Gálatas 5
hch (HCH) vs VC
1 Kɨritsitu kataniuxɨna, texɨxɨnitɨ temu'uwanikɨ. 'Ayumieme xekeneti'uka, tawariri kɨye xepɨka'anuyetekiyarieka, waɨriyarika xemɨte'aitɨariekakɨ.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Yemekɨ xekeneneu'eni, ne Papuru mɨpaɨ nepɨtixetahɨawe, xɨka xitekiya 'inɨariyari xe'uyuwewirieni, Kɨritsitu tixaɨtɨkɨ pɨkatixeparewieni.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Tawarita nepɨwahekɨatɨa yunaime teɨteri memɨyu'aita xitekiya 'inɨariyari memɨwewiyarienikɨ, kaneuyeweka yamemɨtekahunikɨ naime kemɨti'aita 'inɨari niukiyari.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Xeme mɨxenake heitserie xemɨpitɨarienikɨ 'inɨari niukiyaritsie xetewiyatɨ, xekaniupatsieni, Kɨritsitu hetsie xepɨkatewiya. Kakaɨyari 'aixɨa kemɨtiuka'iyari xekaneuyehɨani.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Tame pɨta teta'ikwewatɨ mɨpaɨ yuri teteni'erieka, tepaye'axɨani heitserie temɨpitɨarienikɨ xɨka yuri tete'erieka, 'Iyari tatsiparewiekaku.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Kɨritsitu Ketsutsi hetsie xɨka tiwiyani, yatɨni xitekiya 'inɨariyari tsepa mexeiya, matsi pɨta kaneuyeweka yuri mɨti'erieka xeikɨa, tiyukanaki'erietɨ muyeikanikɨ.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Xeme 'aixɨa xepɨte'unanautsakai. ¿Kepaikɨ pɨxe'utiketamɨraxɨ, kemɨ'ane pɨxe'ukunuitɨa yaxemɨkatekahunikɨ tita yuri mɨrainetsie?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Mɨpaɨ yuri kexemɨte'uta'eritɨarie, mɨkɨ kemɨ'ane mɨxe'inietsie pɨkamieme.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 «Tikuxanariyame 'etsipemekɨ kaniutakuxanariyarieni paa naitɨ».
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Ne mɨpaɨ yuri nekatini'erieka Ti'aitame hetsie xehepaɨtsita, kename xekayupata, yaxeikɨa xemɨteyumaikakɨ meripaitɨ hepaɨ. Matsi kemɨ'ane mɨxexamurie, 'uximatɨarika ke'upitɨarieni, tsepa kemɨ'ane mɨhɨkɨ.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Ne'iwama, xɨka mɨpaɨ kuxi netikuxatanike, kename heuyewetse xitekiya 'inɨariyari, ketitayari netitaweiyarieni 'akuxi. Xɨka Niuki Kɨritsitu kemɨtiumierie kuruxitsie kemanuyɨne nekuxatani, mɨkɨ 'ari teɨteri pɨkawarukununuitɨwani.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Xɨka tiyɨwenike mɨkɨ memɨxe'uximatɨa mɨkɨ pɨta yukɨmana meyuxitekenike 'aixɨa pɨyɨnikeyu.
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Xeme ne'iwama, xekaniuta'inierieni xemɨyunɨ'akakɨ. Perutsɨ xeikɨa, kexemɨteyunɨ'a, xepɨka'ipitɨani yuwaiyari mitsutɨanikɨ xekuyuitɨwatɨ. Matsi xeteyukanaki'erietɨ xeketene'uximayaka yuxexuitɨ, yunaime wahetsiemieme.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Kaneye'atɨamɨkɨ 'inɨari niukiyari naime, xɨka xeiniukiyaritsie yatikamieni. Mɨkɨ niuki mɨpaɨ panuyɨne: «'Ahepaɨ tewi kenenaki'erieka 'ekɨ kepemɨti'anaki'erie».
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Matsi xɨka xeyukɨmeni, xɨka xeyutikwaiximeni, yumarima 'aixɨa xeyutixɨtɨani.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 'Ipaɨ nepɨtixekɨhɨawe, xekeneu'uwani 'Iyari xekuyuitɨwakaku. Mɨpaɨ xɨka xete'u'uwani, xepɨkaheye'atɨani tita xewaiyari mɨtihiwe'erie.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Tawaiyari katiniyukahiwe'erieka mɨkɨ 'Iyari kemɨkatiyukahiwe'erie. Meta 'Iyari katiniyukahiwe'erieka tawaiyari kemɨkatiyukahiwe'erie. Mekanayuye'unieka, yaxemɨkateyurienikɨ kexemɨteyuwaɨriya.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Perutsɨ xɨka 'Iyari xekuwitɨneni, xepɨkate'aitɨarieka 'inɨari niukiyari kemɨti'aita.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Katinimatsiɨkɨni kemɨtiyurieneni yuwaiyaritsie tiwiyatɨ. Tewi 'ipaɨ katiniyurienemɨkɨ: kemɨ'ane mɨkayɨ'ɨya mɨkayɨkɨna kaniwakumaɨwamɨkɨ, kemɨkati'itiya katiniyurienemɨkɨ, kemɨtiyukahiwe'erie meta kanirukuyanemɨkɨ,
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 tetexi kaniwarayexeiyakamɨkɨ, katiniyukewaiyamɨkɨ, katinayuye'uniekamɨkɨ, kaniyumienemɨkɨ, kani'ɨtetsakamɨkɨ, kaniyuhaxɨatɨakamɨkɨ, yuhetsiemieme xeikɨa kaniyɨanemɨkɨ, kaniyuxamuriekamɨkɨ, yuxexuime wahetsie katiniwiyakamɨkɨ,
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 katinayu'iwakamɨkɨ, katiniyumemiwamɨkɨ, kanitawenemɨkɨ, kaniku'ixɨaranemɨkɨ, mɨpaɨ 'aneneme katiniyurienemɨkɨ. Mɨkɨ hepaɨtsita, kenemɨtixeku'imaiyakai, yaxeikɨa nekatinixeku'imaiyani, mɨkɨ mɨpaɨ memɨteyurie, wahetsie pɨkatinakeni Kakaɨyari tiwa'aitɨwame mɨhɨkɨtɨnikɨ.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Matsita 'Iyari kemɨtixuaweriya, 'ipaɨ pɨta tewi katiniyurienemɨkɨ. Katiniyukanaki'eriekamɨkɨ, kaniyutemawiekamɨkɨ, yu'iyaritsie pɨka'uximatɨarieka, katiniuka'eniwamɨkɨ, 'aixɨa katiniuka'iyarikamɨkɨ, 'aixɨa kaniwayurienemɨkɨ hipame, yakatinikamiemɨkɨ kemaine,
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 yu'iyaritsie tixaɨtɨ pɨkareuyehɨaka, kanitseɨyekamɨkɨ tiyu'aitɨatɨ. 'Inɨari pɨkaxuawe mixani'erie, xɨka mɨpaɨ tiyurieneni.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Mɨkɨ Kɨritsitu Ketsutsi hetsɨa memɨmiemete, kuruxitsie mekanimieni yuwaiyari, mete'uhayewaka kememɨteyumaikai yuwaiyaritsie metewiyatɨ.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Xɨka 'Iyari tukari tatsipitɨaka, 'Iyari tatsikuwitɨnekaku teke'u'uwani.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Yakɨxeikɨa tetetamaitɨ tepɨkahakɨne, meta tetahaxɨatɨatɨ tetehata'iwakutɨ tepɨkahakɨne.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.