Gálatas 5

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kɨritsitu kataniuxɨna, texɨxɨnitɨ temu'uwanikɨ. 'Ayumieme xekeneti'uka, tawariri kɨye xepɨka'anuyetekiyarieka, waɨriyarika xemɨte'aitɨariekakɨ.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Yemekɨ xekeneneu'eni, ne Papuru mɨpaɨ nepɨtixetahɨawe, xɨka xitekiya 'inɨariyari xe'uyuwewirieni, Kɨritsitu tixaɨtɨkɨ pɨkatixeparewieni.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Tawarita nepɨwahekɨatɨa yunaime teɨteri memɨyu'aita xitekiya 'inɨariyari memɨwewiyarienikɨ, kaneuyeweka yamemɨtekahunikɨ naime kemɨti'aita 'inɨari niukiyari.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Xeme mɨxenake heitserie xemɨpitɨarienikɨ 'inɨari niukiyaritsie xetewiyatɨ, xekaniupatsieni, Kɨritsitu hetsie xepɨkatewiya. Kakaɨyari 'aixɨa kemɨtiuka'iyari xekaneuyehɨani.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Tame pɨta teta'ikwewatɨ mɨpaɨ yuri teteni'erieka, tepaye'axɨani heitserie temɨpitɨarienikɨ xɨka yuri tete'erieka, 'Iyari tatsiparewiekaku.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Kɨritsitu Ketsutsi hetsie xɨka tiwiyani, yatɨni xitekiya 'inɨariyari tsepa mexeiya, matsi pɨta kaneuyeweka yuri mɨti'erieka xeikɨa, tiyukanaki'erietɨ muyeikanikɨ.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Xeme 'aixɨa xepɨte'unanautsakai. ¿Kepaikɨ pɨxe'utiketamɨraxɨ, kemɨ'ane pɨxe'ukunuitɨa yaxemɨkatekahunikɨ tita yuri mɨrainetsie?
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 Mɨpaɨ yuri kexemɨte'uta'eritɨarie, mɨkɨ kemɨ'ane mɨxe'inietsie pɨkamieme.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 «Tikuxanariyame 'etsipemekɨ kaniutakuxanariyarieni paa naitɨ».
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Ne mɨpaɨ yuri nekatini'erieka Ti'aitame hetsie xehepaɨtsita, kename xekayupata, yaxeikɨa xemɨteyumaikakɨ meripaitɨ hepaɨ. Matsi kemɨ'ane mɨxexamurie, 'uximatɨarika ke'upitɨarieni, tsepa kemɨ'ane mɨhɨkɨ.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Ne'iwama, xɨka mɨpaɨ kuxi netikuxatanike, kename heuyewetse xitekiya 'inɨariyari, ketitayari netitaweiyarieni 'akuxi. Xɨka Niuki Kɨritsitu kemɨtiumierie kuruxitsie kemanuyɨne nekuxatani, mɨkɨ 'ari teɨteri pɨkawarukununuitɨwani.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 Xɨka tiyɨwenike mɨkɨ memɨxe'uximatɨa mɨkɨ pɨta yukɨmana meyuxitekenike 'aixɨa pɨyɨnikeyu.
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Xeme ne'iwama, xekaniuta'inierieni xemɨyunɨ'akakɨ. Perutsɨ xeikɨa, kexemɨteyunɨ'a, xepɨka'ipitɨani yuwaiyari mitsutɨanikɨ xekuyuitɨwatɨ. Matsi xeteyukanaki'erietɨ xeketene'uximayaka yuxexuitɨ, yunaime wahetsiemieme.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 Kaneye'atɨamɨkɨ 'inɨari niukiyari naime, xɨka xeiniukiyaritsie yatikamieni. Mɨkɨ niuki mɨpaɨ panuyɨne: «'Ahepaɨ tewi kenenaki'erieka 'ekɨ kepemɨti'anaki'erie».
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Matsi xɨka xeyukɨmeni, xɨka xeyutikwaiximeni, yumarima 'aixɨa xeyutixɨtɨani.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 'Ipaɨ nepɨtixekɨhɨawe, xekeneu'uwani 'Iyari xekuyuitɨwakaku. Mɨpaɨ xɨka xete'u'uwani, xepɨkaheye'atɨani tita xewaiyari mɨtihiwe'erie.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 Tawaiyari katiniyukahiwe'erieka mɨkɨ 'Iyari kemɨkatiyukahiwe'erie. Meta 'Iyari katiniyukahiwe'erieka tawaiyari kemɨkatiyukahiwe'erie. Mekanayuye'unieka, yaxemɨkateyurienikɨ kexemɨteyuwaɨriya.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 Perutsɨ xɨka 'Iyari xekuwitɨneni, xepɨkate'aitɨarieka 'inɨari niukiyari kemɨti'aita.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Katinimatsiɨkɨni kemɨtiyurieneni yuwaiyaritsie tiwiyatɨ. Tewi 'ipaɨ katiniyurienemɨkɨ: kemɨ'ane mɨkayɨ'ɨya mɨkayɨkɨna kaniwakumaɨwamɨkɨ, kemɨkati'itiya katiniyurienemɨkɨ, kemɨtiyukahiwe'erie meta kanirukuyanemɨkɨ,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 tetexi kaniwarayexeiyakamɨkɨ, katiniyukewaiyamɨkɨ, katinayuye'uniekamɨkɨ, kaniyumienemɨkɨ, kani'ɨtetsakamɨkɨ, kaniyuhaxɨatɨakamɨkɨ, yuhetsiemieme xeikɨa kaniyɨanemɨkɨ, kaniyuxamuriekamɨkɨ, yuxexuime wahetsie katiniwiyakamɨkɨ,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 katinayu'iwakamɨkɨ, katiniyumemiwamɨkɨ, kanitawenemɨkɨ, kaniku'ixɨaranemɨkɨ, mɨpaɨ 'aneneme katiniyurienemɨkɨ. Mɨkɨ hepaɨtsita, kenemɨtixeku'imaiyakai, yaxeikɨa nekatinixeku'imaiyani, mɨkɨ mɨpaɨ memɨteyurie, wahetsie pɨkatinakeni Kakaɨyari tiwa'aitɨwame mɨhɨkɨtɨnikɨ.
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 Matsita 'Iyari kemɨtixuaweriya, 'ipaɨ pɨta tewi katiniyurienemɨkɨ. Katiniyukanaki'eriekamɨkɨ, kaniyutemawiekamɨkɨ, yu'iyaritsie pɨka'uximatɨarieka, katiniuka'eniwamɨkɨ, 'aixɨa katiniuka'iyarikamɨkɨ, 'aixɨa kaniwayurienemɨkɨ hipame, yakatinikamiemɨkɨ kemaine,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 yu'iyaritsie tixaɨtɨ pɨkareuyehɨaka, kanitseɨyekamɨkɨ tiyu'aitɨatɨ. 'Inɨari pɨkaxuawe mixani'erie, xɨka mɨpaɨ tiyurieneni.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Mɨkɨ Kɨritsitu Ketsutsi hetsɨa memɨmiemete, kuruxitsie mekanimieni yuwaiyari, mete'uhayewaka kememɨteyumaikai yuwaiyaritsie metewiyatɨ.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Xɨka 'Iyari tukari tatsipitɨaka, 'Iyari tatsikuwitɨnekaku teke'u'uwani.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Yakɨxeikɨa tetetamaitɨ tepɨkahakɨne, meta tetahaxɨatɨatɨ tetehata'iwakutɨ tepɨkahakɨne.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.