɨrami, Nakuxi meta Karani wapaapa.
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 Karani kaniumɨni 'Uxi karireutsixi wakwieyaritsie, matinuiwaxɨtsie, paapaya Teraki 'ayeyurikaku 'akuxi.
28 Morreu Harã na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 'Apɨrami Tsarahi kaniutiwitɨni, meta Nakuxi Mirika kaniutiwitɨni Karani niweya, mɨkɨ tawarita xeime 'uka kanayexeiya 'Itsika titewakame.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres; a de Abrão chamava-se Sarai, a de Naor, Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Perutsɨ Tsarahi pɨkaniwewekai, pɨkayɨwekai tɨɨri mɨwarayexeiya.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 Teraki kanayeyani 'Uxi karireutsixi wakwieyaritsie Kanani 'uta'eriwatɨ. Yuniwe 'Apɨrami 'awitɨtɨ meta yuteukari Ruti, meta yumu'e Tsarahi 'Apɨrami 'ɨyaya. Peru Karani kiekariyaritsie me'u'axɨaka mana mekanikuyaxe,
31 Tomou Tera a Abrão, seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; foram até Harã, onde ficaram.
32 mana Teraki kaniumɨni huta tsienituyari heimana 'auxɨwime wiyari hexeiyatɨ.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.